1 Coríntios 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abo töke kölöme re Krais, e koxobo eöt tua winörö re mum xarnang abo nangadi ewe idi tobo mumuu a Töxödös ne Tanono. Kaim. E xo pere bara arabo wöwörö re mum xarnang a nangadi ewe idi tobo mumuu abo tatalien mera xö pu. Mum moxo xarnang a bung baroxorok lixilik kö kinis se mum kölöme re Krais.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 E xo tabaa e mum ma arine tus, kaim bara a nien lölös, möxösa, mum koxobo tagur sik ulamunon. Turunon saxit, mum kobo tagur sik na,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 möxösa, mum mo mumuu iat bang abo tatalien mera xö pu. Ma nang e mum bo eengat kaluluonin e mum, me mum bo werwere neek abo kinis kö dauleng kabise, i osen bere mum iat mera xö pu me mum mo roro xarnang a nangadi mera xö öxöno lagunon.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ma nang a öng i tengen bara, “E muu e Pol,” ma öng kabise belek i tengen bara, “E muu e Apolos,” io, i osen bere mum a nangadi mon mera xö öxöno lagunon.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ewenene iang e Apolos? Me ewenene iang bölök e Pol? A nine tene tinörön mon idu ewe nang e mum moxo nunu xöbo tinenge re idu. Maa xirip, maa me pet eörin a tinörön xarnang a Orong ixoro tabaa e maa bere maa marabo pet.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 E xo sulo a irine iaa, me Apolos ixo tos. Ma lamun e God ixo öxubu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Io, lamun ina na, ewe nang i susulo ma i roros, idu xirip te laa tataun mon. Inexalik e God kalik mon ewe nang ibo öxubu abo lalaa.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ma öng nang i susulo ma öng nang i roros, idu xirip te eöt. God irabo isik a xinuxun te idu öngöng, eöt mabo tinörön te idu.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Maa bo rörörön arixe, me maa a nine tödi xö God. Mum mo xarnang a komo re God, me mum mo xarnang a gunon nang e God iri tön ine.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 E xo uru abo xösöng xarnang a tene pet gunon, eöt ma a inemarse nang e God ixo tabaa e min bara arabo pet bira. A öng kabise i wasum lo a tinörön te ine meringan kö inabo xösöng. Inexalik a öngöng ke idi a nangadi irabo balaure ödeek ine iat bara irabo wasum bulungin a tinörön te ine xöbo xösöng.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ruasa, möxösa, i kebeöt bara re öng irabo uru re önga xösöng kabise. Ma inabo xösöng, e Jisas Krais iat mon.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ma ewe nang ibo wasum ina tinörön te ine xöbo xösöng, irabo rörön ma gol bara siliwa bara a wat sisiek bara a iaa bara a baap ma bara a pagan mon.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Abo mangana tinörön sa nang a öngöng iri pet irabo maras, möxösa, a bung ne warkurai te God irabo osen kö malmalan. A ia sösöt irabo osen ömaras bara a mangana tinörön sa idi tobo wewet. Ma ia irabo könönöin inabo tinörön tua osen bara i deek bara i saban.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Nang bara a tinörön kere öng i karabo söt, ine irabo kip a xinuxun deek.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ma nang bara a tinörön kere öng i söt kirip, ine i karabo uruoxe re laa. Ine belek irabo kip a to, inexalik irabo xarnang bara iri ulo rup kalik a kamene ia.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bara bule, mum kobo ösöxö bere mum a gunon madakdak kö God ma bara a Tanono e God ibo kisisik me mum?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Nang bara re öng i pet ögarin a gunon madakdak kö God, e God irabo pet ögarin bölök ine, möxösa, re ine tus iat. Me mum iat ina gunon.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ganim bara abo dinödöm pe mum i ömamang e mum iat. Nang bara re öng ke mum i döxömen bara a tene nanase ine xarnang a öxöno lagunon i perexulen a öng bara a lak nanase, io, ine irabo mana baulang rue ine rua nanase turunon.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ruasa, möxösa, a nanase mera xö öxöno lagunon a lak baulang mon kö wawara xö God. Xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen, “God ibo uxun abo tene nanase xöbo dinödöm ne nanase re idi iat.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ma abo tinenge xö God i tengen bölök bara, “A Orong i ösöxö abo dinödöm möxöbo tene nanase bara a laa tataun mon.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Io niang, ganim bara re öng irabo eölolot ulamun abo lasa a nangadi mon te eöt bara tabo pet, möxösa, abo lalaa xirip pe mum.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 E Pol me Apolos me Pita, ma a öxöno lagunon, ma a tino ma minet, ma abo lalaa na ma niang bölök melamu, inabo lalaa xirip na re mum.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Me mum mere Krais, me Krais ine mere God.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.