1 Coríntios 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 E, e Pol, ewe nang God ixo kuwe lo eöt ma mamaa re ine bere e rabo önga aposol te Krais Jisas. Me maa me Sostenis, a tönö ire,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 maa me tile ina tinenge na urungan te mum a marakörö ne lotu niang ke God, ewe te kis singan Korin, e mum nang e God ixo ömadakdak kölöme re Krais Jisas, ewe mum nang ixo kuwe lo bere mum morobo nangadi runon te ine iat arixe me idi xirip möxöbo lagunon ewe nang tobo lolotu wösöt a Orong ke ire, e Jisas Krais, ine a Orong ke idi mere ire bölök.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 A abalamu ma malum urungan te mum meringan te God a Tamana ire me Jisas Krais, a Orong.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Me e bo rengrengen deek sösöxö xö God ulamun e mum, möxösa, ixo isik tataunin a abalamu re ine urungan te mum kölöme re Krais Jisas.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Me e tengen deek urungan te ine, möxösa, ine iri wadöane xöbanin e mum arixe mabo mangana arabaa xirip, xarnang abo tinenge mamaran ma nanase.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ma ina na iri ömaras e mum bara ina tinenge ulamun e Krais kaluluonin e mum i turunon.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Möxö ina na, nang e mum mo xixiset ma mamaa raxin ulamun a inot te Jisas Krais, a Orong ke ire, kaim pe arabaa bara i tup meringan kaluluonin e mum.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Me Jisas irabo ölölös e mum ot kö öxöwöm, io, idi takarabo parasiwin te tatalien sasaban meringan te mum kö ina axanan bung ke Jisas Krais, a Orong ke ire.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Me God irabo pet bira, möxösa, ibo wewet eörin abo tinenge re ine. Me ine ewe nang ixo kuwe lo e mum bere mum morobo kip a kinis arixe ma Barok ke ine, e Jisas Krais, a Orong ke ire.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Abo töke kölöme re Krais, e seng e mum kö esene e Jisas Krais, a Orong ke ire, bere mum kirip morobo sixaut arixe kaluluonin e mum, ma bara irabo kaim pe kinis elixilik kaluluonin e mum. Me e seng e mum bere mum morobo tuu arixe xö önga dinödöm mon.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Abo töke kölöme re Krais, a dauleng meringan kö muxu re Kloi, idi te töngösen e bara abo inangat iang kaluluonin e mum.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ma i xarnang bere mum a öngöng bo rengrengen abo lalaa oleleng kabise arixe. A öng ibo rengrengen bere, “E bo mumuu e Pol.” A öng kabise ibo tengen bere, “E bo mumuu e Apolos.” Ma öng baling ibo tengen bere, “E bo mumuu e Pita.” Ma öng kabise belek ibo tengen bere, “E bo mumuu e Krais.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mum mo döxömen bere Krais ine mon meringan kö dauleng kidi? Ma toxo tut e Pol kö sölöxöröp pua gene mum? Ma toxo baptais e mum kölöme xö esene Pol?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 E tengen deek kö God bere e kaim kö baptais se dauleng mere mum, nexalik e Krispus me Gaius xalik mon.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Lamun ina na, kaim pe öng irabo tengen bara iri kip baptais kölöme xö esene e.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Io, e döxömen lo bölök a barama re Sepanas ewe nang e xo baptais idi. Ma lamun e kebeöt ta döxömen lo re öng kabise bere e xo baptais.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Me Krais kaim kö tile e bara arabo baptais. Kaim. Ixo tile e bara arabo etöngösen ma tinenge deek. Ma ganim bere e rabo etöngösen min arixe ma tinenge ne nanase möxö nangadi mon, xalik a sölöxöröp pe Krais ibo laa tataun mon.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Me e tengen bira, möxösa, ewe midi nang te önan kö ngas möxö iuiuo, idi te pere bara a tinenge ulamun a sölöxöröp i baulang mon. Ma lamun ire nang e God i öro ire, ire te perexulen bara ina tinenge ulamun a sölöxöröp, ine a lölös se God.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Idi toxo geet xarna na xarnang e God ixo tengen,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ma ule im inabo nanase xöbo tene nanase? Ma ule im inabo nanase möxöbo tene ausu möxö warkurai? Ma ule bölök inabo winörö ne nanase re idi abo tene tinenge? E God iri osen bara abo nanase mera xö öxöno lagunon a lak baulang mon.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ma xö nanase re God, ine kaim kö öbala lo abo tene nanase mera xö öxöno lagunon bara idi tabo ösöxö ine. Idi toxo perexulen a tinenge deek bara a dinödöm ne baulang ine. Io niang, God ixo mamaa bara irabo rörön arixe ma ina tinenge rua öro idi nang te nunu.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Abo Judeia idi tobo mamaa bara idi tabo pere abo auxileng lölös sua osen bara önga laa i turunon. Ma abo Grik idi tobo wawara siwin abo nanase.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Inexalik e mem, e mem bo etöngösen ma Mesaia nang toxo tut ine xö sölöxöröp. Ma ina na a laa ne minenge xöbo Judeia. Ma abo Grik, idi te döxömen bara a dinödöm ne baulang mon ina laa na.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ma lamun urungan te ewe midi nang e God ixo kuwe lo idi, idi nang abo Judeia me ewe idi nang abo Grik, idi te perexulen e Krais bere ine iang i osen a lölös kö God ma a nanase xö God.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ruasa, möxösa, abo tinörön kö God nang idi toxo pere xarnang a dinödöm ne baulang, i osen belek a nanase raxin nang i taxin köba xö nanase xö nangadi. Ma tinörön te ine nang idi toxo pere bara a lak lön, i osen belek a lölös nang i taxin kö lölös kö nangadi.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Abo töke kölöme re Krais, mum morobo mana döxömen bara a mangana nangadi sa e mum nang e God ixo kuwe lo e mum. Kaim bara oleleng ke mum ewe nang a nangadi toxo perexulen bara abo tene nanase, bara abo sisila raxin, ma bara a asuono orong.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ma lamun a lasa nang a öxöno lagunon i pere xarnang a dinödöm ne baulang, e God ixo pere kos lo rua ömenge abo tene nanase. Me ine ixo pere kos lo bölök a lasa nang a öxöno lagunon i pere bara kaim pe lölös könan, rua ömenge abo tene lölös.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ma abo lalaa nang a öxöno lagunon i pere ösu ma i melentexin ma i döxömen bara a laa tataun, io, e God ixo pere kos lo inabo lalaa rua wewet ögarin abo lalaa nang a öxöno lagunon i döxömen bara a lak taxin.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 God ixo pere kos lo inabo lalaa rua nang bara kaim pe öng irabo eöt tua eölolot kö wawara re ine.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Inexalik kö tinörön te God iat, mum mo kis kölöme re Krais Jisas, me ine ewe nang God ixo bulus ine bara ine a unine nanase re ire, möxösa, kölöme re Krais e God iri kure bere ire te töxödös ma iri ömadakdak ire ma iri kun ölanglanga lo ire bölök.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Io, xarnang a tinenge re God i tengen, “Ewenene a öng nang i maa rua ölolot, irabo mana ölolot a Orong.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.