1 Coríntios 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E, e Pol, ewe nang God ixo kuwe lo eöt ma mamaa re ine bere e rabo önga aposol te Krais Jisas. Me maa me Sostenis, a tönö ire,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 maa me tile ina tinenge na urungan te mum a marakörö ne lotu niang ke God, ewe te kis singan Korin, e mum nang e God ixo ömadakdak kölöme re Krais Jisas, ewe mum nang ixo kuwe lo bere mum morobo nangadi runon te ine iat arixe me idi xirip möxöbo lagunon ewe nang tobo lolotu wösöt a Orong ke ire, e Jisas Krais, ine a Orong ke idi mere ire bölök.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 A abalamu ma malum urungan te mum meringan te God a Tamana ire me Jisas Krais, a Orong.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Me e bo rengrengen deek sösöxö xö God ulamun e mum, möxösa, ixo isik tataunin a abalamu re ine urungan te mum kölöme re Krais Jisas.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Me e tengen deek urungan te ine, möxösa, ine iri wadöane xöbanin e mum arixe mabo mangana arabaa xirip, xarnang abo tinenge mamaran ma nanase.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ma ina na iri ömaras e mum bara ina tinenge ulamun e Krais kaluluonin e mum i turunon.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Möxö ina na, nang e mum mo xixiset ma mamaa raxin ulamun a inot te Jisas Krais, a Orong ke ire, kaim pe arabaa bara i tup meringan kaluluonin e mum.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Me Jisas irabo ölölös e mum ot kö öxöwöm, io, idi takarabo parasiwin te tatalien sasaban meringan te mum kö ina axanan bung ke Jisas Krais, a Orong ke ire.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Me God irabo pet bira, möxösa, ibo wewet eörin abo tinenge re ine. Me ine ewe nang ixo kuwe lo e mum bere mum morobo kip a kinis arixe ma Barok ke ine, e Jisas Krais, a Orong ke ire.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Abo töke kölöme re Krais, e seng e mum kö esene e Jisas Krais, a Orong ke ire, bere mum kirip morobo sixaut arixe kaluluonin e mum, ma bara irabo kaim pe kinis elixilik kaluluonin e mum. Me e seng e mum bere mum morobo tuu arixe xö önga dinödöm mon.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Abo töke kölöme re Krais, a dauleng meringan kö muxu re Kloi, idi te töngösen e bara abo inangat iang kaluluonin e mum.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ma i xarnang bere mum a öngöng bo rengrengen abo lalaa oleleng kabise arixe. A öng ibo rengrengen bere, “E bo mumuu e Pol.” A öng kabise ibo tengen bere, “E bo mumuu e Apolos.” Ma öng baling ibo tengen bere, “E bo mumuu e Pita.” Ma öng kabise belek ibo tengen bere, “E bo mumuu e Krais.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Mum mo döxömen bere Krais ine mon meringan kö dauleng kidi? Ma toxo tut e Pol kö sölöxöröp pua gene mum? Ma toxo baptais e mum kölöme xö esene Pol?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 E tengen deek kö God bere e kaim kö baptais se dauleng mere mum, nexalik e Krispus me Gaius xalik mon.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Lamun ina na, kaim pe öng irabo tengen bara iri kip baptais kölöme xö esene e.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Io, e döxömen lo bölök a barama re Sepanas ewe nang e xo baptais idi. Ma lamun e kebeöt ta döxömen lo re öng kabise bere e xo baptais.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Me Krais kaim kö tile e bara arabo baptais. Kaim. Ixo tile e bara arabo etöngösen ma tinenge deek. Ma ganim bere e rabo etöngösen min arixe ma tinenge ne nanase möxö nangadi mon, xalik a sölöxöröp pe Krais ibo laa tataun mon.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Me e tengen bira, möxösa, ewe midi nang te önan kö ngas möxö iuiuo, idi te pere bara a tinenge ulamun a sölöxöröp i baulang mon. Ma lamun ire nang e God i öro ire, ire te perexulen bara ina tinenge ulamun a sölöxöröp, ine a lölös se God.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Idi toxo geet xarna na xarnang e God ixo tengen,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ma ule im inabo nanase xöbo tene nanase? Ma ule im inabo nanase möxöbo tene ausu möxö warkurai? Ma ule bölök inabo winörö ne nanase re idi abo tene tinenge? E God iri osen bara abo nanase mera xö öxöno lagunon a lak baulang mon.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ma xö nanase re God, ine kaim kö öbala lo abo tene nanase mera xö öxöno lagunon bara idi tabo ösöxö ine. Idi toxo perexulen a tinenge deek bara a dinödöm ne baulang ine. Io niang, God ixo mamaa bara irabo rörön arixe ma ina tinenge rua öro idi nang te nunu.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Abo Judeia idi tobo mamaa bara idi tabo pere abo auxileng lölös sua osen bara önga laa i turunon. Ma abo Grik idi tobo wawara siwin abo nanase.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Inexalik e mem, e mem bo etöngösen ma Mesaia nang toxo tut ine xö sölöxöröp. Ma ina na a laa ne minenge xöbo Judeia. Ma abo Grik, idi te döxömen bara a dinödöm ne baulang mon ina laa na.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ma lamun urungan te ewe midi nang e God ixo kuwe lo idi, idi nang abo Judeia me ewe idi nang abo Grik, idi te perexulen e Krais bere ine iang i osen a lölös kö God ma a nanase xö God.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ruasa, möxösa, abo tinörön kö God nang idi toxo pere xarnang a dinödöm ne baulang, i osen belek a nanase raxin nang i taxin köba xö nanase xö nangadi. Ma tinörön te ine nang idi toxo pere bara a lak lön, i osen belek a lölös nang i taxin kö lölös kö nangadi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Abo töke kölöme re Krais, mum morobo mana döxömen bara a mangana nangadi sa e mum nang e God ixo kuwe lo e mum. Kaim bara oleleng ke mum ewe nang a nangadi toxo perexulen bara abo tene nanase, bara abo sisila raxin, ma bara a asuono orong.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ma lamun a lasa nang a öxöno lagunon i pere xarnang a dinödöm ne baulang, e God ixo pere kos lo rua ömenge abo tene nanase. Me ine ixo pere kos lo bölök a lasa nang a öxöno lagunon i pere bara kaim pe lölös könan, rua ömenge abo tene lölös.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ma abo lalaa nang a öxöno lagunon i pere ösu ma i melentexin ma i döxömen bara a laa tataun, io, e God ixo pere kos lo inabo lalaa rua wewet ögarin abo lalaa nang a öxöno lagunon i döxömen bara a lak taxin.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 God ixo pere kos lo inabo lalaa rua nang bara kaim pe öng irabo eöt tua eölolot kö wawara re ine.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Inexalik kö tinörön te God iat, mum mo kis kölöme re Krais Jisas, me ine ewe nang God ixo bulus ine bara ine a unine nanase re ire, möxösa, kölöme re Krais e God iri kure bere ire te töxödös ma iri ömadakdak ire ma iri kun ölanglanga lo ire bölök.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Io, xarnang a tinenge re God i tengen, “Ewenene a öng nang i maa rua ölolot, irabo mana ölolot a Orong.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.