1 Coríntios 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, na e maa rua winörö ulamun abo tuluwok nang mum bo bulbulus etoxin ulamun a marakörö re God tingan Jerusalem. Mum morobo mana pet bie xarnang e xo tengen sik kö marakörö ne lotu meriso Galesia bere idi tabo pet bie.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Xöbo Sade a öngöng mere mum irabo bulus tewe a dauleng ne tuluwok eöt kö usen i kip, xalik mum korobo sasaxan tua bulus etoxin kö axana bung nang e rabo wanot.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ma nang bara e wanot urungan te mum e rabo geet a dauleng ne tinenge maras me e rabo isik urungan kö nangadi ewe mum morobo pere kos lo. Me e rabo tile idi arixe ma ina ginigeet bere idi tabo kip abo arabaa re mum urungan Jerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ma nang bara i töxödös sik mon bara e rabo wan bölök, io, idi tabo wan arixe me e.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ma nang bere e wan saxit a lagunon taxin Masedonia, e rabo wan uri re mum. Me e tengen bira, möxösa, a turunon bere e rabo wan uri Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Me e döxömen bara e rabo kis lilis gut sik bang me mum pingan, bara e eöt tua kinis ösaxit a texe möxö labur arixe me mum pingan. Io nang, mum morobo eöt tua rorop e xö nuan te e nang e önan uxe.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 E kobo maa rua werwere e mum nixinen kalik e rabo kis aulik mon me mum, me e rabo wan esexere. Kaim. E maa xöba bere e rabo kis bang me mum nang bara a Orong i öbala sik e.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Inexalik bara e rabo xisixis iat ta Epeses ot kö bung möxö Pentikos,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 möxösa, God iri sawang a ngas sö e rua xikip a oleleng ne inone xö tinörön te e, ma oleleng nangen idi te maa rua tinuu wi e.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ma nang bere Timoti irabo wan urungan te mum, e maa xöba bere mum morobo öga lo ine bara i karabo burin te laa nang i xisixis kaluluonin e mum. Ruasa, möxösa, ine ibo sösölök a tinörön kö Orong xarnang e bo wewet bölök.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Io nang, kaim pe öng irabo pere ösu ine. Mum morobo tile ine arixe ma malum pö ine rua tinawuxus baling ura rö e, möxösa, e bo xixiset me ine arixe mabo tönö ire.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Io, me e maa rua winörö ulamun e Apolos, a tönö ire. E xo öxaxat ölölös ine bere irabo wan arixe mabo tönö ire urungan te mum. Turunon saxit, ine kaim kö maa rua nuan, ma lamun irabo wan melamu nang bara i eöt.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mum morobo tumarang me mum morobo tuu lölös sik kö lalaa nang mum mo nunu xönan. Mum morobo balamasa sik me mum morobo lölös.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Me mum morobo pet abo lalaa xirip ma abalamu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mum mo ösöxö bara barama re Sepanas idi abo sisila ne Kristien mee Akaia, me idi toxo isik idi iat tua rorop a nangadi re God. Abo töke kölöme re Krais, e öxaxat e mum
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 pua ii ölik e mum urungan köbo mangana duöng bira ma urungan köbo duöng kirip nang idi te tuu arixe xö ina tinörön ma lölös.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 E axanan ulamun a inot te Sepanas me Potunatus me Akaikus. Mum kirip mo köbo eöt tua nuanot ura re e, ma lamun i wawara bara idiet tere kip a xönö maop pe mum pua werwere e.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Idiet te ödeek a to re e ma re mum bölök. Io nang, mum morobo perexulen ina mangana tödi biringan bere i töxödös sua ii idiet.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 A marakörö ne lotu xöbo lagunon na Esia, idi te tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Akuila me Pirisila idu arixe ma marakörö ne lotu nang tobo orot etok arixe xö gunon te idu, idi bölök te axanan köba rua tile a tinenge ne aöga urungan te mum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ma abo tök ke ire kölöme re Krais na, idi te tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Mum morobo öga lo a öngöng kabise arixe ma töxödös ne amum.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 E, e Pol, e geet ina tinenge ne aöga na, arixe ma limeke iat.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ewe re öng nang i kobo maa ulamun a Orong, God irabo ögarin esexerein ine. Orong, örö miang.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 A abalamu re Jisas a Orong irabo kis arixe me mum.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 E isik a mamaa re e urungan te mum kirip kölöme re Krais Jisas. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.