1 Coríntios 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, na e maa rua winörö ulamun abo tuluwok nang mum bo bulbulus etoxin ulamun a marakörö re God tingan Jerusalem. Mum morobo mana pet bie xarnang e xo tengen sik kö marakörö ne lotu meriso Galesia bere idi tabo pet bie.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Xöbo Sade a öngöng mere mum irabo bulus tewe a dauleng ne tuluwok eöt kö usen i kip, xalik mum korobo sasaxan tua bulus etoxin kö axana bung nang e rabo wanot.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ma nang bara e wanot urungan te mum e rabo geet a dauleng ne tinenge maras me e rabo isik urungan kö nangadi ewe mum morobo pere kos lo. Me e rabo tile idi arixe ma ina ginigeet bere idi tabo kip abo arabaa re mum urungan Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ma nang bara i töxödös sik mon bara e rabo wan bölök, io, idi tabo wan arixe me e.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ma nang bere e wan saxit a lagunon taxin Masedonia, e rabo wan uri re mum. Me e tengen bira, möxösa, a turunon bere e rabo wan uri Masedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Me e döxömen bara e rabo kis lilis gut sik bang me mum pingan, bara e eöt tua kinis ösaxit a texe möxö labur arixe me mum pingan. Io nang, mum morobo eöt tua rorop e xö nuan te e nang e önan uxe.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 E kobo maa rua werwere e mum nixinen kalik e rabo kis aulik mon me mum, me e rabo wan esexere. Kaim. E maa xöba bere e rabo kis bang me mum nang bara a Orong i öbala sik e.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Inexalik bara e rabo xisixis iat ta Epeses ot kö bung möxö Pentikos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 möxösa, God iri sawang a ngas sö e rua xikip a oleleng ne inone xö tinörön te e, ma oleleng nangen idi te maa rua tinuu wi e.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ma nang bere Timoti irabo wan urungan te mum, e maa xöba bere mum morobo öga lo ine bara i karabo burin te laa nang i xisixis kaluluonin e mum. Ruasa, möxösa, ine ibo sösölök a tinörön kö Orong xarnang e bo wewet bölök.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Io nang, kaim pe öng irabo pere ösu ine. Mum morobo tile ine arixe ma malum pö ine rua tinawuxus baling ura rö e, möxösa, e bo xixiset me ine arixe mabo tönö ire.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Io, me e maa rua winörö ulamun e Apolos, a tönö ire. E xo öxaxat ölölös ine bere irabo wan arixe mabo tönö ire urungan te mum. Turunon saxit, ine kaim kö maa rua nuan, ma lamun irabo wan melamu nang bara i eöt.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Mum morobo tumarang me mum morobo tuu lölös sik kö lalaa nang mum mo nunu xönan. Mum morobo balamasa sik me mum morobo lölös.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Me mum morobo pet abo lalaa xirip ma abalamu.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Mum mo ösöxö bara barama re Sepanas idi abo sisila ne Kristien mee Akaia, me idi toxo isik idi iat tua rorop a nangadi re God. Abo töke kölöme re Krais, e öxaxat e mum
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 pua ii ölik e mum urungan köbo mangana duöng bira ma urungan köbo duöng kirip nang idi te tuu arixe xö ina tinörön ma lölös.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 E axanan ulamun a inot te Sepanas me Potunatus me Akaikus. Mum kirip mo köbo eöt tua nuanot ura re e, ma lamun i wawara bara idiet tere kip a xönö maop pe mum pua werwere e.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Idiet te ödeek a to re e ma re mum bölök. Io nang, mum morobo perexulen ina mangana tödi biringan bere i töxödös sua ii idiet.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 A marakörö ne lotu xöbo lagunon na Esia, idi te tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Akuila me Pirisila idu arixe ma marakörö ne lotu nang tobo orot etok arixe xö gunon te idu, idi bölök te axanan köba rua tile a tinenge ne aöga urungan te mum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ma abo tök ke ire kölöme re Krais na, idi te tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Mum morobo öga lo a öngöng kabise arixe ma töxödös ne amum.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 E, e Pol, e geet ina tinenge ne aöga na, arixe ma limeke iat.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ewe re öng nang i kobo maa ulamun a Orong, God irabo ögarin esexerein ine. Orong, örö miang.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 A abalamu re Jisas a Orong irabo kis arixe me mum.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 E isik a mamaa re e urungan te mum kirip kölöme re Krais Jisas. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.