1 Coríntios 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, abo töke kölöme re Krais, e maa bara e rabo tengen ödöxömen e mum ulamun a tinenge deek e xoro wöwörö lölös sik ke mum min. Ma ina tinenge deek ine iat nang mum moro kip sik ma moro tuu lölös sik könan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ma mera xö atöngösen deek, God i öro e mum nang bere mum mo töndik sik ina tinenge e xo tengen te mum. Nang bara kawaim, a nunu re mum a laa tataun.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ina laa nang idi toxo isik kö e, e xo isik bölök ke mum. Ma laa nang i manga taxin saxit, bere Krais ixo met kelen abo magingin saban te ire xarnang a tinenge re God toxo geet i tengen bie,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ma bara idi toxo bulus ine xö maot, ma bere God ixo öraru öbaling ine xö narun ne bung xarnang mon a tinenge re God idi toxo geet ine i tengen biringan bölök,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ma bara ixo ot wösö re Pita ma melamu urungan kö sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ma önga axana bung bölök melamu ine ixo wösö xöbo tönö ire kölöme re Krais, a xinixos se idi ixo saxit a pitnö ne mar. A oleleng mere idi, idi angen te to sik bang nixinen, ma lamun a uleng mere idi toxoro met.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ma melamu bölök ine ixo wösö re Jems, ma melamu baling ine ixo wösö re idi xirip abo aposol.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ma melamuin idi xirip, ine ixo wösö re e, e xo xarnang a barok toxo kip köbö.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Me e eöt tua rengrengen ina na, möxösa, e lik köba kaluluonin abo aposol ma i kobo deek turunon iat bere idi tabo kuwe e ma aposol, möxösa, e xobo eler ma nangadi möxö lotu re God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ma lamun e God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine, io, e ot a mangana tödi bira. Ma ina abalamu kaim kö rörön tataun. Kaim. E xo rörön lölös sö idi xirip. Ma lamun kaim bere e, a abalamu nang e God ixo tabaa tataunin e min ixo rörön bira.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Io, a laa tataun nang bere e bo etöngösen bara idi tobo etöngösen. Mem kirip mobo wöwörö ma ina atöngösen na. Me ine mon nang e mum moxo nunu xönan.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ma nang bere mem bo walwalas tinenge bara e God ixo öraru e Krais kalik a minet, bara bule a dauleng mere mum te tengen bara kaim pe tinaru baling kalik a minet?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nang bara i turunon bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ma nang bara e God i koxobo öraru öbaling e Krais, abo atöngösen te mem i laa tataun mon, ma a nunu re mum i laa tataun mon.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru xalik a minet, i maras bölök bere mem mere töxö ulamun e God, möxösa, mem mere tengen bere God ixoro öraru e Krais kalik a minet. Inexalik nang bara abo minet kaim kö tinaru baling, io, i turunon bara e God i koxobo öraru e Krais,
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 möxösa, nang bara abo minet takarabo taru kaa baling, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma nang bere God kaim kö öraru öbaling e Krais, a nunu re mum i laa tataun. Me mum angen mo kisisik kö tatalien saban te mum.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ma nang bara i turunon xarna nang, idi ewe nang toxoro met kölöme xö kinis se idi re Krais, idi tere iuo esexere im.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ma nang bara ire te xixiset ma nunu re Krais ulamun a to ra xö pu xalik mon, io, ire te maris kö nangadi xirip.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Inexalik i turunon iat bara e God ixo öraru öbaling e Krais kalik a minet ma bara e Krais a sisila ewe nang i öturunon bara abo minet kabise bölök idi tabo taru kaa baling.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Me idi tabo taru kaa baling, möxösa, a tinaru kaa xalik a minet i wanot meringan kö önga tödi, möxösa, a minet ixo wanot meringan kö önga tödi bölök.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 A nangadi xirip idi kölöme re Adam, me idi toxo met. Xarnang bira bölök, idi xirip kölöme re Krais, idi tabo to baling.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ma lamun a nangadi tabo to baling ot kö axana bung iat te idi. Krais a sisila re idi xirip. Ma nang bere Krais irabo wanot, idi nang mere ine tabo to baling.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Melamu im, a xakawam irabo ot ma kölöme xö ina axana bung e Krais irabo isik tewe a kingdom urungan te God a Tamana. Me Krais irabo pet biringan nang bara iri pas ösu idi xirip nang te kip a kinis ne warkurai, idi abo sisila, me idi nang a lak lölös,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 möxösa, Krais irabo mana kis xarnang a tene warkurai ot nang irabo bulus ösu a iuo re ine xö pu xö ene xexene.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma nang bara iri öxöwam abo iuo xabise, irabo öxöwam bölök a minet.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ma i maras bara irabo ot xarna na, möxösa, a tinenge xö God idi toxo geet i tengen bira, “Ixo bulus ösu abo lalaa xirip kö ene xexene.” Ma nang i tengen bara abo lalaa xirip ine ixo bulus kö ene xexene, i maras bara i koxobo wöwörö ulamun e God, ine iat ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene e Krais.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma nang bara abo lalaa xirip i kis kö ene ine, io, a Barok kö God irabo kis kö ene a öng ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene ine, bara God irabo eöt tua kure xirip abo lalaa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru kaa baling, idi ewe toxo kip a baptais kelen idi abo minet, idi tabo pet a lasa im? Nang bere God i karabo öraru öbaling abo minet, ruasa a nangadi tabo kip baptais kelen abo minet?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Me mem bölök, ruasa mem bo axanan tua asuo sösöxö ma kinadik nang i eöt bara mem marabo met ulamunon?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Abo töke kölöme re Krais, i lörörö bara e rabo met köbo bungbung kirip. E sugurno bara ina na i turunon xarnang i turunon bölök bara e bo ölolot ulamun e mum kölöme re Krais Jisas a Orong ke ire.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 E bo xikip abo tiip kö tinörön te e. E xo erese arixe me idi ewe te xarnang abo mangana wawaguai axe mee Epeses. Nang bara e xo pet bira, möxösa, e iat e xo maa bira, io, i laa tataun nang bara e God i kobo öraru öbaling abo minet. Ma bara i karabo öraru öbaling abo minet,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ganim bara re öng i silien ölelebes e mum. I xarnang idi tobo rengrengen, “Nang bara mum bo xisixis arixe mere tene sasaban, idi tabo ögarin abo tatalien deek ke mum.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mum morobo kip lo öbaling a dinödöm maras nang i töxödös bere mum morobo pet bie. Mum bele wewet a magingin saban. E tengen bira, möxösa, a uleng mere mum idi tekobo ösöxö runin e God. Me e tengen bira bölök kua ömenge e mum.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Inexalik a öng irabo eose bara, “Bara bule abo minet idi tabo taru baling? Idi tabo taru kaa baling arixe ma mangana aidi sa?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 U tenge xarnang a baulang. Nang bara u pömös önga irine iaa xö pu, ma nang bara i kobola met, i karabo xuxubu kaa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ma nang bere nöngön u bo susulo, u sulo a irine iaa, xarnang a irine wit bara önga mangana iaa. Nöngön u kobo sulo a mangana aine nang irabo das melamu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma lamun God i tabaa abo irine iaa ma mangana aidi eöt ma a mamaa re ine. Me ine ibo tabaa öngöng a pasuno ma önga mangana aine iat.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Abo laa to xirip, idi mabo mangana aidi. Nangadi ma önga mangana aidi, wawaguai, idi ma önga mangana aidi, pun a lak önga maxan, ma en ma önga maxan.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Abo lalaa meruso xö watmaep idi ma aidi, ma nang mera xö pu, idi ma aidi bölök. Inexalik önga mangana mariris köbo aidi abo lalaa meruso xö watmaep ma önga mangana mariris kabise xöbo aidi abo lalaa mera xö pu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 A önga mariris möxö xaken, önga mariris kabise möxö texe, ma önga mariris kabise bölök möxöbo tii. Ma öngöng a tii, ine ma mangana mariris se ine iat.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ma irabo ot bira bölök kö tinaru kaa baling kö minet. A aine a öng ewe idi te pömös, irabo maxus. Ma lamun nang bara irabo taru kaa baling, i kebeöt tunon bara irabo maxus.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nang te pömös a aine öng, ine ibo wawara maut. Ma nang irabo taru kaa, ine irabo mariris. Nang te pömös ine, ibo meles. Ma nang bara irabo taru kaa, irabo lölös.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nang te pömös a aine öng, ine ma mangana aine mera xö pu. Ma nang bara irabo taru kaa, ine ma mangana aine möxö tanono ine iat. Ma nang bara i nangen a mangana aine a öng mera xö pu, io, i nangen bölök a mangana aine a öng möxö tanono ine iat.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 I xarnang mon toxo geet kö tinenge re God bara, “Ina sisila ne tödi, e Adam, nang e God ixo uxis ine, ixo kip a to mera xö pu.” Ina Adam kabise ewe nang ixo ot melamu, ine a Tanono ewe nang ibo isik a to.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ire tekobo kis bang köbo aine möxöbo tanono ire. Kaim. Ire tobo kis bang köbo aine ire mera xö pu. Me ire tabo kis köbo aine möxöbo tanono ire melamu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 A sisila ne tödi, e God ixo pet ine ma pu. Ine mera xö öxöno lagunon. Ma sese öninöng ne tödi meriso xö watmaep.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Idi nang mera xö öxöno lagunon, idi te eöt ma öng nang ine mera xö öxöno lagunon. Me idi nang meriso xö watmaep, idi te eöt ma öng nang ine meriso xö watmaep.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ire te talien xarnang a öng nang mera xö öxöno lagunon, io, i deek bara ire tabo talien bölök xarnang a öng nang meriso xö watmaep.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Abo töke kölöme re Krais, a unine laa nang e tengen te mum i bira, bara ina mangana aine ire, a pines ma dee i kis könan, ma i kobo eöt ta nilaxa xö kingdom pe God. Xarna na bölök, öng nang irabo maxus i karabo eöt tua nilaxa xö lagunon nang kaim pe laa maxus könan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Irabo ot biringan, möxösa, God i kure bara a öng ewe i eöt tua mamaxus, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua mamaxus. Ma a öng ewe i eöt tua minet, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua minet.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ma xö axana bung nang idi ewe nang te eöt tua mamaxus, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua mamaxus, me idi ewe nang te eöt tua minet, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua minet, io, a tinenge xö God nang idi toxo geet, ine irabo ot turunon bira, “God ixo pas ösu a minet ma ixo öxöwam ine.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Nang, a minet, ule im a lölös se nöngön tua wawas ösu abo iuo re nöngön?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 A lölös möxö minet tua akara, ine a magingin saban. Ma abo warkurai te Moses ixobo isik lölös kö magingin saban.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma lamun ire tabo tengen deek uruso xö God. Meringan kölöme re Jisas Krais, a Orong ke ire, io, God ixo tabaa ire ma lölös sua wawas ösu a minet.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Io nang, abo tönö deek ke e kölöme re Krais, mum morobo mana tuu lölös, me mum bele öbala lo re laa rua ögigie e mum. Mum morobo mana isik kirip e mum iat urungan kö tinörön kö Orong, möxösa, mum mo ösöxö bere mum kobo rörörön tataun kö Orong.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.