1 Coríntios 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Io, abo töke kölöme re Krais, e maa bara e rabo tengen ödöxömen e mum ulamun a tinenge deek e xoro wöwörö lölös sik ke mum min. Ma ina tinenge deek ine iat nang mum moro kip sik ma moro tuu lölös sik könan.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Ma mera xö atöngösen deek, God i öro e mum nang bere mum mo töndik sik ina tinenge e xo tengen te mum. Nang bara kawaim, a nunu re mum a laa tataun.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Ina laa nang idi toxo isik kö e, e xo isik bölök ke mum. Ma laa nang i manga taxin saxit, bere Krais ixo met kelen abo magingin saban te ire xarnang a tinenge re God toxo geet i tengen bie,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ma bara idi toxo bulus ine xö maot, ma bere God ixo öraru öbaling ine xö narun ne bung xarnang mon a tinenge re God idi toxo geet ine i tengen biringan bölök,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ma bara ixo ot wösö re Pita ma melamu urungan kö sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ma önga axana bung bölök melamu ine ixo wösö xöbo tönö ire kölöme re Krais, a xinixos se idi ixo saxit a pitnö ne mar. A oleleng mere idi, idi angen te to sik bang nixinen, ma lamun a uleng mere idi toxoro met.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ma melamu bölök ine ixo wösö re Jems, ma melamu baling ine ixo wösö re idi xirip abo aposol.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ma melamuin idi xirip, ine ixo wösö re e, e xo xarnang a barok toxo kip köbö.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Me e eöt tua rengrengen ina na, möxösa, e lik köba kaluluonin abo aposol ma i kobo deek turunon iat bere idi tabo kuwe e ma aposol, möxösa, e xobo eler ma nangadi möxö lotu re God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ma lamun e God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine, io, e ot a mangana tödi bira. Ma ina abalamu kaim kö rörön tataun. Kaim. E xo rörön lölös sö idi xirip. Ma lamun kaim bere e, a abalamu nang e God ixo tabaa tataunin e min ixo rörön bira.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Io, a laa tataun nang bere e bo etöngösen bara idi tobo etöngösen. Mem kirip mobo wöwörö ma ina atöngösen na. Me ine mon nang e mum moxo nunu xönan.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ma nang bere mem bo walwalas tinenge bara e God ixo öraru e Krais kalik a minet, bara bule a dauleng mere mum te tengen bara kaim pe tinaru baling kalik a minet?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nang bara i turunon bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ma nang bara e God i koxobo öraru öbaling e Krais, abo atöngösen te mem i laa tataun mon, ma a nunu re mum i laa tataun mon.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru xalik a minet, i maras bölök bere mem mere töxö ulamun e God, möxösa, mem mere tengen bere God ixoro öraru e Krais kalik a minet. Inexalik nang bara abo minet kaim kö tinaru baling, io, i turunon bara e God i koxobo öraru e Krais,
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 möxösa, nang bara abo minet takarabo taru kaa baling, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma nang bere God kaim kö öraru öbaling e Krais, a nunu re mum i laa tataun. Me mum angen mo kisisik kö tatalien saban te mum.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ma nang bara i turunon xarna nang, idi ewe nang toxoro met kölöme xö kinis se idi re Krais, idi tere iuo esexere im.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma nang bara ire te xixiset ma nunu re Krais ulamun a to ra xö pu xalik mon, io, ire te maris kö nangadi xirip.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Inexalik i turunon iat bara e God ixo öraru öbaling e Krais kalik a minet ma bara e Krais a sisila ewe nang i öturunon bara abo minet kabise bölök idi tabo taru kaa baling.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Me idi tabo taru kaa baling, möxösa, a tinaru kaa xalik a minet i wanot meringan kö önga tödi, möxösa, a minet ixo wanot meringan kö önga tödi bölök.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 A nangadi xirip idi kölöme re Adam, me idi toxo met. Xarnang bira bölök, idi xirip kölöme re Krais, idi tabo to baling.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ma lamun a nangadi tabo to baling ot kö axana bung iat te idi. Krais a sisila re idi xirip. Ma nang bere Krais irabo wanot, idi nang mere ine tabo to baling.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Melamu im, a xakawam irabo ot ma kölöme xö ina axana bung e Krais irabo isik tewe a kingdom urungan te God a Tamana. Me Krais irabo pet biringan nang bara iri pas ösu idi xirip nang te kip a kinis ne warkurai, idi abo sisila, me idi nang a lak lölös,
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 möxösa, Krais irabo mana kis xarnang a tene warkurai ot nang irabo bulus ösu a iuo re ine xö pu xö ene xexene.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma nang bara iri öxöwam abo iuo xabise, irabo öxöwam bölök a minet.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ma i maras bara irabo ot xarna na, möxösa, a tinenge xö God idi toxo geet i tengen bira, “Ixo bulus ösu abo lalaa xirip kö ene xexene.” Ma nang i tengen bara abo lalaa xirip ine ixo bulus kö ene xexene, i maras bara i koxobo wöwörö ulamun e God, ine iat ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene e Krais.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma nang bara abo lalaa xirip i kis kö ene ine, io, a Barok kö God irabo kis kö ene a öng ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene ine, bara God irabo eöt tua kure xirip abo lalaa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru kaa baling, idi ewe toxo kip a baptais kelen idi abo minet, idi tabo pet a lasa im? Nang bere God i karabo öraru öbaling abo minet, ruasa a nangadi tabo kip baptais kelen abo minet?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Me mem bölök, ruasa mem bo axanan tua asuo sösöxö ma kinadik nang i eöt bara mem marabo met ulamunon?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Abo töke kölöme re Krais, i lörörö bara e rabo met köbo bungbung kirip. E sugurno bara ina na i turunon xarnang i turunon bölök bara e bo ölolot ulamun e mum kölöme re Krais Jisas a Orong ke ire.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 E bo xikip abo tiip kö tinörön te e. E xo erese arixe me idi ewe te xarnang abo mangana wawaguai axe mee Epeses. Nang bara e xo pet bira, möxösa, e iat e xo maa bira, io, i laa tataun nang bara e God i kobo öraru öbaling abo minet. Ma bara i karabo öraru öbaling abo minet,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ganim bara re öng i silien ölelebes e mum. I xarnang idi tobo rengrengen, “Nang bara mum bo xisixis arixe mere tene sasaban, idi tabo ögarin abo tatalien deek ke mum.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mum morobo kip lo öbaling a dinödöm maras nang i töxödös bere mum morobo pet bie. Mum bele wewet a magingin saban. E tengen bira, möxösa, a uleng mere mum idi tekobo ösöxö runin e God. Me e tengen bira bölök kua ömenge e mum.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Inexalik a öng irabo eose bara, “Bara bule abo minet idi tabo taru baling? Idi tabo taru kaa baling arixe ma mangana aidi sa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 U tenge xarnang a baulang. Nang bara u pömös önga irine iaa xö pu, ma nang bara i kobola met, i karabo xuxubu kaa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma nang bere nöngön u bo susulo, u sulo a irine iaa, xarnang a irine wit bara önga mangana iaa. Nöngön u kobo sulo a mangana aine nang irabo das melamu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ma lamun God i tabaa abo irine iaa ma mangana aidi eöt ma a mamaa re ine. Me ine ibo tabaa öngöng a pasuno ma önga mangana aine iat.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Abo laa to xirip, idi mabo mangana aidi. Nangadi ma önga mangana aidi, wawaguai, idi ma önga mangana aidi, pun a lak önga maxan, ma en ma önga maxan.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Abo lalaa meruso xö watmaep idi ma aidi, ma nang mera xö pu, idi ma aidi bölök. Inexalik önga mangana mariris köbo aidi abo lalaa meruso xö watmaep ma önga mangana mariris kabise xöbo aidi abo lalaa mera xö pu.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 A önga mariris möxö xaken, önga mariris kabise möxö texe, ma önga mariris kabise bölök möxöbo tii. Ma öngöng a tii, ine ma mangana mariris se ine iat.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ma irabo ot bira bölök kö tinaru kaa baling kö minet. A aine a öng ewe idi te pömös, irabo maxus. Ma lamun nang bara irabo taru kaa baling, i kebeöt tunon bara irabo maxus.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Nang te pömös a aine öng, ine ibo wawara maut. Ma nang irabo taru kaa, ine irabo mariris. Nang te pömös ine, ibo meles. Ma nang bara irabo taru kaa, irabo lölös.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Nang te pömös a aine öng, ine ma mangana aine mera xö pu. Ma nang bara irabo taru kaa, ine ma mangana aine möxö tanono ine iat. Ma nang bara i nangen a mangana aine a öng mera xö pu, io, i nangen bölök a mangana aine a öng möxö tanono ine iat.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 I xarnang mon toxo geet kö tinenge re God bara, “Ina sisila ne tödi, e Adam, nang e God ixo uxis ine, ixo kip a to mera xö pu.” Ina Adam kabise ewe nang ixo ot melamu, ine a Tanono ewe nang ibo isik a to.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ire tekobo kis bang köbo aine möxöbo tanono ire. Kaim. Ire tobo kis bang köbo aine ire mera xö pu. Me ire tabo kis köbo aine möxöbo tanono ire melamu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 A sisila ne tödi, e God ixo pet ine ma pu. Ine mera xö öxöno lagunon. Ma sese öninöng ne tödi meriso xö watmaep.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Idi nang mera xö öxöno lagunon, idi te eöt ma öng nang ine mera xö öxöno lagunon. Me idi nang meriso xö watmaep, idi te eöt ma öng nang ine meriso xö watmaep.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ire te talien xarnang a öng nang mera xö öxöno lagunon, io, i deek bara ire tabo talien bölök xarnang a öng nang meriso xö watmaep.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Abo töke kölöme re Krais, a unine laa nang e tengen te mum i bira, bara ina mangana aine ire, a pines ma dee i kis könan, ma i kobo eöt ta nilaxa xö kingdom pe God. Xarna na bölök, öng nang irabo maxus i karabo eöt tua nilaxa xö lagunon nang kaim pe laa maxus könan.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 — ausente —
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Irabo ot biringan, möxösa, God i kure bara a öng ewe i eöt tua mamaxus, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua mamaxus. Ma a öng ewe i eöt tua minet, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua minet.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ma xö axana bung nang idi ewe nang te eöt tua mamaxus, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua mamaxus, me idi ewe nang te eöt tua minet, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua minet, io, a tinenge xö God nang idi toxo geet, ine irabo ot turunon bira, “God ixo pas ösu a minet ma ixo öxöwam ine.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Nang, a minet, ule im a lölös se nöngön tua wawas ösu abo iuo re nöngön?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 A lölös möxö minet tua akara, ine a magingin saban. Ma abo warkurai te Moses ixobo isik lölös kö magingin saban.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma lamun ire tabo tengen deek uruso xö God. Meringan kölöme re Jisas Krais, a Orong ke ire, io, God ixo tabaa ire ma lölös sua wawas ösu a minet.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io nang, abo tönö deek ke e kölöme re Krais, mum morobo mana tuu lölös, me mum bele öbala lo re laa rua ögigie e mum. Mum morobo mana isik kirip e mum iat urungan kö tinörön kö Orong, möxösa, mum mo ösöxö bere mum kobo rörörön tataun kö Orong.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.