1 Coríntios 15

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, abo töke kölöme re Krais, e maa bara e rabo tengen ödöxömen e mum ulamun a tinenge deek e xoro wöwörö lölös sik ke mum min. Ma ina tinenge deek ine iat nang mum moro kip sik ma moro tuu lölös sik könan.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ma mera xö atöngösen deek, God i öro e mum nang bere mum mo töndik sik ina tinenge e xo tengen te mum. Nang bara kawaim, a nunu re mum a laa tataun.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ina laa nang idi toxo isik kö e, e xo isik bölök ke mum. Ma laa nang i manga taxin saxit, bere Krais ixo met kelen abo magingin saban te ire xarnang a tinenge re God toxo geet i tengen bie,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ma bara idi toxo bulus ine xö maot, ma bere God ixo öraru öbaling ine xö narun ne bung xarnang mon a tinenge re God idi toxo geet ine i tengen biringan bölök,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ma bara ixo ot wösö re Pita ma melamu urungan kö sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ma önga axana bung bölök melamu ine ixo wösö xöbo tönö ire kölöme re Krais, a xinixos se idi ixo saxit a pitnö ne mar. A oleleng mere idi, idi angen te to sik bang nixinen, ma lamun a uleng mere idi toxoro met.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ma melamu bölök ine ixo wösö re Jems, ma melamu baling ine ixo wösö re idi xirip abo aposol.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ma melamuin idi xirip, ine ixo wösö re e, e xo xarnang a barok toxo kip köbö.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Me e eöt tua rengrengen ina na, möxösa, e lik köba kaluluonin abo aposol ma i kobo deek turunon iat bere idi tabo kuwe e ma aposol, möxösa, e xobo eler ma nangadi möxö lotu re God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ma lamun e God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine, io, e ot a mangana tödi bira. Ma ina abalamu kaim kö rörön tataun. Kaim. E xo rörön lölös sö idi xirip. Ma lamun kaim bere e, a abalamu nang e God ixo tabaa tataunin e min ixo rörön bira.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Io, a laa tataun nang bere e bo etöngösen bara idi tobo etöngösen. Mem kirip mobo wöwörö ma ina atöngösen na. Me ine mon nang e mum moxo nunu xönan.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ma nang bere mem bo walwalas tinenge bara e God ixo öraru e Krais kalik a minet, bara bule a dauleng mere mum te tengen bara kaim pe tinaru baling kalik a minet?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nang bara i turunon bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ma nang bara e God i koxobo öraru öbaling e Krais, abo atöngösen te mem i laa tataun mon, ma a nunu re mum i laa tataun mon.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru xalik a minet, i maras bölök bere mem mere töxö ulamun e God, möxösa, mem mere tengen bere God ixoro öraru e Krais kalik a minet. Inexalik nang bara abo minet kaim kö tinaru baling, io, i turunon bara e God i koxobo öraru e Krais,
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 möxösa, nang bara abo minet takarabo taru kaa baling, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ma nang bere God kaim kö öraru öbaling e Krais, a nunu re mum i laa tataun. Me mum angen mo kisisik kö tatalien saban te mum.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma nang bara i turunon xarna nang, idi ewe nang toxoro met kölöme xö kinis se idi re Krais, idi tere iuo esexere im.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ma nang bara ire te xixiset ma nunu re Krais ulamun a to ra xö pu xalik mon, io, ire te maris kö nangadi xirip.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Inexalik i turunon iat bara e God ixo öraru öbaling e Krais kalik a minet ma bara e Krais a sisila ewe nang i öturunon bara abo minet kabise bölök idi tabo taru kaa baling.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Me idi tabo taru kaa baling, möxösa, a tinaru kaa xalik a minet i wanot meringan kö önga tödi, möxösa, a minet ixo wanot meringan kö önga tödi bölök.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 A nangadi xirip idi kölöme re Adam, me idi toxo met. Xarnang bira bölök, idi xirip kölöme re Krais, idi tabo to baling.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ma lamun a nangadi tabo to baling ot kö axana bung iat te idi. Krais a sisila re idi xirip. Ma nang bere Krais irabo wanot, idi nang mere ine tabo to baling.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Melamu im, a xakawam irabo ot ma kölöme xö ina axana bung e Krais irabo isik tewe a kingdom urungan te God a Tamana. Me Krais irabo pet biringan nang bara iri pas ösu idi xirip nang te kip a kinis ne warkurai, idi abo sisila, me idi nang a lak lölös,
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 möxösa, Krais irabo mana kis xarnang a tene warkurai ot nang irabo bulus ösu a iuo re ine xö pu xö ene xexene.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma nang bara iri öxöwam abo iuo xabise, irabo öxöwam bölök a minet.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ma i maras bara irabo ot xarna na, möxösa, a tinenge xö God idi toxo geet i tengen bira, “Ixo bulus ösu abo lalaa xirip kö ene xexene.” Ma nang i tengen bara abo lalaa xirip ine ixo bulus kö ene xexene, i maras bara i koxobo wöwörö ulamun e God, ine iat ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene e Krais.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ma nang bara abo lalaa xirip i kis kö ene ine, io, a Barok kö God irabo kis kö ene a öng ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene ine, bara God irabo eöt tua kure xirip abo lalaa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru kaa baling, idi ewe toxo kip a baptais kelen idi abo minet, idi tabo pet a lasa im? Nang bere God i karabo öraru öbaling abo minet, ruasa a nangadi tabo kip baptais kelen abo minet?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Me mem bölök, ruasa mem bo axanan tua asuo sösöxö ma kinadik nang i eöt bara mem marabo met ulamunon?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Abo töke kölöme re Krais, i lörörö bara e rabo met köbo bungbung kirip. E sugurno bara ina na i turunon xarnang i turunon bölök bara e bo ölolot ulamun e mum kölöme re Krais Jisas a Orong ke ire.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 E bo xikip abo tiip kö tinörön te e. E xo erese arixe me idi ewe te xarnang abo mangana wawaguai axe mee Epeses. Nang bara e xo pet bira, möxösa, e iat e xo maa bira, io, i laa tataun nang bara e God i kobo öraru öbaling abo minet. Ma bara i karabo öraru öbaling abo minet,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ganim bara re öng i silien ölelebes e mum. I xarnang idi tobo rengrengen, “Nang bara mum bo xisixis arixe mere tene sasaban, idi tabo ögarin abo tatalien deek ke mum.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Mum morobo kip lo öbaling a dinödöm maras nang i töxödös bere mum morobo pet bie. Mum bele wewet a magingin saban. E tengen bira, möxösa, a uleng mere mum idi tekobo ösöxö runin e God. Me e tengen bira bölök kua ömenge e mum.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Inexalik a öng irabo eose bara, “Bara bule abo minet idi tabo taru baling? Idi tabo taru kaa baling arixe ma mangana aidi sa?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 U tenge xarnang a baulang. Nang bara u pömös önga irine iaa xö pu, ma nang bara i kobola met, i karabo xuxubu kaa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ma nang bere nöngön u bo susulo, u sulo a irine iaa, xarnang a irine wit bara önga mangana iaa. Nöngön u kobo sulo a mangana aine nang irabo das melamu.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ma lamun God i tabaa abo irine iaa ma mangana aidi eöt ma a mamaa re ine. Me ine ibo tabaa öngöng a pasuno ma önga mangana aine iat.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Abo laa to xirip, idi mabo mangana aidi. Nangadi ma önga mangana aidi, wawaguai, idi ma önga mangana aidi, pun a lak önga maxan, ma en ma önga maxan.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Abo lalaa meruso xö watmaep idi ma aidi, ma nang mera xö pu, idi ma aidi bölök. Inexalik önga mangana mariris köbo aidi abo lalaa meruso xö watmaep ma önga mangana mariris kabise xöbo aidi abo lalaa mera xö pu.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 A önga mariris möxö xaken, önga mariris kabise möxö texe, ma önga mariris kabise bölök möxöbo tii. Ma öngöng a tii, ine ma mangana mariris se ine iat.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ma irabo ot bira bölök kö tinaru kaa baling kö minet. A aine a öng ewe idi te pömös, irabo maxus. Ma lamun nang bara irabo taru kaa baling, i kebeöt tunon bara irabo maxus.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nang te pömös a aine öng, ine ibo wawara maut. Ma nang irabo taru kaa, ine irabo mariris. Nang te pömös ine, ibo meles. Ma nang bara irabo taru kaa, irabo lölös.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nang te pömös a aine öng, ine ma mangana aine mera xö pu. Ma nang bara irabo taru kaa, ine ma mangana aine möxö tanono ine iat. Ma nang bara i nangen a mangana aine a öng mera xö pu, io, i nangen bölök a mangana aine a öng möxö tanono ine iat.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 I xarnang mon toxo geet kö tinenge re God bara, “Ina sisila ne tödi, e Adam, nang e God ixo uxis ine, ixo kip a to mera xö pu.” Ina Adam kabise ewe nang ixo ot melamu, ine a Tanono ewe nang ibo isik a to.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ire tekobo kis bang köbo aine möxöbo tanono ire. Kaim. Ire tobo kis bang köbo aine ire mera xö pu. Me ire tabo kis köbo aine möxöbo tanono ire melamu.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 A sisila ne tödi, e God ixo pet ine ma pu. Ine mera xö öxöno lagunon. Ma sese öninöng ne tödi meriso xö watmaep.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Idi nang mera xö öxöno lagunon, idi te eöt ma öng nang ine mera xö öxöno lagunon. Me idi nang meriso xö watmaep, idi te eöt ma öng nang ine meriso xö watmaep.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ire te talien xarnang a öng nang mera xö öxöno lagunon, io, i deek bara ire tabo talien bölök xarnang a öng nang meriso xö watmaep.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Abo töke kölöme re Krais, a unine laa nang e tengen te mum i bira, bara ina mangana aine ire, a pines ma dee i kis könan, ma i kobo eöt ta nilaxa xö kingdom pe God. Xarna na bölök, öng nang irabo maxus i karabo eöt tua nilaxa xö lagunon nang kaim pe laa maxus könan.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Irabo ot biringan, möxösa, God i kure bara a öng ewe i eöt tua mamaxus, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua mamaxus. Ma a öng ewe i eöt tua minet, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua minet.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ma xö axana bung nang idi ewe nang te eöt tua mamaxus, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua mamaxus, me idi ewe nang te eöt tua minet, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua minet, io, a tinenge xö God nang idi toxo geet, ine irabo ot turunon bira, “God ixo pas ösu a minet ma ixo öxöwam ine.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Nang, a minet, ule im a lölös se nöngön tua wawas ösu abo iuo re nöngön?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 A lölös möxö minet tua akara, ine a magingin saban. Ma abo warkurai te Moses ixobo isik lölös kö magingin saban.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma lamun ire tabo tengen deek uruso xö God. Meringan kölöme re Jisas Krais, a Orong ke ire, io, God ixo tabaa ire ma lölös sua wawas ösu a minet.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io nang, abo tönö deek ke e kölöme re Krais, mum morobo mana tuu lölös, me mum bele öbala lo re laa rua ögigie e mum. Mum morobo mana isik kirip e mum iat urungan kö tinörön kö Orong, möxösa, mum mo ösöxö bere mum kobo rörörön tataun kö Orong.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.