1 Coríntios 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, abo töke kölöme re Krais, e maa bara e rabo tengen ödöxömen e mum ulamun a tinenge deek e xoro wöwörö lölös sik ke mum min. Ma ina tinenge deek ine iat nang mum moro kip sik ma moro tuu lölös sik könan.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ma mera xö atöngösen deek, God i öro e mum nang bere mum mo töndik sik ina tinenge e xo tengen te mum. Nang bara kawaim, a nunu re mum a laa tataun.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ina laa nang idi toxo isik kö e, e xo isik bölök ke mum. Ma laa nang i manga taxin saxit, bere Krais ixo met kelen abo magingin saban te ire xarnang a tinenge re God toxo geet i tengen bie,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ma bara idi toxo bulus ine xö maot, ma bere God ixo öraru öbaling ine xö narun ne bung xarnang mon a tinenge re God idi toxo geet ine i tengen biringan bölök,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ma bara ixo ot wösö re Pita ma melamu urungan kö sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ma önga axana bung bölök melamu ine ixo wösö xöbo tönö ire kölöme re Krais, a xinixos se idi ixo saxit a pitnö ne mar. A oleleng mere idi, idi angen te to sik bang nixinen, ma lamun a uleng mere idi toxoro met.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ma melamu bölök ine ixo wösö re Jems, ma melamu baling ine ixo wösö re idi xirip abo aposol.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma melamuin idi xirip, ine ixo wösö re e, e xo xarnang a barok toxo kip köbö.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Me e eöt tua rengrengen ina na, möxösa, e lik köba kaluluonin abo aposol ma i kobo deek turunon iat bere idi tabo kuwe e ma aposol, möxösa, e xobo eler ma nangadi möxö lotu re God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma lamun e God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine, io, e ot a mangana tödi bira. Ma ina abalamu kaim kö rörön tataun. Kaim. E xo rörön lölös sö idi xirip. Ma lamun kaim bere e, a abalamu nang e God ixo tabaa tataunin e min ixo rörön bira.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Io, a laa tataun nang bere e bo etöngösen bara idi tobo etöngösen. Mem kirip mobo wöwörö ma ina atöngösen na. Me ine mon nang e mum moxo nunu xönan.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ma nang bere mem bo walwalas tinenge bara e God ixo öraru e Krais kalik a minet, bara bule a dauleng mere mum te tengen bara kaim pe tinaru baling kalik a minet?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nang bara i turunon bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma nang bara e God i koxobo öraru öbaling e Krais, abo atöngösen te mem i laa tataun mon, ma a nunu re mum i laa tataun mon.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru xalik a minet, i maras bölök bere mem mere töxö ulamun e God, möxösa, mem mere tengen bere God ixoro öraru e Krais kalik a minet. Inexalik nang bara abo minet kaim kö tinaru baling, io, i turunon bara e God i koxobo öraru e Krais,
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 möxösa, nang bara abo minet takarabo taru kaa baling, io, Krais bölök i koxobo taru kaa baling.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma nang bere God kaim kö öraru öbaling e Krais, a nunu re mum i laa tataun. Me mum angen mo kisisik kö tatalien saban te mum.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ma nang bara i turunon xarna nang, idi ewe nang toxoro met kölöme xö kinis se idi re Krais, idi tere iuo esexere im.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma nang bara ire te xixiset ma nunu re Krais ulamun a to ra xö pu xalik mon, io, ire te maris kö nangadi xirip.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Inexalik i turunon iat bara e God ixo öraru öbaling e Krais kalik a minet ma bara e Krais a sisila ewe nang i öturunon bara abo minet kabise bölök idi tabo taru kaa baling.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Me idi tabo taru kaa baling, möxösa, a tinaru kaa xalik a minet i wanot meringan kö önga tödi, möxösa, a minet ixo wanot meringan kö önga tödi bölök.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 A nangadi xirip idi kölöme re Adam, me idi toxo met. Xarnang bira bölök, idi xirip kölöme re Krais, idi tabo to baling.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ma lamun a nangadi tabo to baling ot kö axana bung iat te idi. Krais a sisila re idi xirip. Ma nang bere Krais irabo wanot, idi nang mere ine tabo to baling.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Melamu im, a xakawam irabo ot ma kölöme xö ina axana bung e Krais irabo isik tewe a kingdom urungan te God a Tamana. Me Krais irabo pet biringan nang bara iri pas ösu idi xirip nang te kip a kinis ne warkurai, idi abo sisila, me idi nang a lak lölös,
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 möxösa, Krais irabo mana kis xarnang a tene warkurai ot nang irabo bulus ösu a iuo re ine xö pu xö ene xexene.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma nang bara iri öxöwam abo iuo xabise, irabo öxöwam bölök a minet.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ma i maras bara irabo ot xarna na, möxösa, a tinenge xö God idi toxo geet i tengen bira, “Ixo bulus ösu abo lalaa xirip kö ene xexene.” Ma nang i tengen bara abo lalaa xirip ine ixo bulus kö ene xexene, i maras bara i koxobo wöwörö ulamun e God, ine iat ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene e Krais.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ma nang bara abo lalaa xirip i kis kö ene ine, io, a Barok kö God irabo kis kö ene a öng ewe nang ixo bulus abo lalaa xirip kö ene ine, bara God irabo eöt tua kure xirip abo lalaa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ma nang bara i turunon bara kaim pe tinaru kaa baling, idi ewe toxo kip a baptais kelen idi abo minet, idi tabo pet a lasa im? Nang bere God i karabo öraru öbaling abo minet, ruasa a nangadi tabo kip baptais kelen abo minet?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Me mem bölök, ruasa mem bo axanan tua asuo sösöxö ma kinadik nang i eöt bara mem marabo met ulamunon?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Abo töke kölöme re Krais, i lörörö bara e rabo met köbo bungbung kirip. E sugurno bara ina na i turunon xarnang i turunon bölök bara e bo ölolot ulamun e mum kölöme re Krais Jisas a Orong ke ire.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 E bo xikip abo tiip kö tinörön te e. E xo erese arixe me idi ewe te xarnang abo mangana wawaguai axe mee Epeses. Nang bara e xo pet bira, möxösa, e iat e xo maa bira, io, i laa tataun nang bara e God i kobo öraru öbaling abo minet. Ma bara i karabo öraru öbaling abo minet,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ganim bara re öng i silien ölelebes e mum. I xarnang idi tobo rengrengen, “Nang bara mum bo xisixis arixe mere tene sasaban, idi tabo ögarin abo tatalien deek ke mum.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Mum morobo kip lo öbaling a dinödöm maras nang i töxödös bere mum morobo pet bie. Mum bele wewet a magingin saban. E tengen bira, möxösa, a uleng mere mum idi tekobo ösöxö runin e God. Me e tengen bira bölök kua ömenge e mum.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Inexalik a öng irabo eose bara, “Bara bule abo minet idi tabo taru baling? Idi tabo taru kaa baling arixe ma mangana aidi sa?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 U tenge xarnang a baulang. Nang bara u pömös önga irine iaa xö pu, ma nang bara i kobola met, i karabo xuxubu kaa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma nang bere nöngön u bo susulo, u sulo a irine iaa, xarnang a irine wit bara önga mangana iaa. Nöngön u kobo sulo a mangana aine nang irabo das melamu.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ma lamun God i tabaa abo irine iaa ma mangana aidi eöt ma a mamaa re ine. Me ine ibo tabaa öngöng a pasuno ma önga mangana aine iat.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Abo laa to xirip, idi mabo mangana aidi. Nangadi ma önga mangana aidi, wawaguai, idi ma önga mangana aidi, pun a lak önga maxan, ma en ma önga maxan.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Abo lalaa meruso xö watmaep idi ma aidi, ma nang mera xö pu, idi ma aidi bölök. Inexalik önga mangana mariris köbo aidi abo lalaa meruso xö watmaep ma önga mangana mariris kabise xöbo aidi abo lalaa mera xö pu.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 A önga mariris möxö xaken, önga mariris kabise möxö texe, ma önga mariris kabise bölök möxöbo tii. Ma öngöng a tii, ine ma mangana mariris se ine iat.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ma irabo ot bira bölök kö tinaru kaa baling kö minet. A aine a öng ewe idi te pömös, irabo maxus. Ma lamun nang bara irabo taru kaa baling, i kebeöt tunon bara irabo maxus.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nang te pömös a aine öng, ine ibo wawara maut. Ma nang irabo taru kaa, ine irabo mariris. Nang te pömös ine, ibo meles. Ma nang bara irabo taru kaa, irabo lölös.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nang te pömös a aine öng, ine ma mangana aine mera xö pu. Ma nang bara irabo taru kaa, ine ma mangana aine möxö tanono ine iat. Ma nang bara i nangen a mangana aine a öng mera xö pu, io, i nangen bölök a mangana aine a öng möxö tanono ine iat.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 I xarnang mon toxo geet kö tinenge re God bara, “Ina sisila ne tödi, e Adam, nang e God ixo uxis ine, ixo kip a to mera xö pu.” Ina Adam kabise ewe nang ixo ot melamu, ine a Tanono ewe nang ibo isik a to.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ire tekobo kis bang köbo aine möxöbo tanono ire. Kaim. Ire tobo kis bang köbo aine ire mera xö pu. Me ire tabo kis köbo aine möxöbo tanono ire melamu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 A sisila ne tödi, e God ixo pet ine ma pu. Ine mera xö öxöno lagunon. Ma sese öninöng ne tödi meriso xö watmaep.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Idi nang mera xö öxöno lagunon, idi te eöt ma öng nang ine mera xö öxöno lagunon. Me idi nang meriso xö watmaep, idi te eöt ma öng nang ine meriso xö watmaep.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ire te talien xarnang a öng nang mera xö öxöno lagunon, io, i deek bara ire tabo talien bölök xarnang a öng nang meriso xö watmaep.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Abo töke kölöme re Krais, a unine laa nang e tengen te mum i bira, bara ina mangana aine ire, a pines ma dee i kis könan, ma i kobo eöt ta nilaxa xö kingdom pe God. Xarna na bölök, öng nang irabo maxus i karabo eöt tua nilaxa xö lagunon nang kaim pe laa maxus könan.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Irabo ot biringan, möxösa, God i kure bara a öng ewe i eöt tua mamaxus, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua mamaxus. Ma a öng ewe i eöt tua minet, ine irabo xuxulas ma i karabo eöt tua minet.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ma xö axana bung nang idi ewe nang te eöt tua mamaxus, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua mamaxus, me idi ewe nang te eöt tua minet, tabo xuxulas bara idi tekebeöt tua minet, io, a tinenge xö God nang idi toxo geet, ine irabo ot turunon bira, “God ixo pas ösu a minet ma ixo öxöwam ine.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Nang, a minet, ule im a lölös se nöngön tua wawas ösu abo iuo re nöngön?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 A lölös möxö minet tua akara, ine a magingin saban. Ma abo warkurai te Moses ixobo isik lölös kö magingin saban.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma lamun ire tabo tengen deek uruso xö God. Meringan kölöme re Jisas Krais, a Orong ke ire, io, God ixo tabaa ire ma lölös sua wawas ösu a minet.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io nang, abo tönö deek ke e kölöme re Krais, mum morobo mana tuu lölös, me mum bele öbala lo re laa rua ögigie e mum. Mum morobo mana isik kirip e mum iat urungan kö tinörön kö Orong, möxösa, mum mo ösöxö bere mum kobo rörörön tataun kö Orong.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.