1 Coríntios 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Mum morobo mana muu a tatalien ne abalamu. Ma i deek bara mum morobo maa ulamun a arabaa meringan kö Töxödös ne Tanono. Inexalik mum morobo maa xöba ulamun a arabaa möxö tinenge ne propet.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 E tengen biringan, möxösa, ewe a öng i rengrenge ma arabaa möxö mangana tinenge xabise, i kobo rengrenge urungan kö tödi. Kaim. I rengrenge uruso re God. Kaim pe öng i ölangen kulen. Ma lamun i tengen ina laa i mun sik ma lölös möxö Töxödös ne Tanono.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i wöwörö ma nangadi rua ölölös idi ma rua öxaxat idi ma rua ömanan idi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 A öng nang i wöwörö arixe ma arabaa möxö abo mangana tinenge xabise i ölölös ine iat. Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i ölölös a marakörö ne lotu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 E maa bara irabo eöt te mum kirip pua winörö ma arabaa möxö mangana tinenge xabise. Ma lamun e maa xöba bara i eöt te mum pua tinenge ne propet. A öng nang i rengrenge ne propet ine i taxin sik ke idu ma öng nang i wöwörö mabo mangana tinenge xabise. Ma lamun nang bara a öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise irabo palas a tinenge re ine rua ölölös a nangadi möxö lotu, io, idu te eöt me nangang ibo rengrenge ne propet.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Io, abo töke kölöme re Krais, nang bere e wan urungan te mum me e wöwörö mabo mangana tinenge xabise, e kebeöt tua rorop e mum. Inexalik nang bere e osen abo lalaa nang a lak minun, bara e isik a nanase, bara e rengrenge ne propet, ma bara e isik a inausu, ina na irabo top e mum.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ma i biringan bölök köbo lalaa nang kaim bara a lak to xarnang a tauu ma a tulat. I eöt bule bara re öng irabo ölangen kulen a ginee möxö tauu bara a uu-uu möxö tulat nang bara idi tokobo muu ödeek a inöno sinö?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ma nang bara gamut i koxobo raram maras, ewe im irabo wanot ta inarse?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 I xarnang bölök kö mum. Nang bara mum kobo wöwörö arixe ma mangana tinenge i eöt bara idi tabo ölangen kulen, i eöt bule bara re öng irabo maras ulamun a lasa nang mum mo rengrengen? I xarnang bara mum mo rengrenge sik mon kö maop.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 I wawara bara oleleng saxit ne mangana tinenge möxö öxöno lagunon. Me idi xirip te rengrengen osen a dinödöm kö tödi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Inexalik bara e kobo ölangen kulen a tinenge xere öng i rengrengen, e rabo xarnang a ose xö wawara re ine, me ine irabo xarnang a ose xö wawara re e.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ma i biringan bölök kaluluonin e mum. Mum mo maa xöba rua xikip lo abo arabaa möxö Töxödös ne Tanono. Io nang, mum morobo mana bösö sik kua xikip abo mangana arabaa nang irabo ölölös a marakörö ne lotu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Me ine na a unine nang bara re öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise, ine irabo mana seseng ulamun a arabaa re ine rö ine rua ömaras bölök a tinenge re ine.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 E tengen ina na, möxösa, nang bere e seseng arixe mabo mangana tinenge xabise, a tanoke i seseng, ma lamun a dinödöm pe e i kobo maras sua wewet te laa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Io, lasa arabo pet? E rabo seseng ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun inabo lalaa e seseng ulamunon. E rabo sö arixe ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun a lalaa nang e sösö ulamunon.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Inexalik nang bara nöngön u tengen deek urso re God arixe ma tanom kalik mon, i eöt bule bölök bara re öng mere idi i koxobo maras irabo tengen “Amen” kö sineseng ke nöngön? I kebeöt, möxösa, i kobo ösöxö a lasa u rengrengen.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 I turunon bara a sineseng ke nöngön i deek, inexalik i kobo ölölös önga tödi xabise.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 E tengen deek urso re God, bere rö ire xirip, e a öng nang ibo rengrenge oleleng mabo mangana tinenge xabise.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Inexalik kaluluonin a marakörö ne lotu, e maa bara e rabo tenge ma pitnö ne öxöno tinenge ma a dinödöm maras sua usu idi xabise bölök, ma ganim bara e tenge xö sangaun ne arip ne öxöno tinenge ma mangana tinenge xabise mon.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Abo töke kölöme re Krais, mum bele dödödöm xarnang abo barok lixilik. Köbo magingin saban mum morobo mana talien xarnang a bak lik, inexalik kölöme xö dinödöm pe mum, mum morobo talien xarnang a tödi raxin.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 A warkurai te God nang toxo geet i tengen ulamun ina na bira,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ma xarnang mon, a arabaa möxö mangana tinenge xabise ine a auxileng urungan tö idi nang tokobo nunu ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang te nunu sik. Inexalik a arabaa möxö tinenge ne propet a auxileng ine urungan tö idi nang te nunu, ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang tokobo nunu.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Io niang, nang bara a marakörö ne lotu idi xirip te ot etok, me idi xirip te rengrenge ma mangana tinenge xabise, ma nang bara a dauleng ne tabuno nunu bara dauleng nang tekobo maras ulamun ina mangana tatalien tabo laxa, turunon saxit, idi tabo tengen bara mum mo rengrenge xarnang abo baulang.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ma lamun nang bara önga tabuno nunu, bara öng ewe nang i kobo maras köbo mangana tatalien te mum irabo laxa, ma nangadi xirip te wöwörö ne propet, io, ine irabo ölangen idi xirip, ma abo tinenge re mum kirip irabo kure ine, ma irabo maras bara ine a tödi saban,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 mabo lalaa nang i umixen sik kölöme xö balna ine irabo wanot wösö. Io nang, ine irabo tunsu xö pu ma irabo lotu wösöt e God ma irabo tengen, “Turunon saxit, God i kis kaluluon te mum.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Io, ma lasanene nang ire tabo pet ulamun inabo lalaa na e xo tengen? Nang bere mum morobo ot etok, öng irabo isik a sinö ne lotu, öng kabise irabo isik a inausu, öng irabo isik a tinenge rua ömaras a lalaa nang i mun sik, öng irabo wöwörö ma mangana tinenge xabise, ma öng irabo palas a tinenge. Mum morobo mana pet abo lalaa xirip pua ölölös a nangadi möxö lotu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nang bere mum mo maa ra tinenge arixe ma mangana tinenge xabise, i eöt bara ninöng bara narun tabo wöwörö. Ma lamun i bele saxit a narun. Me idiet tebele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu. Ma nang bara öng i maa rua winörö, io, öng irabo mana palas ömaras a tinenge re ine.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ma nang bara kaim pe öng kua palas ömaras a tinenge, ewe a öng nang i maa ra tinenge irabo mana kis ödödö kaluluonin a nangadi möxö lotu ma irabo wöwörö uruso re God kölöme xö balana ine iat.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ma i eöt bara a ninöng bara narun tabo tenge ne propet me idi xabise tabo mana pere muu inabo tinenge bara turunon bara kaim.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma bara God i tabaa re öng nang i kisisik mere tinenge ne ömaras möxö ina tinenge, io, a tödi ewe i sila xö tinenge irabo mana öxöwam a tinenge re ine.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 I deek bara morobo pet bie, möxösa, i eöt tö mum kirip pua tinenge ne propet. Me mum bele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu, bara a nangadi xirip idi tabo kip a inausu mabo tinenge ne aöxaxat.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Me idi nang te wöwörö ne propet idi te eöt tua kure ödeek ina arabaa re idi,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 möxösa, e God a mangana god nang ibo mumuu a ngas töxödös. I kara ömaraxen lo ire rua winörö oleleng tataun. Kaim. Ibo isik a bala malum.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 nang bara idi te ot etok, abo balixilik idi tabo mana kis ödödö, möxösa, i kobo töxödös bara idi tabo tenge. Inexalik idi tabo mana ii ölik öbaling idi xarnang a warkurai te Moses i tengen.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nang bara idi te maa rua ösöxö ulamun te laa, idi tabo ose abo usuono idi xö gunon te idi rua ömaras idi, möxösa, i laa ne minenge xö une rua winörö kaluluonin a inot etok kö marakörö ne lotu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bara bule, a tinenge re God ixo wanot meringan te mum? Me mum mo döxömen bara ina tinenge iri ot urungan te mum kalik mon? Kaim.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nang bara re öng i döxömen bara ine a propet bara ine a tödi möxö Töxödös ne Tanono, ine irabo mana ösöxö xulen bara ina laa nang e xo gegeet urungan tö mum, ine a warkurai xö Orong.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Lamun nang bara re öng i kobo perexulen ina na, God i karabo perexulen ine.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Io nang, abo töke kölöme re Krais, i deek bara mum morobo maa xöba bere mum mo eöt tua tinenge ne propet, me mum bele tuu wi re öng kua tinenge ma tinenge xabise.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Inexalik mum morobo mana muu a ngas töxödös möxöbo lalaa xirip mum bo wewet.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.