1 Coríntios 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Mum morobo mana muu a tatalien ne abalamu. Ma i deek bara mum morobo maa ulamun a arabaa meringan kö Töxödös ne Tanono. Inexalik mum morobo maa xöba ulamun a arabaa möxö tinenge ne propet.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 E tengen biringan, möxösa, ewe a öng i rengrenge ma arabaa möxö mangana tinenge xabise, i kobo rengrenge urungan kö tödi. Kaim. I rengrenge uruso re God. Kaim pe öng i ölangen kulen. Ma lamun i tengen ina laa i mun sik ma lölös möxö Töxödös ne Tanono.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i wöwörö ma nangadi rua ölölös idi ma rua öxaxat idi ma rua ömanan idi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 A öng nang i wöwörö arixe ma arabaa möxö abo mangana tinenge xabise i ölölös ine iat. Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i ölölös a marakörö ne lotu.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 E maa bara irabo eöt te mum kirip pua winörö ma arabaa möxö mangana tinenge xabise. Ma lamun e maa xöba bara i eöt te mum pua tinenge ne propet. A öng nang i rengrenge ne propet ine i taxin sik ke idu ma öng nang i wöwörö mabo mangana tinenge xabise. Ma lamun nang bara a öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise irabo palas a tinenge re ine rua ölölös a nangadi möxö lotu, io, idu te eöt me nangang ibo rengrenge ne propet.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Io, abo töke kölöme re Krais, nang bere e wan urungan te mum me e wöwörö mabo mangana tinenge xabise, e kebeöt tua rorop e mum. Inexalik nang bere e osen abo lalaa nang a lak minun, bara e isik a nanase, bara e rengrenge ne propet, ma bara e isik a inausu, ina na irabo top e mum.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ma i biringan bölök köbo lalaa nang kaim bara a lak to xarnang a tauu ma a tulat. I eöt bule bara re öng irabo ölangen kulen a ginee möxö tauu bara a uu-uu möxö tulat nang bara idi tokobo muu ödeek a inöno sinö?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ma nang bara gamut i koxobo raram maras, ewe im irabo wanot ta inarse?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 I xarnang bölök kö mum. Nang bara mum kobo wöwörö arixe ma mangana tinenge i eöt bara idi tabo ölangen kulen, i eöt bule bara re öng irabo maras ulamun a lasa nang mum mo rengrengen? I xarnang bara mum mo rengrenge sik mon kö maop.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 I wawara bara oleleng saxit ne mangana tinenge möxö öxöno lagunon. Me idi xirip te rengrengen osen a dinödöm kö tödi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Inexalik bara e kobo ölangen kulen a tinenge xere öng i rengrengen, e rabo xarnang a ose xö wawara re ine, me ine irabo xarnang a ose xö wawara re e.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ma i biringan bölök kaluluonin e mum. Mum mo maa xöba rua xikip lo abo arabaa möxö Töxödös ne Tanono. Io nang, mum morobo mana bösö sik kua xikip abo mangana arabaa nang irabo ölölös a marakörö ne lotu.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Me ine na a unine nang bara re öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise, ine irabo mana seseng ulamun a arabaa re ine rö ine rua ömaras bölök a tinenge re ine.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 E tengen ina na, möxösa, nang bere e seseng arixe mabo mangana tinenge xabise, a tanoke i seseng, ma lamun a dinödöm pe e i kobo maras sua wewet te laa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Io, lasa arabo pet? E rabo seseng ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun inabo lalaa e seseng ulamunon. E rabo sö arixe ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun a lalaa nang e sösö ulamunon.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Inexalik nang bara nöngön u tengen deek urso re God arixe ma tanom kalik mon, i eöt bule bölök bara re öng mere idi i koxobo maras irabo tengen “Amen” kö sineseng ke nöngön? I kebeöt, möxösa, i kobo ösöxö a lasa u rengrengen.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 I turunon bara a sineseng ke nöngön i deek, inexalik i kobo ölölös önga tödi xabise.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 E tengen deek urso re God, bere rö ire xirip, e a öng nang ibo rengrenge oleleng mabo mangana tinenge xabise.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Inexalik kaluluonin a marakörö ne lotu, e maa bara e rabo tenge ma pitnö ne öxöno tinenge ma a dinödöm maras sua usu idi xabise bölök, ma ganim bara e tenge xö sangaun ne arip ne öxöno tinenge ma mangana tinenge xabise mon.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Abo töke kölöme re Krais, mum bele dödödöm xarnang abo barok lixilik. Köbo magingin saban mum morobo mana talien xarnang a bak lik, inexalik kölöme xö dinödöm pe mum, mum morobo talien xarnang a tödi raxin.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 A warkurai te God nang toxo geet i tengen ulamun ina na bira,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ma xarnang mon, a arabaa möxö mangana tinenge xabise ine a auxileng urungan tö idi nang tokobo nunu ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang te nunu sik. Inexalik a arabaa möxö tinenge ne propet a auxileng ine urungan tö idi nang te nunu, ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang tokobo nunu.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Io niang, nang bara a marakörö ne lotu idi xirip te ot etok, me idi xirip te rengrenge ma mangana tinenge xabise, ma nang bara a dauleng ne tabuno nunu bara dauleng nang tekobo maras ulamun ina mangana tatalien tabo laxa, turunon saxit, idi tabo tengen bara mum mo rengrenge xarnang abo baulang.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ma lamun nang bara önga tabuno nunu, bara öng ewe nang i kobo maras köbo mangana tatalien te mum irabo laxa, ma nangadi xirip te wöwörö ne propet, io, ine irabo ölangen idi xirip, ma abo tinenge re mum kirip irabo kure ine, ma irabo maras bara ine a tödi saban,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 mabo lalaa nang i umixen sik kölöme xö balna ine irabo wanot wösö. Io nang, ine irabo tunsu xö pu ma irabo lotu wösöt e God ma irabo tengen, “Turunon saxit, God i kis kaluluon te mum.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Io, ma lasanene nang ire tabo pet ulamun inabo lalaa na e xo tengen? Nang bere mum morobo ot etok, öng irabo isik a sinö ne lotu, öng kabise irabo isik a inausu, öng irabo isik a tinenge rua ömaras a lalaa nang i mun sik, öng irabo wöwörö ma mangana tinenge xabise, ma öng irabo palas a tinenge. Mum morobo mana pet abo lalaa xirip pua ölölös a nangadi möxö lotu.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nang bere mum mo maa ra tinenge arixe ma mangana tinenge xabise, i eöt bara ninöng bara narun tabo wöwörö. Ma lamun i bele saxit a narun. Me idiet tebele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu. Ma nang bara öng i maa rua winörö, io, öng irabo mana palas ömaras a tinenge re ine.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ma nang bara kaim pe öng kua palas ömaras a tinenge, ewe a öng nang i maa ra tinenge irabo mana kis ödödö kaluluonin a nangadi möxö lotu ma irabo wöwörö uruso re God kölöme xö balana ine iat.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ma i eöt bara a ninöng bara narun tabo tenge ne propet me idi xabise tabo mana pere muu inabo tinenge bara turunon bara kaim.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ma bara God i tabaa re öng nang i kisisik mere tinenge ne ömaras möxö ina tinenge, io, a tödi ewe i sila xö tinenge irabo mana öxöwam a tinenge re ine.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 I deek bara morobo pet bie, möxösa, i eöt tö mum kirip pua tinenge ne propet. Me mum bele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu, bara a nangadi xirip idi tabo kip a inausu mabo tinenge ne aöxaxat.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Me idi nang te wöwörö ne propet idi te eöt tua kure ödeek ina arabaa re idi,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 möxösa, e God a mangana god nang ibo mumuu a ngas töxödös. I kara ömaraxen lo ire rua winörö oleleng tataun. Kaim. Ibo isik a bala malum.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 nang bara idi te ot etok, abo balixilik idi tabo mana kis ödödö, möxösa, i kobo töxödös bara idi tabo tenge. Inexalik idi tabo mana ii ölik öbaling idi xarnang a warkurai te Moses i tengen.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nang bara idi te maa rua ösöxö ulamun te laa, idi tabo ose abo usuono idi xö gunon te idi rua ömaras idi, möxösa, i laa ne minenge xö une rua winörö kaluluonin a inot etok kö marakörö ne lotu.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bara bule, a tinenge re God ixo wanot meringan te mum? Me mum mo döxömen bara ina tinenge iri ot urungan te mum kalik mon? Kaim.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nang bara re öng i döxömen bara ine a propet bara ine a tödi möxö Töxödös ne Tanono, ine irabo mana ösöxö xulen bara ina laa nang e xo gegeet urungan tö mum, ine a warkurai xö Orong.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Lamun nang bara re öng i kobo perexulen ina na, God i karabo perexulen ine.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Io nang, abo töke kölöme re Krais, i deek bara mum morobo maa xöba bere mum mo eöt tua tinenge ne propet, me mum bele tuu wi re öng kua tinenge ma tinenge xabise.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Inexalik mum morobo mana muu a ngas töxödös möxöbo lalaa xirip mum bo wewet.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.