1 Coríntios 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Mum morobo mana muu a tatalien ne abalamu. Ma i deek bara mum morobo maa ulamun a arabaa meringan kö Töxödös ne Tanono. Inexalik mum morobo maa xöba ulamun a arabaa möxö tinenge ne propet.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 E tengen biringan, möxösa, ewe a öng i rengrenge ma arabaa möxö mangana tinenge xabise, i kobo rengrenge urungan kö tödi. Kaim. I rengrenge uruso re God. Kaim pe öng i ölangen kulen. Ma lamun i tengen ina laa i mun sik ma lölös möxö Töxödös ne Tanono.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i wöwörö ma nangadi rua ölölös idi ma rua öxaxat idi ma rua ömanan idi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 A öng nang i wöwörö arixe ma arabaa möxö abo mangana tinenge xabise i ölölös ine iat. Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i ölölös a marakörö ne lotu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 E maa bara irabo eöt te mum kirip pua winörö ma arabaa möxö mangana tinenge xabise. Ma lamun e maa xöba bara i eöt te mum pua tinenge ne propet. A öng nang i rengrenge ne propet ine i taxin sik ke idu ma öng nang i wöwörö mabo mangana tinenge xabise. Ma lamun nang bara a öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise irabo palas a tinenge re ine rua ölölös a nangadi möxö lotu, io, idu te eöt me nangang ibo rengrenge ne propet.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Io, abo töke kölöme re Krais, nang bere e wan urungan te mum me e wöwörö mabo mangana tinenge xabise, e kebeöt tua rorop e mum. Inexalik nang bere e osen abo lalaa nang a lak minun, bara e isik a nanase, bara e rengrenge ne propet, ma bara e isik a inausu, ina na irabo top e mum.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ma i biringan bölök köbo lalaa nang kaim bara a lak to xarnang a tauu ma a tulat. I eöt bule bara re öng irabo ölangen kulen a ginee möxö tauu bara a uu-uu möxö tulat nang bara idi tokobo muu ödeek a inöno sinö?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ma nang bara gamut i koxobo raram maras, ewe im irabo wanot ta inarse?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 I xarnang bölök kö mum. Nang bara mum kobo wöwörö arixe ma mangana tinenge i eöt bara idi tabo ölangen kulen, i eöt bule bara re öng irabo maras ulamun a lasa nang mum mo rengrengen? I xarnang bara mum mo rengrenge sik mon kö maop.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 I wawara bara oleleng saxit ne mangana tinenge möxö öxöno lagunon. Me idi xirip te rengrengen osen a dinödöm kö tödi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Inexalik bara e kobo ölangen kulen a tinenge xere öng i rengrengen, e rabo xarnang a ose xö wawara re ine, me ine irabo xarnang a ose xö wawara re e.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ma i biringan bölök kaluluonin e mum. Mum mo maa xöba rua xikip lo abo arabaa möxö Töxödös ne Tanono. Io nang, mum morobo mana bösö sik kua xikip abo mangana arabaa nang irabo ölölös a marakörö ne lotu.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Me ine na a unine nang bara re öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise, ine irabo mana seseng ulamun a arabaa re ine rö ine rua ömaras bölök a tinenge re ine.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 E tengen ina na, möxösa, nang bere e seseng arixe mabo mangana tinenge xabise, a tanoke i seseng, ma lamun a dinödöm pe e i kobo maras sua wewet te laa.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Io, lasa arabo pet? E rabo seseng ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun inabo lalaa e seseng ulamunon. E rabo sö arixe ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun a lalaa nang e sösö ulamunon.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Inexalik nang bara nöngön u tengen deek urso re God arixe ma tanom kalik mon, i eöt bule bölök bara re öng mere idi i koxobo maras irabo tengen “Amen” kö sineseng ke nöngön? I kebeöt, möxösa, i kobo ösöxö a lasa u rengrengen.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 I turunon bara a sineseng ke nöngön i deek, inexalik i kobo ölölös önga tödi xabise.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 E tengen deek urso re God, bere rö ire xirip, e a öng nang ibo rengrenge oleleng mabo mangana tinenge xabise.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Inexalik kaluluonin a marakörö ne lotu, e maa bara e rabo tenge ma pitnö ne öxöno tinenge ma a dinödöm maras sua usu idi xabise bölök, ma ganim bara e tenge xö sangaun ne arip ne öxöno tinenge ma mangana tinenge xabise mon.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Abo töke kölöme re Krais, mum bele dödödöm xarnang abo barok lixilik. Köbo magingin saban mum morobo mana talien xarnang a bak lik, inexalik kölöme xö dinödöm pe mum, mum morobo talien xarnang a tödi raxin.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 A warkurai te God nang toxo geet i tengen ulamun ina na bira,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ma xarnang mon, a arabaa möxö mangana tinenge xabise ine a auxileng urungan tö idi nang tokobo nunu ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang te nunu sik. Inexalik a arabaa möxö tinenge ne propet a auxileng ine urungan tö idi nang te nunu, ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang tokobo nunu.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Io niang, nang bara a marakörö ne lotu idi xirip te ot etok, me idi xirip te rengrenge ma mangana tinenge xabise, ma nang bara a dauleng ne tabuno nunu bara dauleng nang tekobo maras ulamun ina mangana tatalien tabo laxa, turunon saxit, idi tabo tengen bara mum mo rengrenge xarnang abo baulang.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ma lamun nang bara önga tabuno nunu, bara öng ewe nang i kobo maras köbo mangana tatalien te mum irabo laxa, ma nangadi xirip te wöwörö ne propet, io, ine irabo ölangen idi xirip, ma abo tinenge re mum kirip irabo kure ine, ma irabo maras bara ine a tödi saban,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 mabo lalaa nang i umixen sik kölöme xö balna ine irabo wanot wösö. Io nang, ine irabo tunsu xö pu ma irabo lotu wösöt e God ma irabo tengen, “Turunon saxit, God i kis kaluluon te mum.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Io, ma lasanene nang ire tabo pet ulamun inabo lalaa na e xo tengen? Nang bere mum morobo ot etok, öng irabo isik a sinö ne lotu, öng kabise irabo isik a inausu, öng irabo isik a tinenge rua ömaras a lalaa nang i mun sik, öng irabo wöwörö ma mangana tinenge xabise, ma öng irabo palas a tinenge. Mum morobo mana pet abo lalaa xirip pua ölölös a nangadi möxö lotu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nang bere mum mo maa ra tinenge arixe ma mangana tinenge xabise, i eöt bara ninöng bara narun tabo wöwörö. Ma lamun i bele saxit a narun. Me idiet tebele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu. Ma nang bara öng i maa rua winörö, io, öng irabo mana palas ömaras a tinenge re ine.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ma nang bara kaim pe öng kua palas ömaras a tinenge, ewe a öng nang i maa ra tinenge irabo mana kis ödödö kaluluonin a nangadi möxö lotu ma irabo wöwörö uruso re God kölöme xö balana ine iat.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ma i eöt bara a ninöng bara narun tabo tenge ne propet me idi xabise tabo mana pere muu inabo tinenge bara turunon bara kaim.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ma bara God i tabaa re öng nang i kisisik mere tinenge ne ömaras möxö ina tinenge, io, a tödi ewe i sila xö tinenge irabo mana öxöwam a tinenge re ine.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 I deek bara morobo pet bie, möxösa, i eöt tö mum kirip pua tinenge ne propet. Me mum bele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu, bara a nangadi xirip idi tabo kip a inausu mabo tinenge ne aöxaxat.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Me idi nang te wöwörö ne propet idi te eöt tua kure ödeek ina arabaa re idi,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 möxösa, e God a mangana god nang ibo mumuu a ngas töxödös. I kara ömaraxen lo ire rua winörö oleleng tataun. Kaim. Ibo isik a bala malum.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 nang bara idi te ot etok, abo balixilik idi tabo mana kis ödödö, möxösa, i kobo töxödös bara idi tabo tenge. Inexalik idi tabo mana ii ölik öbaling idi xarnang a warkurai te Moses i tengen.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nang bara idi te maa rua ösöxö ulamun te laa, idi tabo ose abo usuono idi xö gunon te idi rua ömaras idi, möxösa, i laa ne minenge xö une rua winörö kaluluonin a inot etok kö marakörö ne lotu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Bara bule, a tinenge re God ixo wanot meringan te mum? Me mum mo döxömen bara ina tinenge iri ot urungan te mum kalik mon? Kaim.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Nang bara re öng i döxömen bara ine a propet bara ine a tödi möxö Töxödös ne Tanono, ine irabo mana ösöxö xulen bara ina laa nang e xo gegeet urungan tö mum, ine a warkurai xö Orong.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Lamun nang bara re öng i kobo perexulen ina na, God i karabo perexulen ine.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Io nang, abo töke kölöme re Krais, i deek bara mum morobo maa xöba bere mum mo eöt tua tinenge ne propet, me mum bele tuu wi re öng kua tinenge ma tinenge xabise.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Inexalik mum morobo mana muu a ngas töxödös möxöbo lalaa xirip mum bo wewet.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.