1 Coríntios 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Mum morobo mana muu a tatalien ne abalamu. Ma i deek bara mum morobo maa ulamun a arabaa meringan kö Töxödös ne Tanono. Inexalik mum morobo maa xöba ulamun a arabaa möxö tinenge ne propet.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 E tengen biringan, möxösa, ewe a öng i rengrenge ma arabaa möxö mangana tinenge xabise, i kobo rengrenge urungan kö tödi. Kaim. I rengrenge uruso re God. Kaim pe öng i ölangen kulen. Ma lamun i tengen ina laa i mun sik ma lölös möxö Töxödös ne Tanono.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i wöwörö ma nangadi rua ölölös idi ma rua öxaxat idi ma rua ömanan idi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 A öng nang i wöwörö arixe ma arabaa möxö abo mangana tinenge xabise i ölölös ine iat. Ma lamun a öng nang i rengrenge ne propet i ölölös a marakörö ne lotu.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 E maa bara irabo eöt te mum kirip pua winörö ma arabaa möxö mangana tinenge xabise. Ma lamun e maa xöba bara i eöt te mum pua tinenge ne propet. A öng nang i rengrenge ne propet ine i taxin sik ke idu ma öng nang i wöwörö mabo mangana tinenge xabise. Ma lamun nang bara a öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise irabo palas a tinenge re ine rua ölölös a nangadi möxö lotu, io, idu te eöt me nangang ibo rengrenge ne propet.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Io, abo töke kölöme re Krais, nang bere e wan urungan te mum me e wöwörö mabo mangana tinenge xabise, e kebeöt tua rorop e mum. Inexalik nang bere e osen abo lalaa nang a lak minun, bara e isik a nanase, bara e rengrenge ne propet, ma bara e isik a inausu, ina na irabo top e mum.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ma i biringan bölök köbo lalaa nang kaim bara a lak to xarnang a tauu ma a tulat. I eöt bule bara re öng irabo ölangen kulen a ginee möxö tauu bara a uu-uu möxö tulat nang bara idi tokobo muu ödeek a inöno sinö?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ma nang bara gamut i koxobo raram maras, ewe im irabo wanot ta inarse?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 I xarnang bölök kö mum. Nang bara mum kobo wöwörö arixe ma mangana tinenge i eöt bara idi tabo ölangen kulen, i eöt bule bara re öng irabo maras ulamun a lasa nang mum mo rengrengen? I xarnang bara mum mo rengrenge sik mon kö maop.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 I wawara bara oleleng saxit ne mangana tinenge möxö öxöno lagunon. Me idi xirip te rengrengen osen a dinödöm kö tödi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Inexalik bara e kobo ölangen kulen a tinenge xere öng i rengrengen, e rabo xarnang a ose xö wawara re ine, me ine irabo xarnang a ose xö wawara re e.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ma i biringan bölök kaluluonin e mum. Mum mo maa xöba rua xikip lo abo arabaa möxö Töxödös ne Tanono. Io nang, mum morobo mana bösö sik kua xikip abo mangana arabaa nang irabo ölölös a marakörö ne lotu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Me ine na a unine nang bara re öng i wöwörö mabo mangana tinenge xabise, ine irabo mana seseng ulamun a arabaa re ine rö ine rua ömaras bölök a tinenge re ine.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 E tengen ina na, möxösa, nang bere e seseng arixe mabo mangana tinenge xabise, a tanoke i seseng, ma lamun a dinödöm pe e i kobo maras sua wewet te laa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Io, lasa arabo pet? E rabo seseng ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun inabo lalaa e seseng ulamunon. E rabo sö arixe ma tanoke, ma a dinödöm pe e irabo maras bölök ulamun a lalaa nang e sösö ulamunon.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Inexalik nang bara nöngön u tengen deek urso re God arixe ma tanom kalik mon, i eöt bule bölök bara re öng mere idi i koxobo maras irabo tengen “Amen” kö sineseng ke nöngön? I kebeöt, möxösa, i kobo ösöxö a lasa u rengrengen.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 I turunon bara a sineseng ke nöngön i deek, inexalik i kobo ölölös önga tödi xabise.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 E tengen deek urso re God, bere rö ire xirip, e a öng nang ibo rengrenge oleleng mabo mangana tinenge xabise.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Inexalik kaluluonin a marakörö ne lotu, e maa bara e rabo tenge ma pitnö ne öxöno tinenge ma a dinödöm maras sua usu idi xabise bölök, ma ganim bara e tenge xö sangaun ne arip ne öxöno tinenge ma mangana tinenge xabise mon.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Abo töke kölöme re Krais, mum bele dödödöm xarnang abo barok lixilik. Köbo magingin saban mum morobo mana talien xarnang a bak lik, inexalik kölöme xö dinödöm pe mum, mum morobo talien xarnang a tödi raxin.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 A warkurai te God nang toxo geet i tengen ulamun ina na bira,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ma xarnang mon, a arabaa möxö mangana tinenge xabise ine a auxileng urungan tö idi nang tokobo nunu ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang te nunu sik. Inexalik a arabaa möxö tinenge ne propet a auxileng ine urungan tö idi nang te nunu, ma kaim bara ine a auxileng urungan te idi nang tokobo nunu.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Io niang, nang bara a marakörö ne lotu idi xirip te ot etok, me idi xirip te rengrenge ma mangana tinenge xabise, ma nang bara a dauleng ne tabuno nunu bara dauleng nang tekobo maras ulamun ina mangana tatalien tabo laxa, turunon saxit, idi tabo tengen bara mum mo rengrenge xarnang abo baulang.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ma lamun nang bara önga tabuno nunu, bara öng ewe nang i kobo maras köbo mangana tatalien te mum irabo laxa, ma nangadi xirip te wöwörö ne propet, io, ine irabo ölangen idi xirip, ma abo tinenge re mum kirip irabo kure ine, ma irabo maras bara ine a tödi saban,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 mabo lalaa nang i umixen sik kölöme xö balna ine irabo wanot wösö. Io nang, ine irabo tunsu xö pu ma irabo lotu wösöt e God ma irabo tengen, “Turunon saxit, God i kis kaluluon te mum.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Io, ma lasanene nang ire tabo pet ulamun inabo lalaa na e xo tengen? Nang bere mum morobo ot etok, öng irabo isik a sinö ne lotu, öng kabise irabo isik a inausu, öng irabo isik a tinenge rua ömaras a lalaa nang i mun sik, öng irabo wöwörö ma mangana tinenge xabise, ma öng irabo palas a tinenge. Mum morobo mana pet abo lalaa xirip pua ölölös a nangadi möxö lotu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nang bere mum mo maa ra tinenge arixe ma mangana tinenge xabise, i eöt bara ninöng bara narun tabo wöwörö. Ma lamun i bele saxit a narun. Me idiet tebele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu. Ma nang bara öng i maa rua winörö, io, öng irabo mana palas ömaras a tinenge re ine.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ma nang bara kaim pe öng kua palas ömaras a tinenge, ewe a öng nang i maa ra tinenge irabo mana kis ödödö kaluluonin a nangadi möxö lotu ma irabo wöwörö uruso re God kölöme xö balana ine iat.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ma i eöt bara a ninöng bara narun tabo tenge ne propet me idi xabise tabo mana pere muu inabo tinenge bara turunon bara kaim.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma bara God i tabaa re öng nang i kisisik mere tinenge ne ömaras möxö ina tinenge, io, a tödi ewe i sila xö tinenge irabo mana öxöwam a tinenge re ine.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 I deek bara morobo pet bie, möxösa, i eöt tö mum kirip pua tinenge ne propet. Me mum bele wöwörö arixe. Öng irabo silien ma öng kabise irabo muu, bara a nangadi xirip idi tabo kip a inausu mabo tinenge ne aöxaxat.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Me idi nang te wöwörö ne propet idi te eöt tua kure ödeek ina arabaa re idi,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 möxösa, e God a mangana god nang ibo mumuu a ngas töxödös. I kara ömaraxen lo ire rua winörö oleleng tataun. Kaim. Ibo isik a bala malum.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nang bara idi te ot etok, abo balixilik idi tabo mana kis ödödö, möxösa, i kobo töxödös bara idi tabo tenge. Inexalik idi tabo mana ii ölik öbaling idi xarnang a warkurai te Moses i tengen.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nang bara idi te maa rua ösöxö ulamun te laa, idi tabo ose abo usuono idi xö gunon te idi rua ömaras idi, möxösa, i laa ne minenge xö une rua winörö kaluluonin a inot etok kö marakörö ne lotu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bara bule, a tinenge re God ixo wanot meringan te mum? Me mum mo döxömen bara ina tinenge iri ot urungan te mum kalik mon? Kaim.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nang bara re öng i döxömen bara ine a propet bara ine a tödi möxö Töxödös ne Tanono, ine irabo mana ösöxö xulen bara ina laa nang e xo gegeet urungan tö mum, ine a warkurai xö Orong.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Lamun nang bara re öng i kobo perexulen ina na, God i karabo perexulen ine.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Io nang, abo töke kölöme re Krais, i deek bara mum morobo maa xöba bere mum mo eöt tua tinenge ne propet, me mum bele tuu wi re öng kua tinenge ma tinenge xabise.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Inexalik mum morobo mana muu a ngas töxödös möxöbo lalaa xirip mum bo wewet.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.