1 Coríntios 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abo töke kölöme re Krais, na im e maa bara mum morobo maras ulamunon abo arabaa meringan kö Töxödös ne Tanono.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mum mo ösöxö bara xö axana bung nang mum kaim bang kö nunu, io, idi toxo silien ölelebes e mum köbo mangana ngas sua lotu wösöt abo perewuo nang idi tekebeöt tua winörö.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Io nang, e ömaras e mum bara a Töxödös ne Tanono i kebeöt tua wewet te öng bara irabo tengen ögarin e Jisas. Ma kaim pe öng i eöt tua rengrengen bara, “E Jisas, ine a Orong,” nang bara a Töxödös ne Tanono i kobo silien ine bara irabo tengen biringan.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ma uleng ne mangana arabaa angen, ma lamun a önga Tanono xalik mon.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ma uleng ne mangana tinörön möxö rorop, ma lamun a önga Orong kalik mon.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ma uleng ne mangana lölös sua wewet abo lalaa. Ma lamun a önga God kalik mon ewe nang ibo wewet abo lalaa xirip niang kaluluonin a nangadi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ma a Töxödös ne Tanono ibo osen idi a öngöng bara i nangen kölöme re idi bara tabo eöt tua rorop a dauleng kabise.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 A Töxödös ne Tanono i tabaa önga tödi ma a winörö ne dinödöm deek. Ma ina Töxödös ne Tanono bölök i tabaa a öng kabise ma a winörö ne nanase.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ma ina Töxödös ne Tanono iat i isik a nunu xö öng kabise. Ma ina önga Töxödös ne Tanono xalik mon i tabaa a öng kabise ma mangana arabaa rua ölanglanga abo miniset.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ine irabo tabaa a öng kabise ma lölös sua wewet abo tatalien taxin ne auwuwus, ma öng kabise ma arabaa möxö tinenge ne propet, ma öng kabise ma arabaa möxö ölangen kulen abo tinenge rua ösöxö bara a tinenge i wanot meruso xö Töxödös ne Tanono bara kaim. Ma urungan kö öng kabise irabo isik a arabaa möxö tinenge mabo mangana tinenge xabise. Ma xö öng kabise i isik a arabaa rua öwalas a unine möxö inabo mangana tinenge.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Inexalik önga Töxödös ne Tanono mon i wewet inabo lalaa xirip. Ma i erimine nanin idi öngöng xarnang i maa bie.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 A lewene aine tödi ine a önga laa xalik mon. Inexalik a oleleng ne boxönö möxönan. I turunon bara ine ma boxönö oleleng, inexalik ina boxönö te pet a önga lewene aine tödi mon. Ma i xarnang bie me Krais.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Möxö a önga Tanono xalik mon ixo baptais ire urungan kölöme xö önga lewene aine öng mon. Kaim pe laa bara ire abo Judeia, bara abo Grik, bara abo tultul, ma bara kaim bere ire abo tultul. God ixo örabaa ire ma önga Tanono xalik mon bara ire tabo inim mere ine.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kaim bara önga xönö xalik mon kö lewene aine tödi. Ma lamun a oleleng ne boxönö i kis könan.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ma nang bara a xexene irabo tengen, “E kaim bara xönö möxö lewene aine tödi, möxösa, e kaim bara limine,” io, e nangang i kobo önga unine bere ine kaim bara xönö möxö lewene aine.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ma nang bara talingine irabo tengen, “E kaim bara xönö möxö lewene aine tödi, möxösa, e kaim bara marna ine,” io, e nangang i kobo önga unine bere ine kaim bara a xönö möxö lewene aine.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nang bara lewene aine tödi xirip i xebe marana xalik mon, irabo ölöngö bule? Ma nang bara lewene aine tödi xirip i xebe talingine xalik mon, irabo wöwösöng bule?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Inexalik God iri bulus ödeek abo xönö xirip kölöme xö aine tödi xarnang i maa bara irabo pet bie xönan.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nang bara ina boxönö texebe önga xönö xalik mon, i kebeöt bara idi tabo pet a lewene aine.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Inexalik i turunon belek bara a oleleng saxit ne boxönö, ma lamun a önga lewene aine xalik mon.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ma i kebeöt bara a marana irabo tengen kö limine bara, “E kobo sasaxan ulamun nöngön.” Ma i kebeöt bara a öxöno irabo tengen bölök kö xexene bara, “E kobo sasaxan ulamun nöngön.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Inexalik belek ina boxönö lewene aine nang te döxömen bara i kobo lölös, a lewene aine a öng i sasaxan ulamunon.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ma ina boxönö nang ire tobo werwere bara i kobo mamaran, ina niang belek ire tobo ii öraxin. Ma boxönö nang a lak minenge, ire tobo ölaulawa wi ödeek kua umungen.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Inexalik abo xönö nang i deek bara tabo pere, ire tekara dödöm köba ulamunon. Ma lamun God iri bulus arixin abo xönö möxö lewene aine ire bira: ine iri isik a kinis taxin kö ina boxönö nang ire tekara ii öraxin.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ma iri pet bira bara abo xönö lewene aine i karabo kis elixilik nana, ma lamun bara abo xönö irabo pet önga mangana ebalaure kaluluonin idi iat.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ma nang bara re xönö i kip a kinadik, abo xönö xirip bölök irabo kip a kinadik. Ma nang idi te ii önga xönö, abo xönö xirip tabo axanan arixe me ine.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Me mum im a lewene aine Krais, me mum kirip öngöng abo xönö kölöme re ine.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ma kölöme xö marakörö ne lotu God ixo bulus ömaran abo xönö. Io, a sisila ne laa, abo aposol, a mumuu lo, abo propet, ma sese önarun, abo tene ausu. Ma melamu xönan ine ixo pere kos bara uleng tabo pet abo lalaa lölös ne auwuwus ma uleng tabo kip lo abo mangana inarabaa rua ölanglanga abo miniset. Ine ixo pere kos bölök a uleng kua isik a rorop, ma uleng kua ötöxödös a tinörön kö nangadi ma nanase deek, ma uleng kua winörö mabo mangana tinenge xabise.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kaim bara idi xirip abo aposol. Kaim bara idi xirip abo propet. Kaim bara idi xirip abo tene ausu. Kaim bara idi xirip tobo wewet abo lalaa lölös ne auwuwus.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kaim bara idi xirip te kip abo mangana inarabaa rua ölanglanga abo miniset. Kaim bara idi xirip te rengrenge mabo mangana tinenge. Kaim bara idi xirip te öwalas a unine möxö inabo mangana tinenge.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Inexalik mum morobo mana maa bere mum morobo kip lo inabo arabaa nang a lak taxin.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.