1 Coríntios 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mum morobo muu abo tatalien te e xarnang e bo mumuu e Krais.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Io, e ölet e mum möxö mum mo döxömen dik sik e xöbo lalaa xirip me mum mo töndik sik abo ausu nang e xo tabaa sik e mum min.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ma lamun e maa bere mum morobo ösöxö bere Krais ine a öxöno idi abo tödi, ma a unine möxö ina tinenge i bira, bere ine a sisila xöbo tödi. Ma a tödi ine a öxöno a une re ine, ma a unine möxö ina tinenge i bira, bere ine a sisila xö une re ine. Ma i xarnang bölök, e God ine a öxöno e Krais.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nang bara önga tödi nang i seseseng bara i rengrenge ne propet ma i tawi sik a öxöno, i kobo ii a sisila re ine.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ma abo une nang te seseseng bara te rengrenge ne propet ma a öxöno i kobo tawi, i kobo ii a sisila re ine. I xarnang bara toxo kuu a öxöno.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nang bara une i kobo tawi a öxöno, ine irabo mana köröp a bebene öxöno. Ma nang bara i laa ne minenge bara te köröp öwuruwut bara te kuu rewe a bebene öxöno, io, ine irabo mana tawi a öxöno.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Tödi i bele tawi a öxöno ine, möxösa, ine a malalar ma a aösesen möxö mariris se God. Ma lamun a une a aösesen möxö mariris kö tödi,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 möxösa, a tödi i koxobo wanot kalik a une, ma lamun a une ixo wanot kalik a tödi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma i xarnang bölök, God i koxobo pet a tödi rua gene a une, ma lamun a une rua gene a tödi.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Möxö ina na, a une irabo mana tawi a öxöno ine iat tua osen bara i xö pu sik kö sisila re ine, möxösa, abo angelo tobo werwere muu ine.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ma lamun kö kinis se ire kölöme xö Orong, a une i karabo eöt tua to xalik a tödi, ma a tödi bölök i karabo eöt tua to xalik a une.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ruasa, möxösa, abo tödi suxurno, a une ixo kip idi, ma a une bölök ixo wanot meringan kö tödi. Inexalik abo laa xirip ixo ot meringan te God.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mum iat moro dödöm ulamun ina na, nang bara i deek kö une bara irabo seseng urungan kö God me ine i koxobo tawi a öxöno.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Abo tatalien kö nangadi ibo ömaras e mum bara nang a tödi a bebene a lak ömat, i laa ne minenge rö ine,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 inexalik bara nang a une a bebene a lak ömat, ina na a mariris se ine. Möxö, e God ixo tabaa ine ma bebene nang a lak ömat xarnang a xinaxain te ine.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nang bara re öng i maa rua agot ulamun ina na, kaim e mem mere mangana tatalien kabise, ma abo marakörö ne lotu re God köbo lagunon te idi, tekara muu bölök önga tatalien kabise.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kölöme xö ina tinenge eka usu e mum min, e karabo ölet e mum, möxö abo kinis etok ke mum i kobo pet tebo rorop, inexalik i ögarin a lotu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 A sisila ne lalaa i bira. Nang e mum bo önan etok xarnang a lotu, e xo ölangen bara e mum kara tuu arixe, ma lamun bara e mum bo xisixis elixilik kaluluonin e mum. Ma öngabo lalaa xönan e döxömen bara i turunon.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 I turunon saxit, a dauleng nebo mangana dinödöm irabo mana kis kaluluonin e mum pua osen bere ewe re mum God iri perexulen bere ine i deek.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nang bere mum bo ot etok, kaim bara a nien kö Orong nang mum bo enen,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 möxösa, nang bere mum mo aan, öngöng mere mum irabo en a nien te ine iat ma i karabo xixiset mere öng bölök. Öng angen i irilöng ma öng kabise i taligogo möxö ininim.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bara bule, kaim e mum ma gunon te mum pua nien ma rua ininim ee? Bara nagut mum mo döxömen bara lotu xö God i laa tataun, me mum eka ömenge a nangadi nang kaim idi ma lalaa? Arabo tengen a lasa re mum? Nagut arabo ölet e mum kina na? Xina na, e karabo ölet e mum.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ma inausu e xo tabaa sik e mum min, e xo kip mere Orong me ine i bira: xina dömön iat nang idi toxo isik tewe e Jisas a Orong kö limine nangadi, ine ixo tön lo a beret
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma ixo tengen deek könan, io, ixo pidik ma ixo tengen, “A na a lewene aike rua gene mum. Mum morobo pet ina na rua dödöxömen lo e.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Xarnang iat mon bölök, melamu xö nien, ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina wain na, i eöt xarnang a dee re e nang irabo öturunon a kunubus maxat meriso re God. Me mum morobo inim könan me mum morobo pet biringan tua dödöxömen lo e.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Möxö, abo axana bung kirip nang mum bo enen ina beret me mum bo inim ina wain, mum mo etöngösen ma minet kö Orong ot nang ine irabo wanot.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Io niang, ewe a öng nang i en ina beret bara i inim kö kap kö Orong ma nexalik i muu a tatalien nang i kobo töxödös ma ina nien na, i pet a magingin saban urungan kö aine Orong ma xö dee re ine.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Io, nang bara a tödi i kobola an kö beret ma i kobola inim kö kap bang, irabo mana dödöm deek kö mangana tatalien te ine.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Möxösa, ewe a öng nang i an ma i inim ma i kobo perexulen a aine a Orong bara a laa sa ine, irabo kip a ömokorot nang i aan ma i ininim.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Möxö ina unine, a oleleng kaluluonin e mum te meles ma te meset, ma uleng tere met.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ma lamun nang bere ire texere arun iat tua dinödöm deek ulamun ire iat, God i xebe ömokorot ire.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nang bara a Orong i ömokorot ire, a öwadano re ine i usu ire bara e God i karabo ömokorot köbanin ire arixe ma öxöno lagunon.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Io niang, abo töke kölöme re Krais, nang mum mo ot etok kua nien, mum morobo mana xixiset kaluluonin e mum.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Inexalik nang bere ewe re öng i irilöng, ine irabo mana an kö gunon te ine iat. Io niang, mum korobo kip pe ömokorot nang mum mo ot etok.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.