1 Coríntios 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mum morobo muu abo tatalien te e xarnang e bo mumuu e Krais.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Io, e ölet e mum möxö mum mo döxömen dik sik e xöbo lalaa xirip me mum mo töndik sik abo ausu nang e xo tabaa sik e mum min.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ma lamun e maa bere mum morobo ösöxö bere Krais ine a öxöno idi abo tödi, ma a unine möxö ina tinenge i bira, bere ine a sisila xöbo tödi. Ma a tödi ine a öxöno a une re ine, ma a unine möxö ina tinenge i bira, bere ine a sisila xö une re ine. Ma i xarnang bölök, e God ine a öxöno e Krais.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nang bara önga tödi nang i seseseng bara i rengrenge ne propet ma i tawi sik a öxöno, i kobo ii a sisila re ine.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ma abo une nang te seseseng bara te rengrenge ne propet ma a öxöno i kobo tawi, i kobo ii a sisila re ine. I xarnang bara toxo kuu a öxöno.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nang bara une i kobo tawi a öxöno, ine irabo mana köröp a bebene öxöno. Ma nang bara i laa ne minenge bara te köröp öwuruwut bara te kuu rewe a bebene öxöno, io, ine irabo mana tawi a öxöno.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Tödi i bele tawi a öxöno ine, möxösa, ine a malalar ma a aösesen möxö mariris se God. Ma lamun a une a aösesen möxö mariris kö tödi,
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 möxösa, a tödi i koxobo wanot kalik a une, ma lamun a une ixo wanot kalik a tödi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ma i xarnang bölök, God i koxobo pet a tödi rua gene a une, ma lamun a une rua gene a tödi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Möxö ina na, a une irabo mana tawi a öxöno ine iat tua osen bara i xö pu sik kö sisila re ine, möxösa, abo angelo tobo werwere muu ine.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ma lamun kö kinis se ire kölöme xö Orong, a une i karabo eöt tua to xalik a tödi, ma a tödi bölök i karabo eöt tua to xalik a une.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ruasa, möxösa, abo tödi suxurno, a une ixo kip idi, ma a une bölök ixo wanot meringan kö tödi. Inexalik abo laa xirip ixo ot meringan te God.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mum iat moro dödöm ulamun ina na, nang bara i deek kö une bara irabo seseng urungan kö God me ine i koxobo tawi a öxöno.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Abo tatalien kö nangadi ibo ömaras e mum bara nang a tödi a bebene a lak ömat, i laa ne minenge rö ine,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 inexalik bara nang a une a bebene a lak ömat, ina na a mariris se ine. Möxö, e God ixo tabaa ine ma bebene nang a lak ömat xarnang a xinaxain te ine.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nang bara re öng i maa rua agot ulamun ina na, kaim e mem mere mangana tatalien kabise, ma abo marakörö ne lotu re God köbo lagunon te idi, tekara muu bölök önga tatalien kabise.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kölöme xö ina tinenge eka usu e mum min, e karabo ölet e mum, möxö abo kinis etok ke mum i kobo pet tebo rorop, inexalik i ögarin a lotu.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 A sisila ne lalaa i bira. Nang e mum bo önan etok xarnang a lotu, e xo ölangen bara e mum kara tuu arixe, ma lamun bara e mum bo xisixis elixilik kaluluonin e mum. Ma öngabo lalaa xönan e döxömen bara i turunon.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 I turunon saxit, a dauleng nebo mangana dinödöm irabo mana kis kaluluonin e mum pua osen bere ewe re mum God iri perexulen bere ine i deek.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nang bere mum bo ot etok, kaim bara a nien kö Orong nang mum bo enen,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 möxösa, nang bere mum mo aan, öngöng mere mum irabo en a nien te ine iat ma i karabo xixiset mere öng bölök. Öng angen i irilöng ma öng kabise i taligogo möxö ininim.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Bara bule, kaim e mum ma gunon te mum pua nien ma rua ininim ee? Bara nagut mum mo döxömen bara lotu xö God i laa tataun, me mum eka ömenge a nangadi nang kaim idi ma lalaa? Arabo tengen a lasa re mum? Nagut arabo ölet e mum kina na? Xina na, e karabo ölet e mum.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ma inausu e xo tabaa sik e mum min, e xo kip mere Orong me ine i bira: xina dömön iat nang idi toxo isik tewe e Jisas a Orong kö limine nangadi, ine ixo tön lo a beret
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ma ixo tengen deek könan, io, ixo pidik ma ixo tengen, “A na a lewene aike rua gene mum. Mum morobo pet ina na rua dödöxömen lo e.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Xarnang iat mon bölök, melamu xö nien, ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina wain na, i eöt xarnang a dee re e nang irabo öturunon a kunubus maxat meriso re God. Me mum morobo inim könan me mum morobo pet biringan tua dödöxömen lo e.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Möxö, abo axana bung kirip nang mum bo enen ina beret me mum bo inim ina wain, mum mo etöngösen ma minet kö Orong ot nang ine irabo wanot.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Io niang, ewe a öng nang i en ina beret bara i inim kö kap kö Orong ma nexalik i muu a tatalien nang i kobo töxödös ma ina nien na, i pet a magingin saban urungan kö aine Orong ma xö dee re ine.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Io, nang bara a tödi i kobola an kö beret ma i kobola inim kö kap bang, irabo mana dödöm deek kö mangana tatalien te ine.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Möxösa, ewe a öng nang i an ma i inim ma i kobo perexulen a aine a Orong bara a laa sa ine, irabo kip a ömokorot nang i aan ma i ininim.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Möxö ina unine, a oleleng kaluluonin e mum te meles ma te meset, ma uleng tere met.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ma lamun nang bere ire texere arun iat tua dinödöm deek ulamun ire iat, God i xebe ömokorot ire.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nang bara a Orong i ömokorot ire, a öwadano re ine i usu ire bara e God i karabo ömokorot köbanin ire arixe ma öxöno lagunon.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Io niang, abo töke kölöme re Krais, nang mum mo ot etok kua nien, mum morobo mana xixiset kaluluonin e mum.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inexalik nang bere ewe re öng i irilöng, ine irabo mana an kö gunon te ine iat. Io niang, mum korobo kip pe ömokorot nang mum mo ot etok.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.