1 Coríntios 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mum morobo muu abo tatalien te e xarnang e bo mumuu e Krais.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Io, e ölet e mum möxö mum mo döxömen dik sik e xöbo lalaa xirip me mum mo töndik sik abo ausu nang e xo tabaa sik e mum min.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ma lamun e maa bere mum morobo ösöxö bere Krais ine a öxöno idi abo tödi, ma a unine möxö ina tinenge i bira, bere ine a sisila xöbo tödi. Ma a tödi ine a öxöno a une re ine, ma a unine möxö ina tinenge i bira, bere ine a sisila xö une re ine. Ma i xarnang bölök, e God ine a öxöno e Krais.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nang bara önga tödi nang i seseseng bara i rengrenge ne propet ma i tawi sik a öxöno, i kobo ii a sisila re ine.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ma abo une nang te seseseng bara te rengrenge ne propet ma a öxöno i kobo tawi, i kobo ii a sisila re ine. I xarnang bara toxo kuu a öxöno.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nang bara une i kobo tawi a öxöno, ine irabo mana köröp a bebene öxöno. Ma nang bara i laa ne minenge bara te köröp öwuruwut bara te kuu rewe a bebene öxöno, io, ine irabo mana tawi a öxöno.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Tödi i bele tawi a öxöno ine, möxösa, ine a malalar ma a aösesen möxö mariris se God. Ma lamun a une a aösesen möxö mariris kö tödi,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 möxösa, a tödi i koxobo wanot kalik a une, ma lamun a une ixo wanot kalik a tödi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma i xarnang bölök, God i koxobo pet a tödi rua gene a une, ma lamun a une rua gene a tödi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Möxö ina na, a une irabo mana tawi a öxöno ine iat tua osen bara i xö pu sik kö sisila re ine, möxösa, abo angelo tobo werwere muu ine.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ma lamun kö kinis se ire kölöme xö Orong, a une i karabo eöt tua to xalik a tödi, ma a tödi bölök i karabo eöt tua to xalik a une.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ruasa, möxösa, abo tödi suxurno, a une ixo kip idi, ma a une bölök ixo wanot meringan kö tödi. Inexalik abo laa xirip ixo ot meringan te God.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mum iat moro dödöm ulamun ina na, nang bara i deek kö une bara irabo seseng urungan kö God me ine i koxobo tawi a öxöno.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Abo tatalien kö nangadi ibo ömaras e mum bara nang a tödi a bebene a lak ömat, i laa ne minenge rö ine,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 inexalik bara nang a une a bebene a lak ömat, ina na a mariris se ine. Möxö, e God ixo tabaa ine ma bebene nang a lak ömat xarnang a xinaxain te ine.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nang bara re öng i maa rua agot ulamun ina na, kaim e mem mere mangana tatalien kabise, ma abo marakörö ne lotu re God köbo lagunon te idi, tekara muu bölök önga tatalien kabise.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kölöme xö ina tinenge eka usu e mum min, e karabo ölet e mum, möxö abo kinis etok ke mum i kobo pet tebo rorop, inexalik i ögarin a lotu.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 A sisila ne lalaa i bira. Nang e mum bo önan etok xarnang a lotu, e xo ölangen bara e mum kara tuu arixe, ma lamun bara e mum bo xisixis elixilik kaluluonin e mum. Ma öngabo lalaa xönan e döxömen bara i turunon.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 I turunon saxit, a dauleng nebo mangana dinödöm irabo mana kis kaluluonin e mum pua osen bere ewe re mum God iri perexulen bere ine i deek.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nang bere mum bo ot etok, kaim bara a nien kö Orong nang mum bo enen,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 möxösa, nang bere mum mo aan, öngöng mere mum irabo en a nien te ine iat ma i karabo xixiset mere öng bölök. Öng angen i irilöng ma öng kabise i taligogo möxö ininim.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Bara bule, kaim e mum ma gunon te mum pua nien ma rua ininim ee? Bara nagut mum mo döxömen bara lotu xö God i laa tataun, me mum eka ömenge a nangadi nang kaim idi ma lalaa? Arabo tengen a lasa re mum? Nagut arabo ölet e mum kina na? Xina na, e karabo ölet e mum.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ma inausu e xo tabaa sik e mum min, e xo kip mere Orong me ine i bira: xina dömön iat nang idi toxo isik tewe e Jisas a Orong kö limine nangadi, ine ixo tön lo a beret
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ma ixo tengen deek könan, io, ixo pidik ma ixo tengen, “A na a lewene aike rua gene mum. Mum morobo pet ina na rua dödöxömen lo e.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Xarnang iat mon bölök, melamu xö nien, ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina wain na, i eöt xarnang a dee re e nang irabo öturunon a kunubus maxat meriso re God. Me mum morobo inim könan me mum morobo pet biringan tua dödöxömen lo e.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Möxö, abo axana bung kirip nang mum bo enen ina beret me mum bo inim ina wain, mum mo etöngösen ma minet kö Orong ot nang ine irabo wanot.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Io niang, ewe a öng nang i en ina beret bara i inim kö kap kö Orong ma nexalik i muu a tatalien nang i kobo töxödös ma ina nien na, i pet a magingin saban urungan kö aine Orong ma xö dee re ine.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Io, nang bara a tödi i kobola an kö beret ma i kobola inim kö kap bang, irabo mana dödöm deek kö mangana tatalien te ine.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Möxösa, ewe a öng nang i an ma i inim ma i kobo perexulen a aine a Orong bara a laa sa ine, irabo kip a ömokorot nang i aan ma i ininim.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Möxö ina unine, a oleleng kaluluonin e mum te meles ma te meset, ma uleng tere met.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ma lamun nang bere ire texere arun iat tua dinödöm deek ulamun ire iat, God i xebe ömokorot ire.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nang bara a Orong i ömokorot ire, a öwadano re ine i usu ire bara e God i karabo ömokorot köbanin ire arixe ma öxöno lagunon.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Io niang, abo töke kölöme re Krais, nang mum mo ot etok kua nien, mum morobo mana xixiset kaluluonin e mum.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Inexalik nang bere ewe re öng i irilöng, ine irabo mana an kö gunon te ine iat. Io niang, mum korobo kip pe ömokorot nang mum mo ot etok.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.