1 Coríntios 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abo töke kölöme re Krais, e maa bere mum morobo maras bara abo untubuno ire, idi xirip toxo önan kö ene kubu me idi xirip toxo lies köröp kö Rasi Dadan.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Me idi xirip toxo kip a baptais meringan kö kubu ma xö Rasi rua ömaras bere idi abo nangadi re Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Idi xirip toxo en a önga mangana nien mon, a nien meriso re God.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Me idi xirip toxo inim önga mangana ininim, a ininim i meriso re God. Ina na i maras, möxösa, idi toxobo ininim möxö mangana uno wat kis, a wat kis meriso re God, ina wat kis nang ixobo önan arixe me idi. Ma ina uno wat kis, ine mon e Krais.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Inexalik e God kaim kö axanan ulamun a oleleng saxit mere idi. Ma ina na i maras, möxösa, abo töngön te idi toxo maru elixilik nana xö xönö tataun.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma inabo lalaa na toxo ot pösöt idi xarnang a malalar tö ire rua ötumarang ire bere ire tebele maa ulamun abo lalaa saban xarnang idi toxo pet.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Me ire tebele lotu wösöt abo perewuo xarnang a dauleng mere idi toxo pet. Xarnang idi toxo geet kö tinenge re God, “A nangadi toxo kis kö pu rua nien ma rua ininim, me idi toxo taru kaa im pua agulos saban arixe ma balixilik.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ire tebele mumuu a magingin ne ilawa xarnang a dauleng mere idi toxo pet. Io, kölöme xö önga bung mon a nine sangaun ma narun ne arip mere idi toxo met.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ire tebele könönöin a Orong xarnang a dauleng mere idi toxo pet, ma abo si toxo kat ömet idi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Me ire tebele ngunungun xarnang a dauleng mere idi toxo pet, ma a angelo möxö minet ixo sexomet idi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ma inabo lalaa na toxo ot pösöt idi xarnang a malalar ma toxo geet ösu rua ötumarang ire. Me ire nang a xakawöm möxö axana bung iri lörörö ra inot pösöt ire.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Io niang, bara u döxömen bara u tuu lölös sik, örobo tumarang deek bara xalik u subu.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Inabo mangana ölelewen nang i orot pösöt e mum, i eöt mon ma niang ixo ot pösöt a nangadi xirip. God irabo pet eörin xarnang kö tinenge re ine. Ma i karabo öbala lo re önga ölelewen bara irabo ot pösöt e mum nang mum korobo eöt bara morobo tuu lölös könan. Kaim. Ma nang bara önga ölelewen irabo ot te mum, God irabo tagure a ngas bere mum morobo wan lelebes ina ölelewen tue mum pa eöt tua tinuu lölös könan.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Io niang, abo ais deek ke e, mum morobo mana ulo wes kalik a tatalien ne lolotu wösöt abo perewuo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 E wöwörö urungan tö mum ewe mum nang a nanase re mum a lak deek, bere mum morobo ösöxö xulen a tinenge re e bara i deek bara i saban.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 I turunon saxit, nang bere ire te inim kö ina kap nang ire tobo tengen deek uruso re God ulamunon, io, i xarnang bere ire te laxa xö tinörön möxö dee re Krais. I turunon bölök, nang bere ire te pidik a beret me ire te en, ire te laxa xö tinörön möxö lewene aine e Krais.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ma önga beret mon, io nang, ire a oleleng ire xö önga aine xalik mon, möxösa, ire xirip tobo aan arixe xö ina önga beret kalik mon.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Mum morobo döxömen lo a nangadi mee Israel. I turunon saxit, ewe idi nang toxo en a pines nang toxo erabaa min, io, idi te laxa xö tinörön möxö ina alta ne arabaa.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nang bere e tengen bira rö mum, mum mo döxömen bere e tengen bara a arabaa urungan kö perewuo a laa raxin ine, ma bara a perewuo iat a laa lölös bölök ine?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kaim. Idi abo laa tataun mon. Inexalik e tengen bara ewe idi nang tekobo nunu, idi tobo tabaa abo tano saban ma kaim bara e God. Me e kobo maa bere mum morobo laxa xö tinörön köbo tano saban.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 I kobo eöt bere mum morobo inim möxö kap kö Orong ma xö kap möxöbo tano saban bölök. Ma i kobo eöt bere mum morobo an kö öra möxö nien kö Orong ma möxö öra möxöbo tano saban bölök.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nang bere ire tabo pet biringan, ire tabo örarik a bala saban kö Orong, möxösa, i maa bere ire tabo lotu wösöt kalik mon ine. Bara bule, a lölös se ire i taxin kö lölös kö Orong?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Idi tobo tengen bara, “A lasanene nang ire te maa bara tabo pet, i töxödös bara ire tabo pet.” Masa. Ma lamun abo lalaa xirip i kebeöt ta ödeek e mum. Idi tobo tengen bara a lasanene nang idi te mamaa bara idi tabo pet, i töxödös bara idi tabo pet, ma lamun abo lalaa xirip i kebeöt ta rorop e mum.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ma re öng i bele pet te lalaa nang irabo top ine iat. Ine irabo wewet abo lalaa nang irabo top idi xabise.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 I deek bere mum morobo en abo lasanene nang idi te misik min kö xönö möxö misik ma pines. Mum bele öriip a dinödöm pe mum bara i töxödös bere mum morobo en bara kaim.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Möxösa “a Orong i unan a öxöno lagunon mabo lalaa xirip könan.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nang bara re tabuno nunu i pixe e mum pa nien, ma nang bere mum mo maa bara morobo wan, io, morobo mana en abo lasanene nang te erimine e mum min, me mum bele öriip a dinödöm pe mum bere mum morobo an bara kaim.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Inexalik nang bara re öng i tengen te mum bara, “Idi te erabaa urungan kö perewuo arixe ma ina pines,” io, mum bele enen. Mum morobo mana dödöm ulamun a öng ewe i tengen bira re mum. Me mum bele enen bölök, möxösa, i kobo deek bara mum morobo öriip a dinödöm kere öng.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 E kobo wöwörö ulamun abo dinödöm pe mum. Kaim. E wöwörö ulamun abo dinödöm pe idi xabise. Möxösa a dinödöm kere öng kabise i kebeöt tua kure e ulamun abo lalaa nang i eöt bara e rabo pet ma i kobo deek bara e rabo pet.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nang bara e tengen deek urungan kö God ulamun abo lalaa e en, ganim idi rua rengrengen ögarin e ulamun inabo lalaa e re tengen deek ulamunon.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Io, nang bara mum mo an bara mo inim, ma a lasanene mum morobo pet, i deek bara mum morobo pet tua ii öraxin e God.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mum bele ösubu re öng kö magingin nang i döxömen bara i saban. Mum bele pet bira xöbo Judeia, me idi bölök nang kaim bara abo Judeia, ma a marakörö ne lotu re God.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mum morobo kis xarnang e kis bie sik. E bo könönöin tua öaxanan a nangadi xirip köbo lasanene nang e bo wewet. E kobo pet abo lalaa rua rorop e iat, ma lamun bara rua rorop a marakörö xirip bara tabo eöt tua xikip a ineöro.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.