Romanos 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Yaa be bɔ̃ɔ ɛ, yɛɛr, n 'yɛrɛ na kʊrɔ a bala na bɔ̃ɔ a nɛbinãa ɩka a nɛbinãa ma tʊ̃ɔn nɩrɛ na chɛnɛ nɩ nɩbir ɛ?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 De man pɔɔ na kul sɩrɛ, a nɛɛ lũ wʊn mar a sɩrɛ ka wʊ chire dayuo na gãn wʊ, a sɩrɛ na chɛnɛ ba kpi ɛ, tɩchɛ a sɩrɛ wa kpi, a kul taa nɛɛ 'lɔ ba lɛ lũ wʊ go ɛ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 'Lɔ wa tɩ ir dayuo a sɩrɛ na chɛnɛ vʊrɔ, ban 'yɛr naa ɩka wʊ sɔ̃ɔ naa. Tɩchɛ ala ɩ a sɩrɛ kpi naa, a nɛɛ ba lɛ lũ wʊ go ɛ, ala ɩ wʊ gba na kul dayuo, waa sɔ̃ɔ ɛ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Lɛ lɛ, n yɛɛr yɩ mɩ kpin kʊ a nɛbinãa tu a Kɩrɩsɩto ãgãn pɔ, ka yɩn be be kʊ nɩyuo, a 'lɔ na ir a kũu pɔ ka sɩn tʊ̃ɔ wɔ̃ wɔ̃mɔ̃ kʊ Nãaŋmɩn.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Bojũu a sɔ̃ɔ 'lɔ a yelbier ãgãn na so sɩ, ka a yelbier vɔlaa ma de a nɛbinãa tʊ̃nɔ̃ nɩ tʊ̃mɔ̃ a sɩ ãgãn pɔ a sɩ wɔ̃nɔ̃ kũu wɔ̃mɔ̃.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã, sɩ kpin kʊ a 'lɔ na dɔ̃ɔ lũ sɩ, sɩ son sɩ mãɛ yi a nɛbinãa 'lɔ pɔ, na sɩ pãa tʊ̃nɔ̃ a sɔpaalaa nyã pɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na ba ɩ a sɔkoraa ban sɛb 'yɔ̃ɔ a gãn pɔ ɛ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Bo lɛ sɩn lɛ 'yɛr go? A nɛbinãa ɩn yeldɛɛr bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ! Waa ɩ yeldɛɛr ɛ. Sɩrɛ jaa n kʊ̃ naa bɔ̃ɔ yelbier ɛ, ala ɩ a nɛbinãa ba be be ɛ. Bojũu n kʊ̃ naa bɔ̃ɔ jɩɛlfʊ ɛ, ala ɩ a nɛbinãa ba ta 'yɛr ɩka, “Taa jɩɛlɛ nɩrɛ bon ɛ.” (A Yifʊ Gãn 20:17)
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Tɩchɛ a yelbier far kpɛ na wʊ nyɛ sɔr a nɛbinãa sɛ̃ vɛ̃ ka n wɔ̃ jɩɛlfʊ jaa bʊrɔ vɔlaa. A nɛbinãa baa be be ɛ, yelbier ɩn bʊ̃kũu.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ɩn dɔ̃ɔ be be ba bɔ̃ɔ a nɛbinãa ɛ, tɩchɛ a nɛbinãa na wa wa, yelbier faan a nyɛvʊr, ka a kũu kʊ ma.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Be lɛ n nyɛ ɩka a nɛbinãa 'lɔ naa waan nyɛvʊr, kũu lɛ wʊ bar tɩ waan.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Bojũu a yelbier nyɛn sɔr a nɛbinãa na kʊ wʊ, a wʊ far kpɛ na wʊ bɛl ma, ka a tu a nɛbinãa nyã pɔ, ka a kũu kʊ ma.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 A lɛ jũu, a nɛbinãa ɩn chɛchɛ, ka a nɛbinãa 'yɛr mɩ ɩ chɛchɛ, naa tor ɩ vɩla.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bon 'lɔ na ɩ bʊ̃vɩla pãa lɩɛb kũu wa kʊ ma? A ba ɩ lɛ lɛ ɛ. Tɩchɛ n bɔ̃ɔn naa ɩka a ɩn yelbier, na a lɩɛb kũu kʊ ma tu a bon 'lɔ na ɩ vɩla pɔ. A tu naa 'yɛr binãa pɔ, ka bier na ɩ yelbier sɩrɛ jaa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Sɩn bɔ̃ɔn naa ɩka a nɛbinãa ɩn Nãaŋmɩn Sɩɛ bon lɛ, tɩchɛ ka a maa ɩ ãgãn yelbier na da ka n ɩ a wʊ gbãgbaa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 N maa bɔ̃ɔ a lɛ ɩn maala ɛ, bojũu a ala ɩn bʊɔrɔ ɩka n maal n maa maal ɛ, tɩchɛ a ala ɩn 'laar lɛ n ma maala.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ala ɩ n ma maala naa ala ɩn ba bʊɔrɔ ɩka n maala ɛ, n sɔɔ naa ɩka a nɛbinãa ɩn vɩla.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 An ben be a lɛ, a ba ɩ maa mãɛ lɛ bɔ̃ɔn tɩ ɩrɛ ɛ, tɩchɛ a yelbier 'lɔ̃nɔ̃ na be a n pɔ lɛ ɩrɛ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 N bɔ̃ɔn naa ɩka yelvɩla jaa ba be a n 'yɔ̃ɔ ɛ, a maa yelbier ãgãn tɛɛ lɛ. Bojũu n ma bʊɔrɔ naa ɩka n maal vɩla tɩ naa maa tʊ̃ɔ maal ɛ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Bojũu a ala ɩn maala ba ɩ a vɩla ala ɩn bʊɔrɔ a maalfʊ ɛ. Kai, a bier ala ɩn ba bʊɔrɔ a maalfʊ lɛ, ala lɛ n ma maala.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Pʊ̃pãanyã, ala ɩ n maala naa a ala ɩn ba bʊɔrɔ ɩka n maal ɛ, a ba lɛ ɩ maa lɛ lɛ maala go ɛ, tɩchɛ a yelbier 'lɔ̃nɔ̃ na be a n 'yɔ̃ɔ lɛ maala.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Lɛ lɛ, n nyɛn a lɛ a nɛbinãa na tʊ̃nɔ̃, maa wa bʊɔrɔ ɩka n maal vɩla, a yelbier lɛ ma tɔɔ gbʊr ma jaa yɛ̃ yɛ̃.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 N bʊɔrɔ naa Nãaŋmɩn nɛbinãa nɩ a n pʊɔ wʊ jaa,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 tɩchɛ n nyɛ naa a nɛbinãa ãsʊɔ na tʊ̃nɔ̃ nɩ a n ãgãn jiir amɩne. Wʊ jɛɛrɛ nɩ naa a n tɩɛr na wʊ maal ma ka n ɩ a yelbier nɩpɔɔraa a n ãgãn jiir pɔ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nɩjarma lɛ n pãa ɩ! An lɛ na faa ma yin a yelbier ãgãn nyã na chiine ma a kũu jie?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nãaŋmɩn son puorfʊ tu a Yesu Kɩrɩsɩto na ɩ a sɩ Soro 'yɔ̃ɔ! A maa mãɛ a n tɩɛr pɔ, n ɩn a Nãaŋmɩn nɛɛ gbãgbaa, tɩchɛ a n yelbier ãgãn mɩ ɩ gbãgbaa kʊ a yelbier nɛɛ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.