Romanos 3

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bo tɔ̃nɔ̃ lɛ a Juu nɩrɛ tara, bɩɩ bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be a yʊɔr ŋmaafʊ pɔ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sɔr jaa pɔ, ala na de nie lɛ ɩka bala lɛ Nãaŋmɩn de nie kʊ a wʊ 'yɛrbie.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bo lɛ na ɩ ala ɩ bamɩne ba tara sɔɔfʊ ɛ? A ba ba sɔɔfʊ na tʊ̃ɔn sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn yelmãɛ bar bɩɩ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Kai, sɔr ba be be ɛ! Vɛ̃ a Nãaŋmɩn ɩ yelmãɛ sʊɔ, tɩchɛ ka a nɩrɛ jaa ɩ jir ŋmara. Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Lɛ lɛ na wiil ɩka fʊ tor naa a fʊ 'yɛrbie pɔ, na fʊ tʊ̃ɔ a 'yɛr tɔɔrfʊ jie.” (Yiel Gãn 51:4)
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Tɩchɛ ala ɩ a sɩ ba torfʊ vɛ̃n ka Nãaŋmɩn torfʊ gã chãa pɔ, sɩ lɛ 'yɛr bo? Sɩ 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ba tor ɛ, wʊn vɛ̃ ka a wʊ sutuo dire sɩ ɔ? Nɩsaal nɛchɩrɛ lɛ a nyãna.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Sɩrɛ jaa ba lɛ ɛ. Ala ɩ lɛ lɛ, ŋmɩnɛ lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ tɔɔr a wɛr nɩbɛ 'yɛr?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nɩrɛ ãsʊɔ na chɩrɛ na, “Ka ala ɩ a n ba torfʊ wiil naa ɩka a Nãaŋmɩn ɩn yelmãɛ sʊɔ ka a wʊ tɩɩr pʊɔ 'yɔ̃ɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn na lɛ 'yɔ̃ɔ ma 'yɛr ɩka yelbe-ɩrɛ lɛ n ɩ?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Bo lɛ so ka sɩ kʊ̃ 'yɛr nɩtãa lɛ a yosɔ̃ɔnbɔ na 'yɛr ka a bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka sɩ 'yɛr ɩka, “Yɩ ɩ a sɩ maala dɛɛr tɩ ka a lɩɛrɛ vɩla?” A ba sɔ̃ɔfʊ sɛɛn ba naa.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bãa lɛ sɩn pãa de baar? Sɩn lɛ sa ba bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ. Sɩ den nie 'yɛr ɩka a Juu nɩbɛ nɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ba jaa nyɛntaa na ba be a yelbier pɔ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nɩtãa lɛ ban sɛb a ba yele 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Nɩtoraa jaa ba be be ɛ, nɩbʊ̃'yen gba ba be be ɛ.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nɩbʊ̃'yen jaa ba be be bɔ̃ɔnɔ̃ 'yɛr par ɛ, nɩbʊ̃'yen jaa ba yʊɔrɔ bʊɔrɔ Nãaŋmɩn ɛ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ba jaa lɩɛb puor, ka ba jaa lɩɛb ɩ nɩsɔ̃ɔnsɩ. Ɩ̃sʊɔ jaa ba maala vɩla ɛ, nɩbʊ̃'yen gba ba be be ɛ.” (Yiel Gãn 14:1-3)
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “A ba kɔkɔbɔɔr yuon fɩka yar, ka a ba jãlbie bɔ̃ɔ bɛlfʊ.” (Yiel Gãn 5:9) “Dʊ̃pãn lɔɔ jɛlaa a ba nɛgãma.” (Yiel Gãn 140:3)
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Pɔ'yɔ̃ɔfʊ nɩ 'yɛr bitor lɛ ma yire a ba nɛɛr pɔ.” (Yiel Gãn 10:7)
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “A ba gbɛɛ ma pɔɔrɔ naa jãɩ kpaarfʊ 'yɔ̃ɔ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sɔr jaa ban de, sɔ̃ɔfʊ nɩ dɔɔyɛ lɛ ma ɩ a jãnɛ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Baa bɔ̃ɔ nyã'maar sɔr ɛ.” (Isaiya 59:7, 8)
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “A ba nɩbie ba joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ.” (Yiel Gãn 36:1)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka lɛ jaa a Mosesɩ nɛɛ na 'yɛr, wʊ 'yɛr kʊ a bala na be a nɛɛ pɔ ɩka, a kpal nɩrɛ jaa nɛɛ, ka a wɛr nɩbɛ ba jaa wa man a ba nɛɛ 'yɛr kʊ a Nãaŋmɩn.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 A lɛ jũu, nɩrɛ jaa kʊ̃ ɩ nɩtor a Nãaŋmɩn niem wʊn turo a nɛɛ jũu ɛ, an ɩ a tun a nɛɛ nyã pɔ, ka sɩ bɔ̃ɔ bier.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã, a chaar naa ɩka a torfʊ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, ba yi a Mosesɩ nɛɛ pɔ ɛ, ala lɛ a nɛɛ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ di dãasɩɛ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 A torfʊ nyã na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, ɩn a sɔɔfʊ na tu a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, kʊ a bala jaa na sɔɔ de. Tɛɛ taa jaa ba be be ɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Bojũu nɩrɛ jaa maal dɛɛr na baa ta a Nãaŋmɩn tɩɩr ɛ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 A Nãaŋmɩn wãɛfʊ jũu, wʊ vɛ̃n ka sɩ tor na wʊ 'yɛrfaa sɩ pɔrɔ tu a faafʊ 'lɔ na yi a Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nãaŋmɩn de wʊn a wʊ ɩ a bɔɔrlo bon, a wʊn de a wʊ jãɩ pɛɛn nɩrɛ jaa tu a sɔɔfʊ jũu. Nãaŋmɩn maal a anyã na wʊ wiil a wʊ torfʊ, bojũu a wʊ kãnyir vɛ̃ naa ka wʊ bar a ba yeldɛbɛ ala ban dɔ̃ɔ maal gefʊ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Wʊ maal naa lɛ na wiil a wʊ torfʊ a pʊ̃pãanyã, na wʊ ma vɛ̃ ka nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Yesu yele, tor.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nyɩnɛ lɛ a yobɔyele lɛ be? A ba pʊɔ be ɛ. Yelbuor jũu? A Mosesɩ nɛɛ ban turo jũu bɩɩ? Kai, sɔɔfʊ jũu lɛ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ala lɛ so ka sɩn chɛnɛ sɔɔ ɩka nɩrɛ yele ma tor naa wʊn tara sɔɔfʊ a ba ɩ wʊn turo a nɛbinãa jũu ɛ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nãaŋmɩn ɩn a Juu nɩbɛ tɛɛ Nãaŋmɩn bɩɩ? Waa ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ Nãaŋmɩn ɛ? Ɔ̃ɔ, wʊ ɩn a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ tʊɔr.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 An ɩ a Nãaŋmɩn bʊ̃'yen tɛɛ lɛ be be, 'lɔ lɛ na vɛ̃ ka a yɔŋmarba yele tor sɔɔfʊ jũu, na wʊ mɩ vɛ̃ ka a bala na ba ŋmaa a yʊɔr ɛ, yele mɩ tor a sɔɔfʊ jũu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Sɩ pãa den a sɔɔfʊ nyã sɔ̃ɔn a nɛbinãa bar bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ. Sɩn lɛ pãa bɔ̃ɔ turo wʊ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.