Romanos 3

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo tɔ̃nɔ̃ lɛ a Juu nɩrɛ tara, bɩɩ bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be a yʊɔr ŋmaafʊ pɔ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sɔr jaa pɔ, ala na de nie lɛ ɩka bala lɛ Nãaŋmɩn de nie kʊ a wʊ 'yɛrbie.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bo lɛ na ɩ ala ɩ bamɩne ba tara sɔɔfʊ ɛ? A ba ba sɔɔfʊ na tʊ̃ɔn sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn yelmãɛ bar bɩɩ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kai, sɔr ba be be ɛ! Vɛ̃ a Nãaŋmɩn ɩ yelmãɛ sʊɔ, tɩchɛ ka a nɩrɛ jaa ɩ jir ŋmara. Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Lɛ lɛ na wiil ɩka fʊ tor naa a fʊ 'yɛrbie pɔ, na fʊ tʊ̃ɔ a 'yɛr tɔɔrfʊ jie.” (Yiel Gãn 51:4)
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tɩchɛ ala ɩ a sɩ ba torfʊ vɛ̃n ka Nãaŋmɩn torfʊ gã chãa pɔ, sɩ lɛ 'yɛr bo? Sɩ 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ba tor ɛ, wʊn vɛ̃ ka a wʊ sutuo dire sɩ ɔ? Nɩsaal nɛchɩrɛ lɛ a nyãna.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Sɩrɛ jaa ba lɛ ɛ. Ala ɩ lɛ lɛ, ŋmɩnɛ lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ tɔɔr a wɛr nɩbɛ 'yɛr?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nɩrɛ ãsʊɔ na chɩrɛ na, “Ka ala ɩ a n ba torfʊ wiil naa ɩka a Nãaŋmɩn ɩn yelmãɛ sʊɔ ka a wʊ tɩɩr pʊɔ 'yɔ̃ɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn na lɛ 'yɔ̃ɔ ma 'yɛr ɩka yelbe-ɩrɛ lɛ n ɩ?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Bo lɛ so ka sɩ kʊ̃ 'yɛr nɩtãa lɛ a yosɔ̃ɔnbɔ na 'yɛr ka a bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka sɩ 'yɛr ɩka, “Yɩ ɩ a sɩ maala dɛɛr tɩ ka a lɩɛrɛ vɩla?” A ba sɔ̃ɔfʊ sɛɛn ba naa.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Bãa lɛ sɩn pãa de baar? Sɩn lɛ sa ba bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ. Sɩ den nie 'yɛr ɩka a Juu nɩbɛ nɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ba jaa nyɛntaa na ba be a yelbier pɔ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Nɩtãa lɛ ban sɛb a ba yele 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Nɩtoraa jaa ba be be ɛ, nɩbʊ̃'yen gba ba be be ɛ.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nɩbʊ̃'yen jaa ba be be bɔ̃ɔnɔ̃ 'yɛr par ɛ, nɩbʊ̃'yen jaa ba yʊɔrɔ bʊɔrɔ Nãaŋmɩn ɛ.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ba jaa lɩɛb puor, ka ba jaa lɩɛb ɩ nɩsɔ̃ɔnsɩ. Ɩ̃sʊɔ jaa ba maala vɩla ɛ, nɩbʊ̃'yen gba ba be be ɛ.” (Yiel Gãn 14:1-3)
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “A ba kɔkɔbɔɔr yuon fɩka yar, ka a ba jãlbie bɔ̃ɔ bɛlfʊ.” (Yiel Gãn 5:9) “Dʊ̃pãn lɔɔ jɛlaa a ba nɛgãma.” (Yiel Gãn 140:3)
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Pɔ'yɔ̃ɔfʊ nɩ 'yɛr bitor lɛ ma yire a ba nɛɛr pɔ.” (Yiel Gãn 10:7)
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “A ba gbɛɛ ma pɔɔrɔ naa jãɩ kpaarfʊ 'yɔ̃ɔ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sɔr jaa ban de, sɔ̃ɔfʊ nɩ dɔɔyɛ lɛ ma ɩ a jãnɛ.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Baa bɔ̃ɔ nyã'maar sɔr ɛ.” (Isaiya 59:7, 8)
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “A ba nɩbie ba joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ.” (Yiel Gãn 36:1)
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka lɛ jaa a Mosesɩ nɛɛ na 'yɛr, wʊ 'yɛr kʊ a bala na be a nɛɛ pɔ ɩka, a kpal nɩrɛ jaa nɛɛ, ka a wɛr nɩbɛ ba jaa wa man a ba nɛɛ 'yɛr kʊ a Nãaŋmɩn.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 A lɛ jũu, nɩrɛ jaa kʊ̃ ɩ nɩtor a Nãaŋmɩn niem wʊn turo a nɛɛ jũu ɛ, an ɩ a tun a nɛɛ nyã pɔ, ka sɩ bɔ̃ɔ bier.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã, a chaar naa ɩka a torfʊ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, ba yi a Mosesɩ nɛɛ pɔ ɛ, ala lɛ a nɛɛ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ di dãasɩɛ.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 A torfʊ nyã na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, ɩn a sɔɔfʊ na tu a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, kʊ a bala jaa na sɔɔ de. Tɛɛ taa jaa ba be be ɛ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Bojũu nɩrɛ jaa maal dɛɛr na baa ta a Nãaŋmɩn tɩɩr ɛ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 A Nãaŋmɩn wãɛfʊ jũu, wʊ vɛ̃n ka sɩ tor na wʊ 'yɛrfaa sɩ pɔrɔ tu a faafʊ 'lɔ na yi a Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nãaŋmɩn de wʊn a wʊ ɩ a bɔɔrlo bon, a wʊn de a wʊ jãɩ pɛɛn nɩrɛ jaa tu a sɔɔfʊ jũu. Nãaŋmɩn maal a anyã na wʊ wiil a wʊ torfʊ, bojũu a wʊ kãnyir vɛ̃ naa ka wʊ bar a ba yeldɛbɛ ala ban dɔ̃ɔ maal gefʊ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Wʊ maal naa lɛ na wiil a wʊ torfʊ a pʊ̃pãanyã, na wʊ ma vɛ̃ ka nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Yesu yele, tor.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nyɩnɛ lɛ a yobɔyele lɛ be? A ba pʊɔ be ɛ. Yelbuor jũu? A Mosesɩ nɛɛ ban turo jũu bɩɩ? Kai, sɔɔfʊ jũu lɛ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ala lɛ so ka sɩn chɛnɛ sɔɔ ɩka nɩrɛ yele ma tor naa wʊn tara sɔɔfʊ a ba ɩ wʊn turo a nɛbinãa jũu ɛ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nãaŋmɩn ɩn a Juu nɩbɛ tɛɛ Nãaŋmɩn bɩɩ? Waa ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ Nãaŋmɩn ɛ? Ɔ̃ɔ, wʊ ɩn a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ tʊɔr.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 An ɩ a Nãaŋmɩn bʊ̃'yen tɛɛ lɛ be be, 'lɔ lɛ na vɛ̃ ka a yɔŋmarba yele tor sɔɔfʊ jũu, na wʊ mɩ vɛ̃ ka a bala na ba ŋmaa a yʊɔr ɛ, yele mɩ tor a sɔɔfʊ jũu.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Sɩ pãa den a sɔɔfʊ nyã sɔ̃ɔn a nɛbinãa bar bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ. Sɩn lɛ pãa bɔ̃ɔ turo wʊ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.