Romanos 3
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 Bo tɔ̃nɔ̃ lɛ a Juu nɩrɛ tara, bɩɩ bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be a yʊɔr ŋmaafʊ pɔ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Sɔr jaa pɔ, ala na de nie lɛ ɩka bala lɛ Nãaŋmɩn de nie kʊ a wʊ 'yɛrbie.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Bo lɛ na ɩ ala ɩ bamɩne ba tara sɔɔfʊ ɛ? A ba ba sɔɔfʊ na tʊ̃ɔn sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn yelmãɛ bar bɩɩ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kai, sɔr ba be be ɛ! Vɛ̃ a Nãaŋmɩn ɩ yelmãɛ sʊɔ, tɩchɛ ka a nɩrɛ jaa ɩ jir ŋmara. Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Lɛ lɛ na wiil ɩka fʊ tor naa a fʊ 'yɛrbie pɔ, na fʊ tʊ̃ɔ a 'yɛr tɔɔrfʊ jie.” (Yiel Gãn 51:4)
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tɩchɛ ala ɩ a sɩ ba torfʊ vɛ̃n ka Nãaŋmɩn torfʊ gã chãa pɔ, sɩ lɛ 'yɛr bo? Sɩ 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ba tor ɛ, wʊn vɛ̃ ka a wʊ sutuo dire sɩ ɔ? Nɩsaal nɛchɩrɛ lɛ a nyãna.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Sɩrɛ jaa ba lɛ ɛ. Ala ɩ lɛ lɛ, ŋmɩnɛ lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ tɔɔr a wɛr nɩbɛ 'yɛr?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nɩrɛ ãsʊɔ na chɩrɛ na, “Ka ala ɩ a n ba torfʊ wiil naa ɩka a Nãaŋmɩn ɩn yelmãɛ sʊɔ ka a wʊ tɩɩr pʊɔ 'yɔ̃ɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn na lɛ 'yɔ̃ɔ ma 'yɛr ɩka yelbe-ɩrɛ lɛ n ɩ?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Bo lɛ so ka sɩ kʊ̃ 'yɛr nɩtãa lɛ a yosɔ̃ɔnbɔ na 'yɛr ka a bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka sɩ 'yɛr ɩka, “Yɩ ɩ a sɩ maala dɛɛr tɩ ka a lɩɛrɛ vɩla?” A ba sɔ̃ɔfʊ sɛɛn ba naa.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Bãa lɛ sɩn pãa de baar? Sɩn lɛ sa ba bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ. Sɩ den nie 'yɛr ɩka a Juu nɩbɛ nɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ba jaa nyɛntaa na ba be a yelbier pɔ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nɩtãa lɛ ban sɛb a ba yele 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Nɩtoraa jaa ba be be ɛ, nɩbʊ̃'yen gba ba be be ɛ.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Nɩbʊ̃'yen jaa ba be be bɔ̃ɔnɔ̃ 'yɛr par ɛ, nɩbʊ̃'yen jaa ba yʊɔrɔ bʊɔrɔ Nãaŋmɩn ɛ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ba jaa lɩɛb puor, ka ba jaa lɩɛb ɩ nɩsɔ̃ɔnsɩ. Ɩ̃sʊɔ jaa ba maala vɩla ɛ, nɩbʊ̃'yen gba ba be be ɛ.” (Yiel Gãn 14:1-3)
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “A ba kɔkɔbɔɔr yuon fɩka yar, ka a ba jãlbie bɔ̃ɔ bɛlfʊ.” (Yiel Gãn 5:9) “Dʊ̃pãn lɔɔ jɛlaa a ba nɛgãma.” (Yiel Gãn 140:3)
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Pɔ'yɔ̃ɔfʊ nɩ 'yɛr bitor lɛ ma yire a ba nɛɛr pɔ.” (Yiel Gãn 10:7)
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “A ba gbɛɛ ma pɔɔrɔ naa jãɩ kpaarfʊ 'yɔ̃ɔ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Sɔr jaa ban de, sɔ̃ɔfʊ nɩ dɔɔyɛ lɛ ma ɩ a jãnɛ.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Baa bɔ̃ɔ nyã'maar sɔr ɛ.” (Isaiya 59:7, 8)
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “A ba nɩbie ba joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ.” (Yiel Gãn 36:1)
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka lɛ jaa a Mosesɩ nɛɛ na 'yɛr, wʊ 'yɛr kʊ a bala na be a nɛɛ pɔ ɩka, a kpal nɩrɛ jaa nɛɛ, ka a wɛr nɩbɛ ba jaa wa man a ba nɛɛ 'yɛr kʊ a Nãaŋmɩn.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 A lɛ jũu, nɩrɛ jaa kʊ̃ ɩ nɩtor a Nãaŋmɩn niem wʊn turo a nɛɛ jũu ɛ, an ɩ a tun a nɛɛ nyã pɔ, ka sɩ bɔ̃ɔ bier.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã, a chaar naa ɩka a torfʊ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, ba yi a Mosesɩ nɛɛ pɔ ɛ, ala lɛ a nɛɛ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ di dãasɩɛ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 A torfʊ nyã na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, ɩn a sɔɔfʊ na tu a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, kʊ a bala jaa na sɔɔ de. Tɛɛ taa jaa ba be be ɛ.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Bojũu nɩrɛ jaa maal dɛɛr na baa ta a Nãaŋmɩn tɩɩr ɛ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 A Nãaŋmɩn wãɛfʊ jũu, wʊ vɛ̃n ka sɩ tor na wʊ 'yɛrfaa sɩ pɔrɔ tu a faafʊ 'lɔ na yi a Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nãaŋmɩn de wʊn a wʊ ɩ a bɔɔrlo bon, a wʊn de a wʊ jãɩ pɛɛn nɩrɛ jaa tu a sɔɔfʊ jũu. Nãaŋmɩn maal a anyã na wʊ wiil a wʊ torfʊ, bojũu a wʊ kãnyir vɛ̃ naa ka wʊ bar a ba yeldɛbɛ ala ban dɔ̃ɔ maal gefʊ.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Wʊ maal naa lɛ na wiil a wʊ torfʊ a pʊ̃pãanyã, na wʊ ma vɛ̃ ka nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Yesu yele, tor.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nyɩnɛ lɛ a yobɔyele lɛ be? A ba pʊɔ be ɛ. Yelbuor jũu? A Mosesɩ nɛɛ ban turo jũu bɩɩ? Kai, sɔɔfʊ jũu lɛ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ala lɛ so ka sɩn chɛnɛ sɔɔ ɩka nɩrɛ yele ma tor naa wʊn tara sɔɔfʊ a ba ɩ wʊn turo a nɛbinãa jũu ɛ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nãaŋmɩn ɩn a Juu nɩbɛ tɛɛ Nãaŋmɩn bɩɩ? Waa ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ Nãaŋmɩn ɛ? Ɔ̃ɔ, wʊ ɩn a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ tʊɔr.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 An ɩ a Nãaŋmɩn bʊ̃'yen tɛɛ lɛ be be, 'lɔ lɛ na vɛ̃ ka a yɔŋmarba yele tor sɔɔfʊ jũu, na wʊ mɩ vɛ̃ ka a bala na ba ŋmaa a yʊɔr ɛ, yele mɩ tor a sɔɔfʊ jũu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Sɩ pãa den a sɔɔfʊ nyã sɔ̃ɔn a nɛbinãa bar bɩɩ? Kai, sɔr ba be be ɛ. Sɩn lɛ pãa bɔ̃ɔ turo wʊ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.