Romanos 15

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɩn bala na kpɛ̃mɛ, a sɛɛ naa ka sɩ tuo a bala na ba kpɛ̃mɛ ɛ, na loro tuor, na sɩ ta pɛlɛ a sɩn mãɛ pʊʊr ɛ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 A sɩ ãsʊɔ jaa wʊ ma pɛlɛ a wʊ tɔ sʊɔ pʊɔ, na sɩ sʊ̃ʊ wʊ a wʊ mɩ ba nyɩbɛ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Bojũu a Kɩrɩsɩto mãɛ gba mɩ ba dɔ̃ɔ pɛl a wʊ mãɛ pʊɔ ɛ, tɩchɛ a lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A tʊbie ala a bala na tʊfʊ, a wa dɔɔl a n ju.” (Yiel Gãn 69:9)
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Bojũu a ala a jaa na dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a kõr jaa bin, a sɛb a sɩn wiilfʊ 'yɔ̃ɔ, ka a gãma anyãna kʊ sɩ kãnyir 'yɔ̃ɔn sɩ ãkpãɛn ka sɩ tara tɩɛrtɔfʊ jie.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 A Nãaŋmɩn na kʊrɔ yɩ a kãnyir na wʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ yɩ a ãkpãɛn, wʊ kʊ yɩ nɛbʊ̃'yen ka yɩ turo nɩ a Yesu Kɩrɩsɩto.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ka yɩ jaa 'mataa tara tɩɛr bʊ̃'yen na yɩ de nɛbʊ̃'yen 'yɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn tɩɩr na ɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto Sãa.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yɩ sɔɔ diere taa nɩtãa lɛ a Kɩrɩsɩto mɩ na sɔɔ de yɩ, ka yɩn tʊ̃ɔ waan pɛɛfʊ wa kʊ Nãaŋmɩn.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, a Kɩrɩsɩto wa lɩɛb naa a Juu nɩbɛ tʊ̃tʊ̃nɔ̃ a Nãaŋmɩn yelmãɛ jũu, na wʊ vɛ̃ ka a lɛ a Nãaŋmɩn na tɩr a nɛɛ kʊ a sɩ Sãakpãmɩne ɩ yelmãɛ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, mɩ na tʊ̃ɔ kʊ Nãaŋmɩn tɩɩr a wʊ nɩbaal jũu. Nɩtãa lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A lɛ jũu, ɩn dãnfʊ naa a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ sɛ̃, naa yiel yiel kʊ a fʊ yuor.” (2 Samuwɛl 22:50)
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 A lɛ sɛb go, “A yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, yɩ 'matãan a Nãaŋmɩn nɩbɛ chɩlɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 32:43)
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 A lɛ sɛb go, “A yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, yɩ pɛɛrɛ a sɩ Soro, na yɩ yiele pɛɛfʊ yiel kʊrɔ wʊ, a yɩn nɩbɛ ba jaa.” (Yiel Gãn 117:1)
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaiya gba mɩ lɛ 'yɛr go a wʊ gãn pɔ, “A Jesɩ nyɩɩr na lɛ tɔ naa. 'Lɔ lɛ na ir na wʊ kaara a paalsɩ a jaa, na wʊ mɩ ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, tɩɛrtɔfʊ jie.” (Isaiya 11:10)
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 A Nãaŋmɩn na ɩ a yɩ tɩɛrtɔfʊ sʊɔ, wʊ sɛɛ a yɩ nyãn nɩ chɩlfʊ, nɩ nyã'maar a lɛ yɩn sɔɔ wʊ, ka a yɩ tɩɛrtɔfʊ pãa ŋme yaar nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 N yɛɛr, maa mãɛ sɔɔ naa ɩka yɩ sɛɛn naa vɩla maalfʊ, na yɩ tara yɛ̃ na yɩ bɔ̃ɔ taa wiilfʊ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 N sɛb a da sɛɛr amɩne 'yɔ̃ɔ kʊ yɩ, ka a kaara fɩka n lɛ bɔ̃ɔ tɩɛr yɩ go, a Nãaŋmɩn wãɛfʊ wʊn kʊ ma
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ka n ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto tʊ̃tʊ̃nɔ̃ naa tʊ̃nɔ̃ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ pɔ jũu, naa sʊ̃nɔ̃ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ. Lɛ lɛ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, puorfʊ na tara par ka a Nãaŋmɩn sɔɔ de na wʊ oon ba nɩ a wʊ Sɩɛ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ɩn be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a Nãaŋmɩn yin yuor.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 N kʊ̃ wa 'la 'yɛr 'yɛr jaa ɛ, ka a ala a Kɩrɩsɩto na maal baar ba lɛ ɛ, tu a n 'yɔ̃ɔ ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, lɩɛrɛ wa wõnõ a Nãaŋmɩn toor, tu a lɛ ɩn 'yɛr nɩ a lɛ ɩn tʊ̃,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 wʊ den kpɛ̃ɔ tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ nɩ tʊ̃fɛrsɩ tun a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ pɔ. Lɛ lɛ, n yin a Jerusalɛm chen lɛ̃ɛɛ tɩ gʊɔr a Ilirikum tẽe naa man a Kɩrɩsɩto 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna jaa nɛ nɛ nɛ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Maa nɩbijɩɛ yele lɛ ɩka n mʊɔl 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ jie 'lɔ jaa ban ba wõ a Kɩrɩsɩto yele ɛ, naa ta ɩrɛ wa mɛ dɔɔl nɩrɛ kɔ̃ɔ dachin par kparaa ju ɛ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nɩtãa lɛ an dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A bala ban ba dɔ̃ɔ 'yɛr a wʊ 'yɛr kʊ ɛ, na nyɛ naa, ka a bala mɩ na ba dɔ̃ɔ wõ naa ɛ, na bɔ̃ɔn a par.” (Isaiya 52:15)
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 A yele nyãna lɛ var ma a sɔr ka n ba tʊɔrɔ waara a yɩ sɛ̃ ɛ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã 'lɔ, n ba lɛ tara jipaalaa ka a paalsɩ anyã pɔ na lɛ tʊ̃ go ɛ, n mɩn dɔ̃ɔ bʊɔrɔ a yɩ nyɛfʊ a yuon yɔ̃ɔ na po jũu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 N guor naa ɩka n chen Sɩpẽen, maa wa tala ɩn ara na piir yɩ kaa, naa jɛ̃ a yɩ sɛ̃ bãlãa a yɩ sʊ̃ʊ ma ka n chen.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pʊ̃pãanyã 'lɔ, Jerusalɛm lɛ n chiine nɩ a sʊ̃ʊfʊ ɩka n tɩ kʊ a Nãaŋmɩn puorbo a be.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Bojũu a Masedonɩya dẽme nɩ a Akaya dẽme man taa ɩka ba chɩɛr chɩɛrfʊ sʊ̃ʊn a Nãaŋmɩn puorbo bamɩne na be a Jerusalɛm na ba tara bon jaa ɛ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ba nyɛn a lɛ ka a ɩ sãn kʊ ba a ba de a lɛ dɔɔl a ba mãɛ. Ala ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, põn naa a Juu nɩbɛ a Nãaŋmɩn sʊ̃ʊfʊsɩ, ala lɛ so ka a mɩ sɛɛ ɩka ba mɩ lɔ̃ɔn a Juu nɩbɛ põn a ba bʊ̃tarsɩ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Maa wa tʊ̃ a nɩtɔ̃, naa de a chɩɛrfʊsɩ anyã kʊ ba baar, ala lɛ ɩn chen a Sɩpẽen naa tɩ 'lɔɔ piir yɩ kaa.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 N bɔ̃ɔn naa ɩka maa wa waara, ɩn waan naa a Kɩrɩsɩto sʊ̃ʊfʊ na bɛrma.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 N sʊɔrɔ yɩ naa n yɛɛr, nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nʊ̃fʊ ɩka, yɩ pʊɔ ma a n mɔ̃fʊ nyã pɔ, sʊɔrɔ Nãaŋmɩn kʊrɔ ma.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yɩ sʊɔr Nãaŋmɩn, a wʊ faa ma yin a bala na ba sɔɔ be a Judiya, ka a lɛ mɩ ɩn chiine a Jerusalɛm ka a Nãaŋmɩn puorbo mɩ tɩ sɔɔ de,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ka ala ɩka Nãaŋmɩn bɔfʊ lɛ, ka n wa a yɩ sɛ̃ nɩ pʊpɛl a sɩ 'mataa 'yɔ̃ɔ taa ãkpãɛn.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nãaŋmɩn na ɩ a nyã'maar sʊɔ, wʊ be a yɩ jaa sɛ̃. A ɩ a lɛ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.