Romanos 15
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Sɩn bala na kpɛ̃mɛ, a sɛɛ naa ka sɩ tuo a bala na ba kpɛ̃mɛ ɛ, na loro tuor, na sɩ ta pɛlɛ a sɩn mãɛ pʊʊr ɛ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 A sɩ ãsʊɔ jaa wʊ ma pɛlɛ a wʊ tɔ sʊɔ pʊɔ, na sɩ sʊ̃ʊ wʊ a wʊ mɩ ba nyɩbɛ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Bojũu a Kɩrɩsɩto mãɛ gba mɩ ba dɔ̃ɔ pɛl a wʊ mãɛ pʊɔ ɛ, tɩchɛ a lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A tʊbie ala a bala na tʊfʊ, a wa dɔɔl a n ju.” (Yiel Gãn 69:9)
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Bojũu a ala a jaa na dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a kõr jaa bin, a sɛb a sɩn wiilfʊ 'yɔ̃ɔ, ka a gãma anyãna kʊ sɩ kãnyir 'yɔ̃ɔn sɩ ãkpãɛn ka sɩ tara tɩɛrtɔfʊ jie.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 A Nãaŋmɩn na kʊrɔ yɩ a kãnyir na wʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ yɩ a ãkpãɛn, wʊ kʊ yɩ nɛbʊ̃'yen ka yɩ turo nɩ a Yesu Kɩrɩsɩto.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ka yɩ jaa 'mataa tara tɩɛr bʊ̃'yen na yɩ de nɛbʊ̃'yen 'yɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn tɩɩr na ɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto Sãa.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yɩ sɔɔ diere taa nɩtãa lɛ a Kɩrɩsɩto mɩ na sɔɔ de yɩ, ka yɩn tʊ̃ɔ waan pɛɛfʊ wa kʊ Nãaŋmɩn.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, a Kɩrɩsɩto wa lɩɛb naa a Juu nɩbɛ tʊ̃tʊ̃nɔ̃ a Nãaŋmɩn yelmãɛ jũu, na wʊ vɛ̃ ka a lɛ a Nãaŋmɩn na tɩr a nɛɛ kʊ a sɩ Sãakpãmɩne ɩ yelmãɛ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, mɩ na tʊ̃ɔ kʊ Nãaŋmɩn tɩɩr a wʊ nɩbaal jũu. Nɩtãa lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A lɛ jũu, ɩn dãnfʊ naa a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ sɛ̃, naa yiel yiel kʊ a fʊ yuor.” (2 Samuwɛl 22:50)
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 A lɛ sɛb go, “A yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, yɩ 'matãan a Nãaŋmɩn nɩbɛ chɩlɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 32:43)
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A lɛ sɛb go, “A yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, yɩ pɛɛrɛ a sɩ Soro, na yɩ yiele pɛɛfʊ yiel kʊrɔ wʊ, a yɩn nɩbɛ ba jaa.” (Yiel Gãn 117:1)
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaiya gba mɩ lɛ 'yɛr go a wʊ gãn pɔ, “A Jesɩ nyɩɩr na lɛ tɔ naa. 'Lɔ lɛ na ir na wʊ kaara a paalsɩ a jaa, na wʊ mɩ ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, tɩɛrtɔfʊ jie.” (Isaiya 11:10)
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 A Nãaŋmɩn na ɩ a yɩ tɩɛrtɔfʊ sʊɔ, wʊ sɛɛ a yɩ nyãn nɩ chɩlfʊ, nɩ nyã'maar a lɛ yɩn sɔɔ wʊ, ka a yɩ tɩɛrtɔfʊ pãa ŋme yaar nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 N yɛɛr, maa mãɛ sɔɔ naa ɩka yɩ sɛɛn naa vɩla maalfʊ, na yɩ tara yɛ̃ na yɩ bɔ̃ɔ taa wiilfʊ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 N sɛb a da sɛɛr amɩne 'yɔ̃ɔ kʊ yɩ, ka a kaara fɩka n lɛ bɔ̃ɔ tɩɛr yɩ go, a Nãaŋmɩn wãɛfʊ wʊn kʊ ma
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ka n ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto tʊ̃tʊ̃nɔ̃ naa tʊ̃nɔ̃ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ pɔ jũu, naa sʊ̃nɔ̃ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ. Lɛ lɛ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, puorfʊ na tara par ka a Nãaŋmɩn sɔɔ de na wʊ oon ba nɩ a wʊ Sɩɛ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ɩn be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a Nãaŋmɩn yin yuor.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 N kʊ̃ wa 'la 'yɛr 'yɛr jaa ɛ, ka a ala a Kɩrɩsɩto na maal baar ba lɛ ɛ, tu a n 'yɔ̃ɔ ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, lɩɛrɛ wa wõnõ a Nãaŋmɩn toor, tu a lɛ ɩn 'yɛr nɩ a lɛ ɩn tʊ̃,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 wʊ den kpɛ̃ɔ tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ nɩ tʊ̃fɛrsɩ tun a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ pɔ. Lɛ lɛ, n yin a Jerusalɛm chen lɛ̃ɛɛ tɩ gʊɔr a Ilirikum tẽe naa man a Kɩrɩsɩto 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna jaa nɛ nɛ nɛ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Maa nɩbijɩɛ yele lɛ ɩka n mʊɔl 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ jie 'lɔ jaa ban ba wõ a Kɩrɩsɩto yele ɛ, naa ta ɩrɛ wa mɛ dɔɔl nɩrɛ kɔ̃ɔ dachin par kparaa ju ɛ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nɩtãa lɛ an dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A bala ban ba dɔ̃ɔ 'yɛr a wʊ 'yɛr kʊ ɛ, na nyɛ naa, ka a bala mɩ na ba dɔ̃ɔ wõ naa ɛ, na bɔ̃ɔn a par.” (Isaiya 52:15)
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 A yele nyãna lɛ var ma a sɔr ka n ba tʊɔrɔ waara a yɩ sɛ̃ ɛ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã 'lɔ, n ba lɛ tara jipaalaa ka a paalsɩ anyã pɔ na lɛ tʊ̃ go ɛ, n mɩn dɔ̃ɔ bʊɔrɔ a yɩ nyɛfʊ a yuon yɔ̃ɔ na po jũu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 N guor naa ɩka n chen Sɩpẽen, maa wa tala ɩn ara na piir yɩ kaa, naa jɛ̃ a yɩ sɛ̃ bãlãa a yɩ sʊ̃ʊ ma ka n chen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pʊ̃pãanyã 'lɔ, Jerusalɛm lɛ n chiine nɩ a sʊ̃ʊfʊ ɩka n tɩ kʊ a Nãaŋmɩn puorbo a be.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bojũu a Masedonɩya dẽme nɩ a Akaya dẽme man taa ɩka ba chɩɛr chɩɛrfʊ sʊ̃ʊn a Nãaŋmɩn puorbo bamɩne na be a Jerusalɛm na ba tara bon jaa ɛ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ba nyɛn a lɛ ka a ɩ sãn kʊ ba a ba de a lɛ dɔɔl a ba mãɛ. Ala ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, põn naa a Juu nɩbɛ a Nãaŋmɩn sʊ̃ʊfʊsɩ, ala lɛ so ka a mɩ sɛɛ ɩka ba mɩ lɔ̃ɔn a Juu nɩbɛ põn a ba bʊ̃tarsɩ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Maa wa tʊ̃ a nɩtɔ̃, naa de a chɩɛrfʊsɩ anyã kʊ ba baar, ala lɛ ɩn chen a Sɩpẽen naa tɩ 'lɔɔ piir yɩ kaa.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N bɔ̃ɔn naa ɩka maa wa waara, ɩn waan naa a Kɩrɩsɩto sʊ̃ʊfʊ na bɛrma.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 N sʊɔrɔ yɩ naa n yɛɛr, nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nʊ̃fʊ ɩka, yɩ pʊɔ ma a n mɔ̃fʊ nyã pɔ, sʊɔrɔ Nãaŋmɩn kʊrɔ ma.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yɩ sʊɔr Nãaŋmɩn, a wʊ faa ma yin a bala na ba sɔɔ be a Judiya, ka a lɛ mɩ ɩn chiine a Jerusalɛm ka a Nãaŋmɩn puorbo mɩ tɩ sɔɔ de,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ka ala ɩka Nãaŋmɩn bɔfʊ lɛ, ka n wa a yɩ sɛ̃ nɩ pʊpɛl a sɩ 'mataa 'yɔ̃ɔ taa ãkpãɛn.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nãaŋmɩn na ɩ a nyã'maar sʊɔ, wʊ be a yɩ jaa sɛ̃. A ɩ a lɛ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.