Romanos 15

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɩn bala na kpɛ̃mɛ, a sɛɛ naa ka sɩ tuo a bala na ba kpɛ̃mɛ ɛ, na loro tuor, na sɩ ta pɛlɛ a sɩn mãɛ pʊʊr ɛ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 A sɩ ãsʊɔ jaa wʊ ma pɛlɛ a wʊ tɔ sʊɔ pʊɔ, na sɩ sʊ̃ʊ wʊ a wʊ mɩ ba nyɩbɛ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Bojũu a Kɩrɩsɩto mãɛ gba mɩ ba dɔ̃ɔ pɛl a wʊ mãɛ pʊɔ ɛ, tɩchɛ a lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A tʊbie ala a bala na tʊfʊ, a wa dɔɔl a n ju.” (Yiel Gãn 69:9)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Bojũu a ala a jaa na dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a kõr jaa bin, a sɛb a sɩn wiilfʊ 'yɔ̃ɔ, ka a gãma anyãna kʊ sɩ kãnyir 'yɔ̃ɔn sɩ ãkpãɛn ka sɩ tara tɩɛrtɔfʊ jie.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A Nãaŋmɩn na kʊrɔ yɩ a kãnyir na wʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ yɩ a ãkpãɛn, wʊ kʊ yɩ nɛbʊ̃'yen ka yɩ turo nɩ a Yesu Kɩrɩsɩto.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ka yɩ jaa 'mataa tara tɩɛr bʊ̃'yen na yɩ de nɛbʊ̃'yen 'yɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn tɩɩr na ɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto Sãa.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yɩ sɔɔ diere taa nɩtãa lɛ a Kɩrɩsɩto mɩ na sɔɔ de yɩ, ka yɩn tʊ̃ɔ waan pɛɛfʊ wa kʊ Nãaŋmɩn.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, a Kɩrɩsɩto wa lɩɛb naa a Juu nɩbɛ tʊ̃tʊ̃nɔ̃ a Nãaŋmɩn yelmãɛ jũu, na wʊ vɛ̃ ka a lɛ a Nãaŋmɩn na tɩr a nɛɛ kʊ a sɩ Sãakpãmɩne ɩ yelmãɛ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, mɩ na tʊ̃ɔ kʊ Nãaŋmɩn tɩɩr a wʊ nɩbaal jũu. Nɩtãa lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A lɛ jũu, ɩn dãnfʊ naa a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ sɛ̃, naa yiel yiel kʊ a fʊ yuor.” (2 Samuwɛl 22:50)
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 A lɛ sɛb go, “A yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, yɩ 'matãan a Nãaŋmɩn nɩbɛ chɩlɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 32:43)
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 A lɛ sɛb go, “A yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, yɩ pɛɛrɛ a sɩ Soro, na yɩ yiele pɛɛfʊ yiel kʊrɔ wʊ, a yɩn nɩbɛ ba jaa.” (Yiel Gãn 117:1)
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaiya gba mɩ lɛ 'yɛr go a wʊ gãn pɔ, “A Jesɩ nyɩɩr na lɛ tɔ naa. 'Lɔ lɛ na ir na wʊ kaara a paalsɩ a jaa, na wʊ mɩ ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, tɩɛrtɔfʊ jie.” (Isaiya 11:10)
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 A Nãaŋmɩn na ɩ a yɩ tɩɛrtɔfʊ sʊɔ, wʊ sɛɛ a yɩ nyãn nɩ chɩlfʊ, nɩ nyã'maar a lɛ yɩn sɔɔ wʊ, ka a yɩ tɩɛrtɔfʊ pãa ŋme yaar nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 N yɛɛr, maa mãɛ sɔɔ naa ɩka yɩ sɛɛn naa vɩla maalfʊ, na yɩ tara yɛ̃ na yɩ bɔ̃ɔ taa wiilfʊ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 N sɛb a da sɛɛr amɩne 'yɔ̃ɔ kʊ yɩ, ka a kaara fɩka n lɛ bɔ̃ɔ tɩɛr yɩ go, a Nãaŋmɩn wãɛfʊ wʊn kʊ ma
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ka n ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto tʊ̃tʊ̃nɔ̃ naa tʊ̃nɔ̃ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ pɔ jũu, naa sʊ̃nɔ̃ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ. Lɛ lɛ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, puorfʊ na tara par ka a Nãaŋmɩn sɔɔ de na wʊ oon ba nɩ a wʊ Sɩɛ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɩn be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a Nãaŋmɩn yin yuor.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 N kʊ̃ wa 'la 'yɛr 'yɛr jaa ɛ, ka a ala a Kɩrɩsɩto na maal baar ba lɛ ɛ, tu a n 'yɔ̃ɔ ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, lɩɛrɛ wa wõnõ a Nãaŋmɩn toor, tu a lɛ ɩn 'yɛr nɩ a lɛ ɩn tʊ̃,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 wʊ den kpɛ̃ɔ tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ nɩ tʊ̃fɛrsɩ tun a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ pɔ. Lɛ lɛ, n yin a Jerusalɛm chen lɛ̃ɛɛ tɩ gʊɔr a Ilirikum tẽe naa man a Kɩrɩsɩto 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna jaa nɛ nɛ nɛ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Maa nɩbijɩɛ yele lɛ ɩka n mʊɔl 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ jie 'lɔ jaa ban ba wõ a Kɩrɩsɩto yele ɛ, naa ta ɩrɛ wa mɛ dɔɔl nɩrɛ kɔ̃ɔ dachin par kparaa ju ɛ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nɩtãa lɛ an dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “A bala ban ba dɔ̃ɔ 'yɛr a wʊ 'yɛr kʊ ɛ, na nyɛ naa, ka a bala mɩ na ba dɔ̃ɔ wõ naa ɛ, na bɔ̃ɔn a par.” (Isaiya 52:15)
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 A yele nyãna lɛ var ma a sɔr ka n ba tʊɔrɔ waara a yɩ sɛ̃ ɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã 'lɔ, n ba lɛ tara jipaalaa ka a paalsɩ anyã pɔ na lɛ tʊ̃ go ɛ, n mɩn dɔ̃ɔ bʊɔrɔ a yɩ nyɛfʊ a yuon yɔ̃ɔ na po jũu.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 N guor naa ɩka n chen Sɩpẽen, maa wa tala ɩn ara na piir yɩ kaa, naa jɛ̃ a yɩ sɛ̃ bãlãa a yɩ sʊ̃ʊ ma ka n chen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pʊ̃pãanyã 'lɔ, Jerusalɛm lɛ n chiine nɩ a sʊ̃ʊfʊ ɩka n tɩ kʊ a Nãaŋmɩn puorbo a be.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bojũu a Masedonɩya dẽme nɩ a Akaya dẽme man taa ɩka ba chɩɛr chɩɛrfʊ sʊ̃ʊn a Nãaŋmɩn puorbo bamɩne na be a Jerusalɛm na ba tara bon jaa ɛ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ba nyɛn a lɛ ka a ɩ sãn kʊ ba a ba de a lɛ dɔɔl a ba mãɛ. Ala ɩ a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, põn naa a Juu nɩbɛ a Nãaŋmɩn sʊ̃ʊfʊsɩ, ala lɛ so ka a mɩ sɛɛ ɩka ba mɩ lɔ̃ɔn a Juu nɩbɛ põn a ba bʊ̃tarsɩ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Maa wa tʊ̃ a nɩtɔ̃, naa de a chɩɛrfʊsɩ anyã kʊ ba baar, ala lɛ ɩn chen a Sɩpẽen naa tɩ 'lɔɔ piir yɩ kaa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 N bɔ̃ɔn naa ɩka maa wa waara, ɩn waan naa a Kɩrɩsɩto sʊ̃ʊfʊ na bɛrma.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 N sʊɔrɔ yɩ naa n yɛɛr, nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nʊ̃fʊ ɩka, yɩ pʊɔ ma a n mɔ̃fʊ nyã pɔ, sʊɔrɔ Nãaŋmɩn kʊrɔ ma.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yɩ sʊɔr Nãaŋmɩn, a wʊ faa ma yin a bala na ba sɔɔ be a Judiya, ka a lɛ mɩ ɩn chiine a Jerusalɛm ka a Nãaŋmɩn puorbo mɩ tɩ sɔɔ de,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ka ala ɩka Nãaŋmɩn bɔfʊ lɛ, ka n wa a yɩ sɛ̃ nɩ pʊpɛl a sɩ 'mataa 'yɔ̃ɔ taa ãkpãɛn.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nãaŋmɩn na ɩ a nyã'maar sʊɔ, wʊ be a yɩ jaa sɛ̃. A ɩ a lɛ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.