Romanos 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N pãa sʊʊr naa, a Nãaŋmɩn ben tɔr a wʊ nɩbɛ bar bɩɩ? Kai! A maa mãɛ ɩn a Isɩral nɩrɛ, naa ɩ a Abraham yɔ̃ɔ yi a Benjamin bʊrɔ pɔ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nãaŋmɩn ba tɔr a wʊ nɩbɛ bar ɛ, bala lɛ wʊ de nie bɔ̃ɔ. Yaa bɔ̃ɔ a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr, lɛ a Elaija na dɔ̃ɔ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn waala dɔɔlɔ a Isɩral nɩbɛ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “N Soro, ba kʊn a fʊ 'yɛ'yɛrbɛ, na ba wɛl a fʊ bɔɔr lofʊ jiir bar. Maa tɛɛ lɛ chɛ, tɩ a ba bʊɔrɔ a n kʊfʊ.” (Nãmɩne Gãn Dɔ̃ɔ 19:10, 14)
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Bo lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a Elaija? Wʊ 'yɛr naa, “N chɛnɛ na tara nɩbɛ tur ata kɔɔr anũu (7,000) na ba gbur dumo puor a tɩɩ Baal ɛ.” (Nãmɩne Gãn Dɔ̃ɔ 19:18)
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Lɛ mɩ lɛ a dɩna, nɩbɛ bamɩne chɛ naa ka Nãaŋmɩn na ir ba a wʊ wãɛfʊ jũu.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ala be ɩ a wãɛfʊ jũu lɛ, a ba lɛ ɩ tʊ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔ lɛ go ɛ, ka lɛ ba lɛ ɛ, a wãɛfʊ kʊ̃ lɛ ɩ wãɛfʊ lɛ go ɛ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Bo pãa lɛ? A ala a Isɩral nɩbɛ na bʊɔrɔ nɩbijɩɛ baa nyɛ ɛ, tɩchɛ a bala a Nãaŋmɩn na ir lɛ nyɛ. Ka a bala na chɛ kpɛ̃mɛ a ba nyãa.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Nãaŋmɩn vɛ̃n ka ba ɩ jaa bũrtũm wa tãn a dɩna. A ba nɩbie ala maa tʊ̃ɔ nyɛ bon ɛ, ka a ba tobo ala maa tʊ̃ɔ wõ 'yɛr ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 29:4)
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 A Nãa David mɩ dɔ̃ɔ 'yɛr a ba 'yɛr a wʊ gãn pɔ, “Vɛ̃ ka a ba bʊ̃diir difʊ jie ka a lɩɛb bʊ̃nyɔɔrsɩ nɩ chɛɛr, ka a ɩ a ba bãr lofʊ jie nɩ a ba sãyar.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 A ba nɩbie a jɔ̃ɔ, a ba kʊ̃ tʊ̃ɔ nyɛ jaa ɛ, na ba kab gʊ̃mɔ̃ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ dɔl ɛ.” (Yiel Gãn 69:22, 23)
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 N lɛ sʊʊr go, ba ben bãr na lo na ba kʊ̃ tʊ̃ɔ ir jaa ɛ? A ba ɩ lɛ ɛ. A ba maal bɔrfʊ jũu, a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, nyɛn faafʊ ka nyuur na kpɛ a Isɩral nɩbɛ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Tɩchɛ ala ɩ a ba maal bɔrfʊ vɛ̃n ka a wɛr wʊ jaa le, ka a ba bɔrfʊ mɩ le a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, a bala mãɛ wa pʊɔ ŋmɩnɛ lɛ an kaara!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ, an ben ɩka maa lɛ a Nãaŋmɩn ir tʊ̃ a yɩ pɔ, ka n ɩ a nɩtʊ̃nãa a yɩn na ba ɩ a Juu nɩbɛ pɔ. N mʊ̃ɔn nɩbir nɩ a tʊ̃mɔ̃ nyã.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 A maa tɩɛr lɛ ɩka nyuur wʊ kpɛ a maa mãɛ nɩbɛ ka n tʊ̃ɔ a bamɩne faa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Bojũu ala ɩ a ba tɔr barfʊ ɩn 'maalfʊ kʊ a wɛr, ka a Nãaŋmɩn lɛ wa de ba, ŋmɩnɛ lɛ an kaara, a kʊ̃ kaara fɩka nɩrɛ na yi kũu pɔ tara nyɛvʊr ɛ?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ala ɩ fʊ den a paanʊ̃dɔ̃ɔ kʊ Nãaŋmɩn, a paanʊ̃ɔ ala na chɛ, a jaa ɩn chɛchɛ. Ala ɩ fʊ den a tɩɛ nyɩɩr kʊ Nãaŋmɩn, a tɩɛ wilsɩ mɩ ɩn chɛchɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ala ɩ ba 'mɛl a tɩɛ mãɛ wile ãsʊɔ bar tɩ ŋmaa a yɩn na ɩ a mʊɔ pɔ tɩɛ wile wa mar ka yɩ 'mataa tɔɔrɔ nyuro a kɔ̃bʊ̃'yen yire a tɩɛ ãgãn pɔ nʊ̃ɔnɔ̃,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 taa tɩɛr ɩka fʊ sa naa a wilsɩ ala ɛ. Fʊ̃ʊ wa 'mɔɔrɔ fʊ mãɛ, lɩɛb tɩɛr kaa ɩka a ba ɩ a fʊ̃ʊ na ɩ a wile lɛ tuo a nyɩbɛ ɛ, tɩ a nyɩbɛ lɛ tuo a fʊ̃ʊ na ɩ a wile.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Yɩn 'yɛr yɩn pãa na 'yɛr nɩ nyã, “Ba 'mɛl a wilsɩ ala bar tɩ pãa na de ma mar.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 A lɛ ɩn yelmãɛ, tɩchɛ ba dɔ̃ɔ 'mɛl ba bar a ba ba sɔɔfʊ jũu, tɩchɛ ka a yɩn ara nɩ sɔɔfʊ. Yɩ ta bʊɔrɔ yuor ɛ, tɩchɛ yɩ joro dãbãɛ.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Bojũu ala ɩ Nãaŋmɩn ba dɔ̃ɔ bar a tɩɛ mãɛ wilsɩ ɛ, wʊ kʊ̃ bar a yɩn mɩ ɛ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yɩ tɩɛr kaa lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ a maal vɩla sʊɔ ka a wʊ yele mɩ kpɛ̃mɛ, a wʊ yele kpɛ̃mɛ na kʊ a bala na lo, tɩchɛ na wʊ maal vɩla kʊ a yɩn, ala ɩ yɩ chɛnɛ na chiine a wʊ maal vɩla pɔ. Ka lɛ ba lɛ ɛ, wʊn ŋmaa yɩn bar.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ala wa ɩ ba tɛɛn a ba baal bar, Nãaŋmɩn na tʊ̃ɔn de ba lɛ mar a tɩɛ 'yɔ̃ɔ, Nãaŋmɩn na tʊ̃ɔn lɛ de ba mar a lɛ go.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Yɩ kaa, ala ɩ a yɩn ban ŋmaa yin a mʊɔ pɔ tɩɛ pɔ wa mar a yir tɩɛ ban sɛl, an lɛ ɩn tuo a yir tɩɛ wilsɩ ala ban dɔ̃ɔ 'mɛl bar marfʊ bɩɩ?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 N ba bʊɔrɔ ɩka n vɛ̃ ka a yelsɔɔlaa nyã sɔɔl a yɩn na ɩ a n yɛɛr tɩ ba ɩ a Isɩral nɩbɛ ɛ, ka yɩ taa bʊɔrɔ yuor nɩ a yele nyã ɛ. A Isɩral nɩbɛ tara na a nyãkpãɛn a lɛ nɛ na tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a bala na ba ɩ a Isɩral nɩbɛ ɛ, na wa tɩ nyɛ a faafʊ baar.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Lɛ lɛ na ɩ tɩ a Isɩral nɩbɛ ba jaa pãa nyɛ faafʊ nɩtãa lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “Fafaara na yin be a Jiyon wa, na wʊ wa lɩɛb tɩɛr jaa na ba vɩɛlɛ ɛ, yin a Jekɔb bal nɩbɛ pɔ bar.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 A nɛtɩraa lɛ a nyãna ɩn na tara nɩ ba, a sɔ̃ɔ 'lɔ ɩn wa de a ba yeldɛbɛ a jaa bar.” (Isaiya 59:20, 21)
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Fʊ̃ʊ kaa, a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã vɛ̃n ka ba ɩ Nãaŋmɩn dɔ̃dẽme a yɩn na sɔɔ de jũu. Tɩchɛ ala ɩ a irfʊ pɔ mɩ lɛ, bala lɛ a Nãaŋmɩn nʊ̃ yɔɔ a ba sãakpãmɩne jũu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Bojũu Nãaŋmɩn kʊfʊ nɩ a wʊ bʊɔlfʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ lɩɛb jaa ɛ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nɩtãa lɛ a yɩn mɩ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, na yaa dɔ̃ɔ wõnõ a Nãaŋmɩn toor ɛ, tɩchɛ pʊ̃pãanyã yɩ nyɛn a wʊ nɩbaal a ba bawõfʊ jũu.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Lɛ lɛ a bala mɩ na ɩ a Juu nɩbɛ, ba mɩ lɩɛb ɩ bawõnsɩ, na ba pãa mɩ na nyɛ a Nãaŋmɩn nɩbaal a pʊ̃pãanyã, nɩtãa lɛ a sɩn mɩ na nyɛ a Nãaŋmɩn nɩbaal.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Bojũu Nãaŋmɩn pɔɔn a nɩbɛ ba jaa a bawõnsɩ die pɔ, na wʊn tʊ̃ɔ kaa ba jaa nɩbaal.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Nyɛ lɛ a Nãaŋmɩn lefʊ na suu jã. A wʊ yɛ̃ nɩ a wʊ bɔ̃ɔfʊ ba gbʊr ɛ! A wʊ 'yɛr tɔɔrfʊ ba be bɔ̃ɔfʊ ɛ. A wʊ sɔɩ mɩ ba be bɩɛrfʊ ɛ!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “An lɛ dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a sɩ Soro tɩɛr? Bɩɩ an lɛ mɩ dɔ̃ɔ ɩ a wʊ 'yɛr sʊ̃nɔ̃.” (Isaiya 40:13)
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “An lɛ dɔ̃ɔ de nie kʊ Nãaŋmɩn bon, ka wʊ pãa wa yara a sãn?” (Job 41:11)
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Bojũu wʊ jie lɛ a bomo a jaa yi. 'Lɔ lɛ maal a jaa, na wʊ so a bonsɩ a jaa. 'Lɔ lɛ so a tɩɩr bɩbir nɩ bɩbir jaa. A ɩ a lɛ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.