Mateus 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 Yesu na wa kpɛ a gboro pɔ, wʊ gɔ̃ɔn a man chen a wʊ mãɛ tẽe be a Kapenahum.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Dɔɔr bamɩne tuon daba nɩ fɔbaa nuur nɩ a gbɛɛ na kpi waan wa kpɛ̃n wʊ gaal a Yesu niem. Yesu na wa nyɛ lɛ ban sɔɔ de wʊ, ka wʊ 'yɛr kʊ a baalaa, “N bie ta joro dãbãɛ ɛ, a fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ka a nɛɛ wiwiilbe bamɩne pãa jɛ̃ bʊlɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ pʊʊr pɔ, “A daba nyã fere na sɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn yuor.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛr, ka wʊ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛrɛ dɛɛr a yɩ pʊʊr pɔ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 'Yɛr buor sʊɔ lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃? N 'yɛr ɩka a wʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar bɩɩ n 'yɛr ɩka wʊ ir chiine?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã ɩn wiil yɩ naa ka yɩ bɔ̃ɔn ɩka maa Nɩsaal Bie tara na kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ, na vɛ̃ nɩrɛ yeldɛbɛ bar.” Tɩ pãa 'yɛr kʊ a gbɛrɛ, “Ir 'mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa kulo nɩ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ka a daba vaa ir kulo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 A nɩbɛ na nyɛ a lɛ nɛɛ 'maa ban ka ba pɛɛrɛ Nãaŋmɩn na kʊ nɩsaal a kpɛ̃ɔ nyã.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu na wa yi a be chiine, wʊ nyɛn daba na di Matiu na jãnɛ a lõpoo defʊ jie, ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Ir turo ma,” ka a Matiu ir turo wʊ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ka ba 'mataa kul a wʊ yir tɩ jɛ̃ dire ka a lõpodiere nɩ a yelbe-ɩrbɛ yɔɔ wa pʊɔ ba nɩ a Yesu poturbo ka ba 'mataa dire.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 A Faraseemɩne na wa nyɛ a nɩtɔ̃ ba sʊʊr a Yesu poturbo, “Bo lɛ so ka a yɩ wiwile 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbe-ɩrbɛ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu wõn a lɛ ban 'yɛr, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ na kpɛ̃mɛ ba chiine tɩtɩlɛ jie ɛ, tɩchɛ baalaa lɛ ma chen.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tɩchɛ yɩ kul tɩ tɩɛr a yele nyã kaa, ‘N bʊɔrɔ na nɩbaal a ba ɩ dʊ̃n bɔɔr lofʊ ɛ.’ (Hosea 6:6) N ba wa ɩka n wa bʊɔl a bala na tor ɛ, tɩchɛ n wan ɩka n wa bʊɔl a yelbe-ɩrbɛ.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ka a Jɔɔn poturbo wa a wʊ sɛ̃ wa sʊrɔ, “Ŋmɩnɛ a sɩn nɩ a Faraseemɩne ma gal kɔ̃ tɩchɛ ka a fʊ poturbo 'lɔ maa gal kɔ̃ ɛ?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Fʊn tʊ̃ɔ maal a bala ban bʊɔl a pɔɔ paalaa jie ka ba tara pʊsɔ̃ɔ a pɔɔ paalaa sɩrɛ na chɛnɛ be a ba sɛ̃ ɔ, ban tʊ̃ɔ naa? Sɔ̃ɔ waara naa ka a nɩbɛ na wa nyɔɔ ma chiin, a ber ala pɔ lɛ a n poturbo pʊɔ na sɔ̃ɔ ka ba gal kɔ̃.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ choo fɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a fɔpaalaa na tɔɔn a fɔkoraa chɩɛr. Ka a chɩɛrfʊ na ɩ dɛɛr.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Bɩɩ nɩrɛ ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ dãa wɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a dãbãɩn na pur naa a wʊɔ ka a dãa kpaar ka a wʊɔ mɩ sɔ̃ɔ. Ba ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ a dãa wɔpaalaa pɔ, ka a ta sɔ̃ɔ ɛ.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ a anyãna kʊrɔ ba, a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdiere wa gbur dumo a wʊ niem tɩ 'yɛr, “A n bipɔɔ lɛ kpi ajienaa, wa lɩɛb a fʊ nuur sɩɩr wʊ tɩ wʊn sa naa.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo ir turo wʊ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ban wa de a sɔr chiine ka pɔɔ na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, wʊ gʊɔr a Yesu puor tɩ sɩɩr a fuu nɛɛ,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 bojũu wʊ tɩɛr a wʊ pʊɔm ɩka 'lɔ sɩɩr a Yesu fuu wʊn sa naa.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu na lɩɛb nyɛ a pɔɔ wʊ 'yɛr naa, “Ta joro dãbãɛ ɛ n yɛpɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sãa fʊ naa.” A dẽdẽe daa a pɔɔ jãɩ ŋmaa naa.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 A Yesu na wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ nɩdiere yir na wʊ nyɛ a ɩɩlpɛɛlbɛ nɩ a nɩyɔɔ na pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ka wʊ 'yɛr, “Yɩ tɔɔ chen be a pɔɔbile ba kpi ɛ, wʊ gur naa.” Ka ba laara wʊ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 A nɩyɔɔ na wa yɩ a yõo baar, wʊ kpɛ̃n tɩ nyɔɔ a wʊ nũu, ka a pɔɔbile vaa ir.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ka a yele ŋme yaar a paal 'lɔ wʊ jaa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu na wa yi a be chiine, jɔ̃n ayi turo wʊ naa, na ba gboolo bʊɔlɔ, “Kaa sɩ nɩbaal, David Bie.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Wʊn wa kpɛ a yir, a jɔ̃n wan a wʊ sɛ̃, ka Yesu sʊʊr ba, “Yɩ sɔɔn de ɩka ɩn tʊ̃ɔ sa a yɩ baal ɔ?” Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, sɩ Soro.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ka wʊ sɩɩr a ba nɩbie tɩ 'yɛr, “A yɩ sɔɔfʊ jũu yɩn nyɛrɛ naa.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ka a ba nɩbie tɔ̃ɔ yuo yuor. Tɩchɛ ka Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa vɛ̃ ka nɩrɛ jaa bɔ̃ɔn ɛ.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tɩchɛ ba yin tɩ ŋme a wʊ yele yaar a tẽe 'lɔ̃nɔ̃ wʊ jaa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 A jɔ̃n ayi bala na wa lɩɛb chen baar, ba tara na daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ ɩ wõo waan a Yesu sɛ̃.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 A sɩdɛbɛ na wa yɩ a daba pɔ baar, wʊ piel 'yɛrɛ, ka nɛɛr 'maa a nɩyɔɔ ka ba 'yɛrɛ, “Saa dɔ̃ɔ nyɛ a nɩtɔ̃ a Isɩral jaa ɛ.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tɩchɛ ka a Faraseemɩne 'yɛr, “A sɩdɛbɛ nãa lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil a jaa pɔ, wile a nɩbɛ a lɔ̃ɔfʊ yie pɔ, tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr nʊ̃ɔ sãana nɩ baal jaa bʊrɔ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Wʊn wa nyɛ a nɩyɔɔ, nɩbaal kpɛ wʊ naa bojũu baa bɔ̃ɔ a ba ju tɩɛr ɛ, na baa mɩ lɛ tara sʊ̃nɔ̃ ɛ, fɩka piir na ba tara chɩnɛ ɛ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ka wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A pʊɔ bɛrma naa tɩchɛ ka a ŋmaŋmarba ba waa ɛ,
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 a lɛ jũu yɩ sʊɔr a pʊɔ sʊɔ ka wʊ bar tʊ̃tʊ̃nbɔ ka ba wa a pʊɔ pɔ.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.