Mateus 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na wa kpɛ a gboro pɔ, wʊ gɔ̃ɔn a man chen a wʊ mãɛ tẽe be a Kapenahum.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Dɔɔr bamɩne tuon daba nɩ fɔbaa nuur nɩ a gbɛɛ na kpi waan wa kpɛ̃n wʊ gaal a Yesu niem. Yesu na wa nyɛ lɛ ban sɔɔ de wʊ, ka wʊ 'yɛr kʊ a baalaa, “N bie ta joro dãbãɛ ɛ, a fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ka a nɛɛ wiwiilbe bamɩne pãa jɛ̃ bʊlɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ pʊʊr pɔ, “A daba nyã fere na sɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn yuor.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛr, ka wʊ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛrɛ dɛɛr a yɩ pʊʊr pɔ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 'Yɛr buor sʊɔ lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃? N 'yɛr ɩka a wʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar bɩɩ n 'yɛr ɩka wʊ ir chiine?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã ɩn wiil yɩ naa ka yɩ bɔ̃ɔn ɩka maa Nɩsaal Bie tara na kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ, na vɛ̃ nɩrɛ yeldɛbɛ bar.” Tɩ pãa 'yɛr kʊ a gbɛrɛ, “Ir 'mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa kulo nɩ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ka a daba vaa ir kulo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 A nɩbɛ na nyɛ a lɛ nɛɛ 'maa ban ka ba pɛɛrɛ Nãaŋmɩn na kʊ nɩsaal a kpɛ̃ɔ nyã.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu na wa yi a be chiine, wʊ nyɛn daba na di Matiu na jãnɛ a lõpoo defʊ jie, ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Ir turo ma,” ka a Matiu ir turo wʊ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ka ba 'mataa kul a wʊ yir tɩ jɛ̃ dire ka a lõpodiere nɩ a yelbe-ɩrbɛ yɔɔ wa pʊɔ ba nɩ a Yesu poturbo ka ba 'mataa dire.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 A Faraseemɩne na wa nyɛ a nɩtɔ̃ ba sʊʊr a Yesu poturbo, “Bo lɛ so ka a yɩ wiwile 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbe-ɩrbɛ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu wõn a lɛ ban 'yɛr, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ na kpɛ̃mɛ ba chiine tɩtɩlɛ jie ɛ, tɩchɛ baalaa lɛ ma chen.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Tɩchɛ yɩ kul tɩ tɩɛr a yele nyã kaa, ‘N bʊɔrɔ na nɩbaal a ba ɩ dʊ̃n bɔɔr lofʊ ɛ.’ (Hosea 6:6) N ba wa ɩka n wa bʊɔl a bala na tor ɛ, tɩchɛ n wan ɩka n wa bʊɔl a yelbe-ɩrbɛ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ka a Jɔɔn poturbo wa a wʊ sɛ̃ wa sʊrɔ, “Ŋmɩnɛ a sɩn nɩ a Faraseemɩne ma gal kɔ̃ tɩchɛ ka a fʊ poturbo 'lɔ maa gal kɔ̃ ɛ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Fʊn tʊ̃ɔ maal a bala ban bʊɔl a pɔɔ paalaa jie ka ba tara pʊsɔ̃ɔ a pɔɔ paalaa sɩrɛ na chɛnɛ be a ba sɛ̃ ɔ, ban tʊ̃ɔ naa? Sɔ̃ɔ waara naa ka a nɩbɛ na wa nyɔɔ ma chiin, a ber ala pɔ lɛ a n poturbo pʊɔ na sɔ̃ɔ ka ba gal kɔ̃.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ choo fɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a fɔpaalaa na tɔɔn a fɔkoraa chɩɛr. Ka a chɩɛrfʊ na ɩ dɛɛr.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Bɩɩ nɩrɛ ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ dãa wɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a dãbãɩn na pur naa a wʊɔ ka a dãa kpaar ka a wʊɔ mɩ sɔ̃ɔ. Ba ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ a dãa wɔpaalaa pɔ, ka a ta sɔ̃ɔ ɛ.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ a anyãna kʊrɔ ba, a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdiere wa gbur dumo a wʊ niem tɩ 'yɛr, “A n bipɔɔ lɛ kpi ajienaa, wa lɩɛb a fʊ nuur sɩɩr wʊ tɩ wʊn sa naa.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo ir turo wʊ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ban wa de a sɔr chiine ka pɔɔ na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, wʊ gʊɔr a Yesu puor tɩ sɩɩr a fuu nɛɛ,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 bojũu wʊ tɩɛr a wʊ pʊɔm ɩka 'lɔ sɩɩr a Yesu fuu wʊn sa naa.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu na lɩɛb nyɛ a pɔɔ wʊ 'yɛr naa, “Ta joro dãbãɛ ɛ n yɛpɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sãa fʊ naa.” A dẽdẽe daa a pɔɔ jãɩ ŋmaa naa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 A Yesu na wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ nɩdiere yir na wʊ nyɛ a ɩɩlpɛɛlbɛ nɩ a nɩyɔɔ na pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ka wʊ 'yɛr, “Yɩ tɔɔ chen be a pɔɔbile ba kpi ɛ, wʊ gur naa.” Ka ba laara wʊ.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 A nɩyɔɔ na wa yɩ a yõo baar, wʊ kpɛ̃n tɩ nyɔɔ a wʊ nũu, ka a pɔɔbile vaa ir.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ka a yele ŋme yaar a paal 'lɔ wʊ jaa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu na wa yi a be chiine, jɔ̃n ayi turo wʊ naa, na ba gboolo bʊɔlɔ, “Kaa sɩ nɩbaal, David Bie.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Wʊn wa kpɛ a yir, a jɔ̃n wan a wʊ sɛ̃, ka Yesu sʊʊr ba, “Yɩ sɔɔn de ɩka ɩn tʊ̃ɔ sa a yɩ baal ɔ?” Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, sɩ Soro.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ka wʊ sɩɩr a ba nɩbie tɩ 'yɛr, “A yɩ sɔɔfʊ jũu yɩn nyɛrɛ naa.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ka a ba nɩbie tɔ̃ɔ yuo yuor. Tɩchɛ ka Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa vɛ̃ ka nɩrɛ jaa bɔ̃ɔn ɛ.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tɩchɛ ba yin tɩ ŋme a wʊ yele yaar a tẽe 'lɔ̃nɔ̃ wʊ jaa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 A jɔ̃n ayi bala na wa lɩɛb chen baar, ba tara na daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ ɩ wõo waan a Yesu sɛ̃.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 A sɩdɛbɛ na wa yɩ a daba pɔ baar, wʊ piel 'yɛrɛ, ka nɛɛr 'maa a nɩyɔɔ ka ba 'yɛrɛ, “Saa dɔ̃ɔ nyɛ a nɩtɔ̃ a Isɩral jaa ɛ.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tɩchɛ ka a Faraseemɩne 'yɛr, “A sɩdɛbɛ nãa lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil a jaa pɔ, wile a nɩbɛ a lɔ̃ɔfʊ yie pɔ, tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr nʊ̃ɔ sãana nɩ baal jaa bʊrɔ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wʊn wa nyɛ a nɩyɔɔ, nɩbaal kpɛ wʊ naa bojũu baa bɔ̃ɔ a ba ju tɩɛr ɛ, na baa mɩ lɛ tara sʊ̃nɔ̃ ɛ, fɩka piir na ba tara chɩnɛ ɛ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ka wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A pʊɔ bɛrma naa tɩchɛ ka a ŋmaŋmarba ba waa ɛ,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 a lɛ jũu yɩ sʊɔr a pʊɔ sʊɔ ka wʊ bar tʊ̃tʊ̃nbɔ ka ba wa a pʊɔ pɔ.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.