Mateus 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Yesu na wa kpɛ a gboro pɔ, wʊ gɔ̃ɔn a man chen a wʊ mãɛ tẽe be a Kapenahum.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dɔɔr bamɩne tuon daba nɩ fɔbaa nuur nɩ a gbɛɛ na kpi waan wa kpɛ̃n wʊ gaal a Yesu niem. Yesu na wa nyɛ lɛ ban sɔɔ de wʊ, ka wʊ 'yɛr kʊ a baalaa, “N bie ta joro dãbãɛ ɛ, a fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ka a nɛɛ wiwiilbe bamɩne pãa jɛ̃ bʊlɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ pʊʊr pɔ, “A daba nyã fere na sɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn yuor.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛr, ka wʊ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛrɛ dɛɛr a yɩ pʊʊr pɔ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 'Yɛr buor sʊɔ lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃? N 'yɛr ɩka a wʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar bɩɩ n 'yɛr ɩka wʊ ir chiine?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã ɩn wiil yɩ naa ka yɩ bɔ̃ɔn ɩka maa Nɩsaal Bie tara na kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ, na vɛ̃ nɩrɛ yeldɛbɛ bar.” Tɩ pãa 'yɛr kʊ a gbɛrɛ, “Ir 'mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa kulo nɩ.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ka a daba vaa ir kulo.
7 Ele se levantou e foi.
8 A nɩbɛ na nyɛ a lɛ nɛɛ 'maa ban ka ba pɛɛrɛ Nãaŋmɩn na kʊ nɩsaal a kpɛ̃ɔ nyã.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu na wa yi a be chiine, wʊ nyɛn daba na di Matiu na jãnɛ a lõpoo defʊ jie, ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Ir turo ma,” ka a Matiu ir turo wʊ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ka ba 'mataa kul a wʊ yir tɩ jɛ̃ dire ka a lõpodiere nɩ a yelbe-ɩrbɛ yɔɔ wa pʊɔ ba nɩ a Yesu poturbo ka ba 'mataa dire.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 A Faraseemɩne na wa nyɛ a nɩtɔ̃ ba sʊʊr a Yesu poturbo, “Bo lɛ so ka a yɩ wiwile 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbe-ɩrbɛ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu wõn a lɛ ban 'yɛr, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ na kpɛ̃mɛ ba chiine tɩtɩlɛ jie ɛ, tɩchɛ baalaa lɛ ma chen.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tɩchɛ yɩ kul tɩ tɩɛr a yele nyã kaa, ‘N bʊɔrɔ na nɩbaal a ba ɩ dʊ̃n bɔɔr lofʊ ɛ.’ (Hosea 6:6) N ba wa ɩka n wa bʊɔl a bala na tor ɛ, tɩchɛ n wan ɩka n wa bʊɔl a yelbe-ɩrbɛ.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ka a Jɔɔn poturbo wa a wʊ sɛ̃ wa sʊrɔ, “Ŋmɩnɛ a sɩn nɩ a Faraseemɩne ma gal kɔ̃ tɩchɛ ka a fʊ poturbo 'lɔ maa gal kɔ̃ ɛ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Fʊn tʊ̃ɔ maal a bala ban bʊɔl a pɔɔ paalaa jie ka ba tara pʊsɔ̃ɔ a pɔɔ paalaa sɩrɛ na chɛnɛ be a ba sɛ̃ ɔ, ban tʊ̃ɔ naa? Sɔ̃ɔ waara naa ka a nɩbɛ na wa nyɔɔ ma chiin, a ber ala pɔ lɛ a n poturbo pʊɔ na sɔ̃ɔ ka ba gal kɔ̃.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ choo fɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a fɔpaalaa na tɔɔn a fɔkoraa chɩɛr. Ka a chɩɛrfʊ na ɩ dɛɛr.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Bɩɩ nɩrɛ ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ dãa wɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a dãbãɩn na pur naa a wʊɔ ka a dãa kpaar ka a wʊɔ mɩ sɔ̃ɔ. Ba ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ a dãa wɔpaalaa pɔ, ka a ta sɔ̃ɔ ɛ.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ a anyãna kʊrɔ ba, a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdiere wa gbur dumo a wʊ niem tɩ 'yɛr, “A n bipɔɔ lɛ kpi ajienaa, wa lɩɛb a fʊ nuur sɩɩr wʊ tɩ wʊn sa naa.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo ir turo wʊ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ban wa de a sɔr chiine ka pɔɔ na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, wʊ gʊɔr a Yesu puor tɩ sɩɩr a fuu nɛɛ,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 bojũu wʊ tɩɛr a wʊ pʊɔm ɩka 'lɔ sɩɩr a Yesu fuu wʊn sa naa.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu na lɩɛb nyɛ a pɔɔ wʊ 'yɛr naa, “Ta joro dãbãɛ ɛ n yɛpɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sãa fʊ naa.” A dẽdẽe daa a pɔɔ jãɩ ŋmaa naa.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 A Yesu na wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ nɩdiere yir na wʊ nyɛ a ɩɩlpɛɛlbɛ nɩ a nɩyɔɔ na pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ka wʊ 'yɛr, “Yɩ tɔɔ chen be a pɔɔbile ba kpi ɛ, wʊ gur naa.” Ka ba laara wʊ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 A nɩyɔɔ na wa yɩ a yõo baar, wʊ kpɛ̃n tɩ nyɔɔ a wʊ nũu, ka a pɔɔbile vaa ir.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ka a yele ŋme yaar a paal 'lɔ wʊ jaa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu na wa yi a be chiine, jɔ̃n ayi turo wʊ naa, na ba gboolo bʊɔlɔ, “Kaa sɩ nɩbaal, David Bie.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Wʊn wa kpɛ a yir, a jɔ̃n wan a wʊ sɛ̃, ka Yesu sʊʊr ba, “Yɩ sɔɔn de ɩka ɩn tʊ̃ɔ sa a yɩ baal ɔ?” Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, sɩ Soro.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ka wʊ sɩɩr a ba nɩbie tɩ 'yɛr, “A yɩ sɔɔfʊ jũu yɩn nyɛrɛ naa.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ka a ba nɩbie tɔ̃ɔ yuo yuor. Tɩchɛ ka Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa vɛ̃ ka nɩrɛ jaa bɔ̃ɔn ɛ.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tɩchɛ ba yin tɩ ŋme a wʊ yele yaar a tẽe 'lɔ̃nɔ̃ wʊ jaa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 A jɔ̃n ayi bala na wa lɩɛb chen baar, ba tara na daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ ɩ wõo waan a Yesu sɛ̃.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 A sɩdɛbɛ na wa yɩ a daba pɔ baar, wʊ piel 'yɛrɛ, ka nɛɛr 'maa a nɩyɔɔ ka ba 'yɛrɛ, “Saa dɔ̃ɔ nyɛ a nɩtɔ̃ a Isɩral jaa ɛ.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Tɩchɛ ka a Faraseemɩne 'yɛr, “A sɩdɛbɛ nãa lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil a jaa pɔ, wile a nɩbɛ a lɔ̃ɔfʊ yie pɔ, tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr nʊ̃ɔ sãana nɩ baal jaa bʊrɔ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Wʊn wa nyɛ a nɩyɔɔ, nɩbaal kpɛ wʊ naa bojũu baa bɔ̃ɔ a ba ju tɩɛr ɛ, na baa mɩ lɛ tara sʊ̃nɔ̃ ɛ, fɩka piir na ba tara chɩnɛ ɛ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ka wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A pʊɔ bɛrma naa tɩchɛ ka a ŋmaŋmarba ba waa ɛ,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 a lɛ jũu yɩ sʊɔr a pʊɔ sʊɔ ka wʊ bar tʊ̃tʊ̃nbɔ ka ba wa a pʊɔ pɔ.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.