Mateus 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na wa kpɛ a gboro pɔ, wʊ gɔ̃ɔn a man chen a wʊ mãɛ tẽe be a Kapenahum.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Dɔɔr bamɩne tuon daba nɩ fɔbaa nuur nɩ a gbɛɛ na kpi waan wa kpɛ̃n wʊ gaal a Yesu niem. Yesu na wa nyɛ lɛ ban sɔɔ de wʊ, ka wʊ 'yɛr kʊ a baalaa, “N bie ta joro dãbãɛ ɛ, a fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ka a nɛɛ wiwiilbe bamɩne pãa jɛ̃ bʊlɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ pʊʊr pɔ, “A daba nyã fere na sɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn yuor.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛr, ka wʊ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛrɛ dɛɛr a yɩ pʊʊr pɔ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 'Yɛr buor sʊɔ lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃? N 'yɛr ɩka a wʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar bɩɩ n 'yɛr ɩka wʊ ir chiine?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã ɩn wiil yɩ naa ka yɩ bɔ̃ɔn ɩka maa Nɩsaal Bie tara na kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ, na vɛ̃ nɩrɛ yeldɛbɛ bar.” Tɩ pãa 'yɛr kʊ a gbɛrɛ, “Ir 'mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa kulo nɩ.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ka a daba vaa ir kulo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 A nɩbɛ na nyɛ a lɛ nɛɛ 'maa ban ka ba pɛɛrɛ Nãaŋmɩn na kʊ nɩsaal a kpɛ̃ɔ nyã.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu na wa yi a be chiine, wʊ nyɛn daba na di Matiu na jãnɛ a lõpoo defʊ jie, ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Ir turo ma,” ka a Matiu ir turo wʊ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ka ba 'mataa kul a wʊ yir tɩ jɛ̃ dire ka a lõpodiere nɩ a yelbe-ɩrbɛ yɔɔ wa pʊɔ ba nɩ a Yesu poturbo ka ba 'mataa dire.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 A Faraseemɩne na wa nyɛ a nɩtɔ̃ ba sʊʊr a Yesu poturbo, “Bo lɛ so ka a yɩ wiwile 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbe-ɩrbɛ?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesu wõn a lɛ ban 'yɛr, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ na kpɛ̃mɛ ba chiine tɩtɩlɛ jie ɛ, tɩchɛ baalaa lɛ ma chen.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Tɩchɛ yɩ kul tɩ tɩɛr a yele nyã kaa, ‘N bʊɔrɔ na nɩbaal a ba ɩ dʊ̃n bɔɔr lofʊ ɛ.’ (Hosea 6:6) N ba wa ɩka n wa bʊɔl a bala na tor ɛ, tɩchɛ n wan ɩka n wa bʊɔl a yelbe-ɩrbɛ.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ka a Jɔɔn poturbo wa a wʊ sɛ̃ wa sʊrɔ, “Ŋmɩnɛ a sɩn nɩ a Faraseemɩne ma gal kɔ̃ tɩchɛ ka a fʊ poturbo 'lɔ maa gal kɔ̃ ɛ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Fʊn tʊ̃ɔ maal a bala ban bʊɔl a pɔɔ paalaa jie ka ba tara pʊsɔ̃ɔ a pɔɔ paalaa sɩrɛ na chɛnɛ be a ba sɛ̃ ɔ, ban tʊ̃ɔ naa? Sɔ̃ɔ waara naa ka a nɩbɛ na wa nyɔɔ ma chiin, a ber ala pɔ lɛ a n poturbo pʊɔ na sɔ̃ɔ ka ba gal kɔ̃.
15 Jesus respondeu:
16 “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ choo fɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a fɔpaalaa na tɔɔn a fɔkoraa chɩɛr. Ka a chɩɛrfʊ na ɩ dɛɛr.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Bɩɩ nɩrɛ ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ dãa wɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a dãbãɩn na pur naa a wʊɔ ka a dãa kpaar ka a wʊɔ mɩ sɔ̃ɔ. Ba ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ a dãa wɔpaalaa pɔ, ka a ta sɔ̃ɔ ɛ.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ a anyãna kʊrɔ ba, a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdiere wa gbur dumo a wʊ niem tɩ 'yɛr, “A n bipɔɔ lɛ kpi ajienaa, wa lɩɛb a fʊ nuur sɩɩr wʊ tɩ wʊn sa naa.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo ir turo wʊ.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ban wa de a sɔr chiine ka pɔɔ na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, wʊ gʊɔr a Yesu puor tɩ sɩɩr a fuu nɛɛ,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 bojũu wʊ tɩɛr a wʊ pʊɔm ɩka 'lɔ sɩɩr a Yesu fuu wʊn sa naa.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu na lɩɛb nyɛ a pɔɔ wʊ 'yɛr naa, “Ta joro dãbãɛ ɛ n yɛpɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sãa fʊ naa.” A dẽdẽe daa a pɔɔ jãɩ ŋmaa naa.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 A Yesu na wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ nɩdiere yir na wʊ nyɛ a ɩɩlpɛɛlbɛ nɩ a nɩyɔɔ na pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ka wʊ 'yɛr, “Yɩ tɔɔ chen be a pɔɔbile ba kpi ɛ, wʊ gur naa.” Ka ba laara wʊ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 A nɩyɔɔ na wa yɩ a yõo baar, wʊ kpɛ̃n tɩ nyɔɔ a wʊ nũu, ka a pɔɔbile vaa ir.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ka a yele ŋme yaar a paal 'lɔ wʊ jaa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu na wa yi a be chiine, jɔ̃n ayi turo wʊ naa, na ba gboolo bʊɔlɔ, “Kaa sɩ nɩbaal, David Bie.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Wʊn wa kpɛ a yir, a jɔ̃n wan a wʊ sɛ̃, ka Yesu sʊʊr ba, “Yɩ sɔɔn de ɩka ɩn tʊ̃ɔ sa a yɩ baal ɔ?” Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, sɩ Soro.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ka wʊ sɩɩr a ba nɩbie tɩ 'yɛr, “A yɩ sɔɔfʊ jũu yɩn nyɛrɛ naa.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ka a ba nɩbie tɔ̃ɔ yuo yuor. Tɩchɛ ka Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa vɛ̃ ka nɩrɛ jaa bɔ̃ɔn ɛ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tɩchɛ ba yin tɩ ŋme a wʊ yele yaar a tẽe 'lɔ̃nɔ̃ wʊ jaa.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 A jɔ̃n ayi bala na wa lɩɛb chen baar, ba tara na daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ ɩ wõo waan a Yesu sɛ̃.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 A sɩdɛbɛ na wa yɩ a daba pɔ baar, wʊ piel 'yɛrɛ, ka nɛɛr 'maa a nɩyɔɔ ka ba 'yɛrɛ, “Saa dɔ̃ɔ nyɛ a nɩtɔ̃ a Isɩral jaa ɛ.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tɩchɛ ka a Faraseemɩne 'yɛr, “A sɩdɛbɛ nãa lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil a jaa pɔ, wile a nɩbɛ a lɔ̃ɔfʊ yie pɔ, tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr nʊ̃ɔ sãana nɩ baal jaa bʊrɔ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Wʊn wa nyɛ a nɩyɔɔ, nɩbaal kpɛ wʊ naa bojũu baa bɔ̃ɔ a ba ju tɩɛr ɛ, na baa mɩ lɛ tara sʊ̃nɔ̃ ɛ, fɩka piir na ba tara chɩnɛ ɛ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ka wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A pʊɔ bɛrma naa tɩchɛ ka a ŋmaŋmarba ba waa ɛ,
37 Então disse aos discípulos:
38 a lɛ jũu yɩ sʊɔr a pʊɔ sʊɔ ka wʊ bar tʊ̃tʊ̃nbɔ ka ba wa a pʊɔ pɔ.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.