Mateus 27

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa lɔ̃ɔ taa guor lɛ ban na ɩ kʊ a Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ba lũ wʊn tara chiin a paal Nãkpɛ̃ɛ Pilate sɛ̃.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas na gar 'yɔ̃ɔ wʊ na wa nyɛ ɩka ba tɔɔr a Yesu 'yɛr guor a wʊ kʊfʊ, wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa ka wʊ lɛ lɩɛb a libibie lɩjɛr nɩ pie na wʊ tɩ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Tɩ na wʊ 'yɛr, “N maal yelbier nɩ ɩn gar 'yɔ̃ɔ nɩrɛ na ba maal yelbier jaa ɛ.” Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “Sɩ baka ba lɛ ɛ? Fʊ 'yɛr a ɩ.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Wʊ den a libie lɔb bar a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, tɩ na wʊ yi tɩ yɔɔl miir.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ wob a libie na ba 'yɛr ɩka a ba sɛɛ ɩka sɩ de yaa 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir libie pɔ ɛ, bojũu a ɩn jãɩ libie.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ban wa guor taa baar, ba den a libie dãn a lamɩɛr wɛr a jie ban ma ũno sãanba.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Lɛ lɛ so ka nɩbɛ bʊɔlɔ a jie nyã, “Jãɩ Wɛr,” wa tãn dɩna.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 A ɩn yelmãɛ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jeremiya na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Ba den a libibie lɩjɛr nɩ pie a lɛ a Isɩral nɩbɛ na sɔɔ de,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 na ba dãn a lamɩɛr wɛr nɩtãa lɛ a sɩ Soro na 'yɛr.” (Jeremiya 19:1-13)
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu na wa ara a Nãkpɛ̃ɛ Pilate niem, wʊ sʊʊr wʊ naa, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ na sɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ yuor, waa 'yɛr 'yɛr jaa ɛ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Be lɛ a Pilate sʊʊr wʊ, faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa wɛ? Nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ yuor jã?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Tɩchɛ a Yesu ba haa nɛɛ sɔɔ wʊ nɩ a ala a jaa ban 'yɛrɛ dɔɔlɔ wʊ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 A lɔ̃ɔ difʊ sɔ̃ɔ wa ta, ba ma 'yɛr ɩka a Nãkpɛ̃ɛ Pilate wʊ ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔ fʊ die pɔ bar.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, ba pɔɔn daputuo sʊɔ kɔ̃ɔ nɩrɛ jaa na bɔ̃ɔ ka wʊ di Barabasɩ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 A lɛ a nɩyɔɔ na wa lɔ̃ɔ taa, Pilate sʊʊr ba naa, “An lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ, Barabasɩ bɩɩ Yesu, a 'lɔ ban bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Bojũu wʊ bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ so ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 A Pilate na wa jãnɛ a 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ ju, a wʊ pɔɔ tʊ̃n 'yɛr wʊ, “Taa ɩrɛ wa ɩrɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ na ba maal bon jaa yele jaa ɛ, bojũu jãa, n din dɔɔyɛ jãn pɔ nɩ a wʊ yele.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tɩchɛ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ ɩka ba sʊɔr ka wʊ yuo Barabasɩ bar, tɩ kʊ a Yesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ka a Nãa Pilate lɛ bɔ̃ɔ sʊʊr ba go, “A nɩbɛ banyã ayi, buor lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ?” Ka ba 'yɛr, “Barabasɩ.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ka a Nãa Pilate sʊʊr ba, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?” Ka ba jaa 'yɛr, “Kpa wʊ a daa ju.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo yelbier lɛ wʊ ɩ? Bo dɛɛr lɛ wʊ maal?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 A Pilate na wa nyɛ bɔ̃ɔn ɩka wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ, tɩchɛ ka a nɩbɛ wɩlɛwɩlɛ jaa tɩ gar, ka wʊ de kʊ̃ɔ pɛɛn a wʊ nuur a nɩyɔɔ niem, tɩ na wʊ 'yɛr, “Maa ba pʊɔ a daba nyã kũu pɔ ɛ. Yɩn sɛ̃ lɛ a be.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Be lɛ ka a nɩbɛ ba jaa 'mataa 'yɛr, “Vɛ̃ ka a wʊ jãɩ dɔɔl a sɩn nɩ a sɩ bibiir ju.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Be lɛ wʊ yuo a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu tɩ wʊ de wʊ kʊ a sojasɩ ka ban tɩ kpa a daa ju.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Be lɛ ka a sojasɩ tara a Yesu tɩ kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ba yaar a wʊ bonsɩ bar tɩ de fuu jɩɛ su wʊ,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 na ba lɛ de gʊʊr wob nãa jupil kaar su wʊ. Ba den dãgbal 'yɔ̃ɔ wʊ a nũsʊ̃ɔ pɔ, na ba gbur dumo a wʊ niem laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ba ma chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ tɩ de daa ŋmen wʊ a ju pɔ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yãan a fuu jie 'lɔ bar tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa a daa ju.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ban wa yi a sɔr pɔ, ba nyɛn daba na yi Sirenɩ ka a wʊ yuor di Simon, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr wʊ ka wʊ tuo a Yesu daa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ba tɩ tãn jie ban bʊɔlɔ Gɔlgɔta, a par lɛ ɩka, Julaa Jie.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ba den tãɩtuo 'yɔ̃ɔ dãa pɔ ɩka a Yesu wʊ nyũ, tɩ wʊn wa lɛm kaa, wʊ tɔr bar.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ban wa kpa wʊ a daa ju baar, ba põ naa a wʊ fɔɔr ŋmen gbãm bɔ̃ɔn ala ãsʊɔ jaa nɩ na di,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 tɩ na ba jãnɛ a jie pire wʊ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ba sɛb a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa ju ɩka, NYƐ A YESU, A JUU NƖBƐ NÃA.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ba mɩ kpan nɩfarba ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ jie ka ãsʊɔ mɩ be a wʊ gubaa jie.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A bala na tala a be tʊrɔ wʊ, na ba vavire jur
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 'yɛrɛ, “A fʊ̃ʊ na 'yɛr ɩka fʊn ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ de ber ata mɛn, faa a fʊ mãɛ. Ala ɩ fʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie, wa suu a daa ju.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ mɩ laara wʊ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 na ba 'yɛrɛ, “Wʊ faan nɩbɛ bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ faa a wʊ mãɛ ɛ. 'Lɔ lɛ ɩ a Isɩral Nãa, wʊ wa suu a daa ju a pʊ̃pãanyãna, ka sɩ sɔɔ de wʊ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Wʊ sɔɔn Nãaŋmɩn. Vɛ̃ ka Nãaŋmɩn faa wʊ a pʊ̃pãanyãna, bojũu wʊ 'yɛr naa ɩka wʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a nɩfarba ayi bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, mɩ tʊ wʊ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa na wʊ 'yɛr, “Ɛloɩ, Ɛloɩ, lama sabakatanɩ.” A par lɛ ɩka “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so fʊn lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?” (Yiel Gãn 22:1)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 A nɩbɛ bala na ara gbʊr wʊ, na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr ɩka, “Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ajienaa ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ char daa pɔ, de kʊ a Yesu ɩka wʊ mʊʊr.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tɩchɛ ka bamɩne 'yɛr, “Yɩ bar a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Be lɛ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa tɩ ŋmaa a vʊʊr.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ka a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, ban lũ fɔbaa chɩɛr a saaju tɩ gbem a par. Ka a tẽe dãm, ka a kʊsɩbɛ mɩ ŋmɛr ŋmɛr.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 A yar mɩ yuo yuor, ka a Nãaŋmɩn nɩbɛ bamɩne na dɔ̃ɔ kpi, jɛɔ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ban wa yi a ba yar pɔ a lɛ, ka a Yesu na wa ir a kũu pɔ baar, ka ba pãa kpɛ a tẽchɛchɛ pɔ, ka nɩyɔɔ jaa tɩ nyɛ ba.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a bala wʊn ara nɩ na ba pire a Yesu, nyɛn a wɛr na dãm nɩ a lɛ jaa na ɩ, ka dãbãɛ kpɛ ba, ka ba 'yɛr, “Yelmãɛ jaa lɛ, a daba nyã ɩn a Nãaŋmɩn Bie.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Pɔɔ yɔɔ mɩ dɔ̃ɔ be a be ara tɛɛr jaa kaara, bala lɛ dɔ̃ɔ tu wʊ yin a Galilee na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 A pɔbɔ banyãna pɔ lɛ Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Mɛɛr na ɩ Jemesɩ nɩ Josefʊ ma, nɩ a Jebedee bibiir ma.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A jãanʊɔr na wa ta, a taraa sʊɔ kɔ̃ɔ na yɩ Arimatɩya ban bʊɔlɔ Josefʊ, wʊ mɩ dɔ̃ɔ ɩ a Yesu poturo.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Wʊ chen a Pilate sɛ̃ tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn. Ka a Pilate bar sɔr ka ba yɔɔ a Yesu kʊ wʊ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 A Josefʊ yɔɔn a ãgãn pil fɔpɩla,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 kul tɩ ũu a wʊ mãɛ yaa paalaa pɔ wʊn chɩ a kʊsɩr pɔ. Wʊ bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ tɩ na wʊ kul.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mɛɛr na yi Magdala nɩ a Mɛɛr ãsʊɔ ben be jãnɛ a yaa puor.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 A Chɔɔrfʊ Bɩbir ka a wɛr na chaar ka a ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne chen tɩ 'yɛr a Nãkpɛ̃ɛ Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Nɩkpɛ̃ɛ, sɩ lɛ tɩɛr a lɛ a jir ŋmara 'lɔ̃nɔ̃ na dɔ̃ɔ 'yɛr wʊn dɔ̃ɔ chɛnɛ, ‘Ɩka ber ata daar ɩn lɛ lɩɛb ir ɩ vʊr.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 A lɛ jũu vɛ̃ ka ba gu a yaa tɩ tãn a ber ata daar, ka ala ba ɩ lɛ ɛ, a wʊ poturbo na chen tɩ ju a ãgãn a yaa pɔ, tɩ 'yɛr kʊ a nɩbɛ ɩka, 'lɔ lɛ ir a kũu pɔ, ka a bɛlfʊ taa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɛ.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ka a Pilate 'yɛr, “Yɩ de gugurbo ka ba tɩ gu a yaa a lɛ yɩn bɔ̃ɔ.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Be lɛ ba tara a gugurbo chiin ka ba tɩ bɛ a yaa bɔɔ pɔɔ, tɩ na ba 'yɔ̃ɔ a kʊsɩr jãnɛ, tɩ 'yɔ̃ɔ ka a gugurbo ara gu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.