Mateus 27
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa lɔ̃ɔ taa guor lɛ ban na ɩ kʊ a Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba lũ wʊn tara chiin a paal Nãkpɛ̃ɛ Pilate sɛ̃.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas na gar 'yɔ̃ɔ wʊ na wa nyɛ ɩka ba tɔɔr a Yesu 'yɛr guor a wʊ kʊfʊ, wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa ka wʊ lɛ lɩɛb a libibie lɩjɛr nɩ pie na wʊ tɩ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tɩ na wʊ 'yɛr, “N maal yelbier nɩ ɩn gar 'yɔ̃ɔ nɩrɛ na ba maal yelbier jaa ɛ.” Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “Sɩ baka ba lɛ ɛ? Fʊ 'yɛr a ɩ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Wʊ den a libie lɔb bar a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, tɩ na wʊ yi tɩ yɔɔl miir.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ wob a libie na ba 'yɛr ɩka a ba sɛɛ ɩka sɩ de yaa 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir libie pɔ ɛ, bojũu a ɩn jãɩ libie.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ban wa guor taa baar, ba den a libie dãn a lamɩɛr wɛr a jie ban ma ũno sãanba.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Lɛ lɛ so ka nɩbɛ bʊɔlɔ a jie nyã, “Jãɩ Wɛr,” wa tãn dɩna.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A ɩn yelmãɛ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jeremiya na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Ba den a libibie lɩjɛr nɩ pie a lɛ a Isɩral nɩbɛ na sɔɔ de,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 na ba dãn a lamɩɛr wɛr nɩtãa lɛ a sɩ Soro na 'yɛr.” (Jeremiya 19:1-13)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu na wa ara a Nãkpɛ̃ɛ Pilate niem, wʊ sʊʊr wʊ naa, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ na sɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ yuor, waa 'yɛr 'yɛr jaa ɛ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Be lɛ a Pilate sʊʊr wʊ, faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa wɛ? Nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ yuor jã?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Tɩchɛ a Yesu ba haa nɛɛ sɔɔ wʊ nɩ a ala a jaa ban 'yɛrɛ dɔɔlɔ wʊ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 A lɔ̃ɔ difʊ sɔ̃ɔ wa ta, ba ma 'yɛr ɩka a Nãkpɛ̃ɛ Pilate wʊ ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔ fʊ die pɔ bar.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, ba pɔɔn daputuo sʊɔ kɔ̃ɔ nɩrɛ jaa na bɔ̃ɔ ka wʊ di Barabasɩ.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 A lɛ a nɩyɔɔ na wa lɔ̃ɔ taa, Pilate sʊʊr ba naa, “An lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ, Barabasɩ bɩɩ Yesu, a 'lɔ ban bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Bojũu wʊ bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ so ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 A Pilate na wa jãnɛ a 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ ju, a wʊ pɔɔ tʊ̃n 'yɛr wʊ, “Taa ɩrɛ wa ɩrɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ na ba maal bon jaa yele jaa ɛ, bojũu jãa, n din dɔɔyɛ jãn pɔ nɩ a wʊ yele.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Tɩchɛ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ ɩka ba sʊɔr ka wʊ yuo Barabasɩ bar, tɩ kʊ a Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ka a Nãa Pilate lɛ bɔ̃ɔ sʊʊr ba go, “A nɩbɛ banyã ayi, buor lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ?” Ka ba 'yɛr, “Barabasɩ.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ka a Nãa Pilate sʊʊr ba, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?” Ka ba jaa 'yɛr, “Kpa wʊ a daa ju.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo yelbier lɛ wʊ ɩ? Bo dɛɛr lɛ wʊ maal?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 A Pilate na wa nyɛ bɔ̃ɔn ɩka wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ, tɩchɛ ka a nɩbɛ wɩlɛwɩlɛ jaa tɩ gar, ka wʊ de kʊ̃ɔ pɛɛn a wʊ nuur a nɩyɔɔ niem, tɩ na wʊ 'yɛr, “Maa ba pʊɔ a daba nyã kũu pɔ ɛ. Yɩn sɛ̃ lɛ a be.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Be lɛ ka a nɩbɛ ba jaa 'mataa 'yɛr, “Vɛ̃ ka a wʊ jãɩ dɔɔl a sɩn nɩ a sɩ bibiir ju.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Be lɛ wʊ yuo a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu tɩ wʊ de wʊ kʊ a sojasɩ ka ban tɩ kpa a daa ju.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Be lɛ ka a sojasɩ tara a Yesu tɩ kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ba yaar a wʊ bonsɩ bar tɩ de fuu jɩɛ su wʊ,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 na ba lɛ de gʊʊr wob nãa jupil kaar su wʊ. Ba den dãgbal 'yɔ̃ɔ wʊ a nũsʊ̃ɔ pɔ, na ba gbur dumo a wʊ niem laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba ma chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ tɩ de daa ŋmen wʊ a ju pɔ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yãan a fuu jie 'lɔ bar tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa a daa ju.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ban wa yi a sɔr pɔ, ba nyɛn daba na yi Sirenɩ ka a wʊ yuor di Simon, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr wʊ ka wʊ tuo a Yesu daa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ba tɩ tãn jie ban bʊɔlɔ Gɔlgɔta, a par lɛ ɩka, Julaa Jie.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ba den tãɩtuo 'yɔ̃ɔ dãa pɔ ɩka a Yesu wʊ nyũ, tɩ wʊn wa lɛm kaa, wʊ tɔr bar.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ban wa kpa wʊ a daa ju baar, ba põ naa a wʊ fɔɔr ŋmen gbãm bɔ̃ɔn ala ãsʊɔ jaa nɩ na di,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 tɩ na ba jãnɛ a jie pire wʊ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ba sɛb a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa ju ɩka, NYƐ A YESU, A JUU NƖBƐ NÃA.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ba mɩ kpan nɩfarba ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ jie ka ãsʊɔ mɩ be a wʊ gubaa jie.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 A bala na tala a be tʊrɔ wʊ, na ba vavire jur
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 'yɛrɛ, “A fʊ̃ʊ na 'yɛr ɩka fʊn ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ de ber ata mɛn, faa a fʊ mãɛ. Ala ɩ fʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie, wa suu a daa ju.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ mɩ laara wʊ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 na ba 'yɛrɛ, “Wʊ faan nɩbɛ bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ faa a wʊ mãɛ ɛ. 'Lɔ lɛ ɩ a Isɩral Nãa, wʊ wa suu a daa ju a pʊ̃pãanyãna, ka sɩ sɔɔ de wʊ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Wʊ sɔɔn Nãaŋmɩn. Vɛ̃ ka Nãaŋmɩn faa wʊ a pʊ̃pãanyãna, bojũu wʊ 'yɛr naa ɩka wʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a nɩfarba ayi bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, mɩ tʊ wʊ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa na wʊ 'yɛr, “Ɛloɩ, Ɛloɩ, lama sabakatanɩ.” A par lɛ ɩka “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so fʊn lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?” (Yiel Gãn 22:1)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A nɩbɛ bala na ara gbʊr wʊ, na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr ɩka, “Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ajienaa ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ char daa pɔ, de kʊ a Yesu ɩka wʊ mʊʊr.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Tɩchɛ ka bamɩne 'yɛr, “Yɩ bar a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Be lɛ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa tɩ ŋmaa a vʊʊr.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ka a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, ban lũ fɔbaa chɩɛr a saaju tɩ gbem a par. Ka a tẽe dãm, ka a kʊsɩbɛ mɩ ŋmɛr ŋmɛr.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 A yar mɩ yuo yuor, ka a Nãaŋmɩn nɩbɛ bamɩne na dɔ̃ɔ kpi, jɛɔ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ban wa yi a ba yar pɔ a lɛ, ka a Yesu na wa ir a kũu pɔ baar, ka ba pãa kpɛ a tẽchɛchɛ pɔ, ka nɩyɔɔ jaa tɩ nyɛ ba.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a bala wʊn ara nɩ na ba pire a Yesu, nyɛn a wɛr na dãm nɩ a lɛ jaa na ɩ, ka dãbãɛ kpɛ ba, ka ba 'yɛr, “Yelmãɛ jaa lɛ, a daba nyã ɩn a Nãaŋmɩn Bie.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Pɔɔ yɔɔ mɩ dɔ̃ɔ be a be ara tɛɛr jaa kaara, bala lɛ dɔ̃ɔ tu wʊ yin a Galilee na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 A pɔbɔ banyãna pɔ lɛ Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Mɛɛr na ɩ Jemesɩ nɩ Josefʊ ma, nɩ a Jebedee bibiir ma.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A jãanʊɔr na wa ta, a taraa sʊɔ kɔ̃ɔ na yɩ Arimatɩya ban bʊɔlɔ Josefʊ, wʊ mɩ dɔ̃ɔ ɩ a Yesu poturo.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wʊ chen a Pilate sɛ̃ tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn. Ka a Pilate bar sɔr ka ba yɔɔ a Yesu kʊ wʊ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 A Josefʊ yɔɔn a ãgãn pil fɔpɩla,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 kul tɩ ũu a wʊ mãɛ yaa paalaa pɔ wʊn chɩ a kʊsɩr pɔ. Wʊ bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ tɩ na wʊ kul.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mɛɛr na yi Magdala nɩ a Mɛɛr ãsʊɔ ben be jãnɛ a yaa puor.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A Chɔɔrfʊ Bɩbir ka a wɛr na chaar ka a ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne chen tɩ 'yɛr a Nãkpɛ̃ɛ Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Nɩkpɛ̃ɛ, sɩ lɛ tɩɛr a lɛ a jir ŋmara 'lɔ̃nɔ̃ na dɔ̃ɔ 'yɛr wʊn dɔ̃ɔ chɛnɛ, ‘Ɩka ber ata daar ɩn lɛ lɩɛb ir ɩ vʊr.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 A lɛ jũu vɛ̃ ka ba gu a yaa tɩ tãn a ber ata daar, ka ala ba ɩ lɛ ɛ, a wʊ poturbo na chen tɩ ju a ãgãn a yaa pɔ, tɩ 'yɛr kʊ a nɩbɛ ɩka, 'lɔ lɛ ir a kũu pɔ, ka a bɛlfʊ taa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɛ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ka a Pilate 'yɛr, “Yɩ de gugurbo ka ba tɩ gu a yaa a lɛ yɩn bɔ̃ɔ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Be lɛ ba tara a gugurbo chiin ka ba tɩ bɛ a yaa bɔɔ pɔɔ, tɩ na ba 'yɔ̃ɔ a kʊsɩr jãnɛ, tɩ 'yɔ̃ɔ ka a gugurbo ara gu.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.