Mateus 27

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa lɔ̃ɔ taa guor lɛ ban na ɩ kʊ a Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba lũ wʊn tara chiin a paal Nãkpɛ̃ɛ Pilate sɛ̃.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas na gar 'yɔ̃ɔ wʊ na wa nyɛ ɩka ba tɔɔr a Yesu 'yɛr guor a wʊ kʊfʊ, wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa ka wʊ lɛ lɩɛb a libibie lɩjɛr nɩ pie na wʊ tɩ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tɩ na wʊ 'yɛr, “N maal yelbier nɩ ɩn gar 'yɔ̃ɔ nɩrɛ na ba maal yelbier jaa ɛ.” Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “Sɩ baka ba lɛ ɛ? Fʊ 'yɛr a ɩ.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Wʊ den a libie lɔb bar a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, tɩ na wʊ yi tɩ yɔɔl miir.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ wob a libie na ba 'yɛr ɩka a ba sɛɛ ɩka sɩ de yaa 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir libie pɔ ɛ, bojũu a ɩn jãɩ libie.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ban wa guor taa baar, ba den a libie dãn a lamɩɛr wɛr a jie ban ma ũno sãanba.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Lɛ lɛ so ka nɩbɛ bʊɔlɔ a jie nyã, “Jãɩ Wɛr,” wa tãn dɩna.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A ɩn yelmãɛ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jeremiya na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Ba den a libibie lɩjɛr nɩ pie a lɛ a Isɩral nɩbɛ na sɔɔ de,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 na ba dãn a lamɩɛr wɛr nɩtãa lɛ a sɩ Soro na 'yɛr.” (Jeremiya 19:1-13)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu na wa ara a Nãkpɛ̃ɛ Pilate niem, wʊ sʊʊr wʊ naa, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ na sɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ yuor, waa 'yɛr 'yɛr jaa ɛ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Be lɛ a Pilate sʊʊr wʊ, faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa wɛ? Nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ yuor jã?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Tɩchɛ a Yesu ba haa nɛɛ sɔɔ wʊ nɩ a ala a jaa ban 'yɛrɛ dɔɔlɔ wʊ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 A lɔ̃ɔ difʊ sɔ̃ɔ wa ta, ba ma 'yɛr ɩka a Nãkpɛ̃ɛ Pilate wʊ ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔ fʊ die pɔ bar.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, ba pɔɔn daputuo sʊɔ kɔ̃ɔ nɩrɛ jaa na bɔ̃ɔ ka wʊ di Barabasɩ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 A lɛ a nɩyɔɔ na wa lɔ̃ɔ taa, Pilate sʊʊr ba naa, “An lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ, Barabasɩ bɩɩ Yesu, a 'lɔ ban bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bojũu wʊ bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ so ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 A Pilate na wa jãnɛ a 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ ju, a wʊ pɔɔ tʊ̃n 'yɛr wʊ, “Taa ɩrɛ wa ɩrɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ na ba maal bon jaa yele jaa ɛ, bojũu jãa, n din dɔɔyɛ jãn pɔ nɩ a wʊ yele.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tɩchɛ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ ɩka ba sʊɔr ka wʊ yuo Barabasɩ bar, tɩ kʊ a Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ka a Nãa Pilate lɛ bɔ̃ɔ sʊʊr ba go, “A nɩbɛ banyã ayi, buor lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ?” Ka ba 'yɛr, “Barabasɩ.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ka a Nãa Pilate sʊʊr ba, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?” Ka ba jaa 'yɛr, “Kpa wʊ a daa ju.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo yelbier lɛ wʊ ɩ? Bo dɛɛr lɛ wʊ maal?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 A Pilate na wa nyɛ bɔ̃ɔn ɩka wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ, tɩchɛ ka a nɩbɛ wɩlɛwɩlɛ jaa tɩ gar, ka wʊ de kʊ̃ɔ pɛɛn a wʊ nuur a nɩyɔɔ niem, tɩ na wʊ 'yɛr, “Maa ba pʊɔ a daba nyã kũu pɔ ɛ. Yɩn sɛ̃ lɛ a be.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Be lɛ ka a nɩbɛ ba jaa 'mataa 'yɛr, “Vɛ̃ ka a wʊ jãɩ dɔɔl a sɩn nɩ a sɩ bibiir ju.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Be lɛ wʊ yuo a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu tɩ wʊ de wʊ kʊ a sojasɩ ka ban tɩ kpa a daa ju.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Be lɛ ka a sojasɩ tara a Yesu tɩ kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ba yaar a wʊ bonsɩ bar tɩ de fuu jɩɛ su wʊ,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 na ba lɛ de gʊʊr wob nãa jupil kaar su wʊ. Ba den dãgbal 'yɔ̃ɔ wʊ a nũsʊ̃ɔ pɔ, na ba gbur dumo a wʊ niem laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ba ma chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ tɩ de daa ŋmen wʊ a ju pɔ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yãan a fuu jie 'lɔ bar tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa a daa ju.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ban wa yi a sɔr pɔ, ba nyɛn daba na yi Sirenɩ ka a wʊ yuor di Simon, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr wʊ ka wʊ tuo a Yesu daa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ba tɩ tãn jie ban bʊɔlɔ Gɔlgɔta, a par lɛ ɩka, Julaa Jie.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ba den tãɩtuo 'yɔ̃ɔ dãa pɔ ɩka a Yesu wʊ nyũ, tɩ wʊn wa lɛm kaa, wʊ tɔr bar.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ban wa kpa wʊ a daa ju baar, ba põ naa a wʊ fɔɔr ŋmen gbãm bɔ̃ɔn ala ãsʊɔ jaa nɩ na di,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 tɩ na ba jãnɛ a jie pire wʊ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ba sɛb a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa ju ɩka, NYƐ A YESU, A JUU NƖBƐ NÃA.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ba mɩ kpan nɩfarba ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ jie ka ãsʊɔ mɩ be a wʊ gubaa jie.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A bala na tala a be tʊrɔ wʊ, na ba vavire jur
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 'yɛrɛ, “A fʊ̃ʊ na 'yɛr ɩka fʊn ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ de ber ata mɛn, faa a fʊ mãɛ. Ala ɩ fʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie, wa suu a daa ju.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ mɩ laara wʊ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 na ba 'yɛrɛ, “Wʊ faan nɩbɛ bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ faa a wʊ mãɛ ɛ. 'Lɔ lɛ ɩ a Isɩral Nãa, wʊ wa suu a daa ju a pʊ̃pãanyãna, ka sɩ sɔɔ de wʊ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Wʊ sɔɔn Nãaŋmɩn. Vɛ̃ ka Nãaŋmɩn faa wʊ a pʊ̃pãanyãna, bojũu wʊ 'yɛr naa ɩka wʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a nɩfarba ayi bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, mɩ tʊ wʊ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa na wʊ 'yɛr, “Ɛloɩ, Ɛloɩ, lama sabakatanɩ.” A par lɛ ɩka “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so fʊn lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?” (Yiel Gãn 22:1)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 A nɩbɛ bala na ara gbʊr wʊ, na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr ɩka, “Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ajienaa ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ char daa pɔ, de kʊ a Yesu ɩka wʊ mʊʊr.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Tɩchɛ ka bamɩne 'yɛr, “Yɩ bar a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Be lɛ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa tɩ ŋmaa a vʊʊr.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ka a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, ban lũ fɔbaa chɩɛr a saaju tɩ gbem a par. Ka a tẽe dãm, ka a kʊsɩbɛ mɩ ŋmɛr ŋmɛr.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 A yar mɩ yuo yuor, ka a Nãaŋmɩn nɩbɛ bamɩne na dɔ̃ɔ kpi, jɛɔ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ban wa yi a ba yar pɔ a lɛ, ka a Yesu na wa ir a kũu pɔ baar, ka ba pãa kpɛ a tẽchɛchɛ pɔ, ka nɩyɔɔ jaa tɩ nyɛ ba.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a bala wʊn ara nɩ na ba pire a Yesu, nyɛn a wɛr na dãm nɩ a lɛ jaa na ɩ, ka dãbãɛ kpɛ ba, ka ba 'yɛr, “Yelmãɛ jaa lɛ, a daba nyã ɩn a Nãaŋmɩn Bie.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pɔɔ yɔɔ mɩ dɔ̃ɔ be a be ara tɛɛr jaa kaara, bala lɛ dɔ̃ɔ tu wʊ yin a Galilee na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 A pɔbɔ banyãna pɔ lɛ Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Mɛɛr na ɩ Jemesɩ nɩ Josefʊ ma, nɩ a Jebedee bibiir ma.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A jãanʊɔr na wa ta, a taraa sʊɔ kɔ̃ɔ na yɩ Arimatɩya ban bʊɔlɔ Josefʊ, wʊ mɩ dɔ̃ɔ ɩ a Yesu poturo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wʊ chen a Pilate sɛ̃ tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn. Ka a Pilate bar sɔr ka ba yɔɔ a Yesu kʊ wʊ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A Josefʊ yɔɔn a ãgãn pil fɔpɩla,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 kul tɩ ũu a wʊ mãɛ yaa paalaa pɔ wʊn chɩ a kʊsɩr pɔ. Wʊ bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ tɩ na wʊ kul.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mɛɛr na yi Magdala nɩ a Mɛɛr ãsʊɔ ben be jãnɛ a yaa puor.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A Chɔɔrfʊ Bɩbir ka a wɛr na chaar ka a ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne chen tɩ 'yɛr a Nãkpɛ̃ɛ Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Nɩkpɛ̃ɛ, sɩ lɛ tɩɛr a lɛ a jir ŋmara 'lɔ̃nɔ̃ na dɔ̃ɔ 'yɛr wʊn dɔ̃ɔ chɛnɛ, ‘Ɩka ber ata daar ɩn lɛ lɩɛb ir ɩ vʊr.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 A lɛ jũu vɛ̃ ka ba gu a yaa tɩ tãn a ber ata daar, ka ala ba ɩ lɛ ɛ, a wʊ poturbo na chen tɩ ju a ãgãn a yaa pɔ, tɩ 'yɛr kʊ a nɩbɛ ɩka, 'lɔ lɛ ir a kũu pɔ, ka a bɛlfʊ taa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɛ.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ka a Pilate 'yɛr, “Yɩ de gugurbo ka ba tɩ gu a yaa a lɛ yɩn bɔ̃ɔ.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Be lɛ ba tara a gugurbo chiin ka ba tɩ bɛ a yaa bɔɔ pɔɔ, tɩ na ba 'yɔ̃ɔ a kʊsɩr jãnɛ, tɩ 'yɔ̃ɔ ka a gugurbo ara gu.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.