Mateus 27

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa lɔ̃ɔ taa guor lɛ ban na ɩ kʊ a Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba lũ wʊn tara chiin a paal Nãkpɛ̃ɛ Pilate sɛ̃.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas na gar 'yɔ̃ɔ wʊ na wa nyɛ ɩka ba tɔɔr a Yesu 'yɛr guor a wʊ kʊfʊ, wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa ka wʊ lɛ lɩɛb a libibie lɩjɛr nɩ pie na wʊ tɩ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Tɩ na wʊ 'yɛr, “N maal yelbier nɩ ɩn gar 'yɔ̃ɔ nɩrɛ na ba maal yelbier jaa ɛ.” Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “Sɩ baka ba lɛ ɛ? Fʊ 'yɛr a ɩ.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Wʊ den a libie lɔb bar a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, tɩ na wʊ yi tɩ yɔɔl miir.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ wob a libie na ba 'yɛr ɩka a ba sɛɛ ɩka sɩ de yaa 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir libie pɔ ɛ, bojũu a ɩn jãɩ libie.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ban wa guor taa baar, ba den a libie dãn a lamɩɛr wɛr a jie ban ma ũno sãanba.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Lɛ lɛ so ka nɩbɛ bʊɔlɔ a jie nyã, “Jãɩ Wɛr,” wa tãn dɩna.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A ɩn yelmãɛ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jeremiya na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Ba den a libibie lɩjɛr nɩ pie a lɛ a Isɩral nɩbɛ na sɔɔ de,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 na ba dãn a lamɩɛr wɛr nɩtãa lɛ a sɩ Soro na 'yɛr.” (Jeremiya 19:1-13)
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yesu na wa ara a Nãkpɛ̃ɛ Pilate niem, wʊ sʊʊr wʊ naa, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ na sɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ yuor, waa 'yɛr 'yɛr jaa ɛ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Be lɛ a Pilate sʊʊr wʊ, faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa wɛ? Nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ yuor jã?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Tɩchɛ a Yesu ba haa nɛɛ sɔɔ wʊ nɩ a ala a jaa ban 'yɛrɛ dɔɔlɔ wʊ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 A lɔ̃ɔ difʊ sɔ̃ɔ wa ta, ba ma 'yɛr ɩka a Nãkpɛ̃ɛ Pilate wʊ ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔ fʊ die pɔ bar.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, ba pɔɔn daputuo sʊɔ kɔ̃ɔ nɩrɛ jaa na bɔ̃ɔ ka wʊ di Barabasɩ.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 A lɛ a nɩyɔɔ na wa lɔ̃ɔ taa, Pilate sʊʊr ba naa, “An lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ, Barabasɩ bɩɩ Yesu, a 'lɔ ban bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bojũu wʊ bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ so ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 A Pilate na wa jãnɛ a 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ ju, a wʊ pɔɔ tʊ̃n 'yɛr wʊ, “Taa ɩrɛ wa ɩrɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ na ba maal bon jaa yele jaa ɛ, bojũu jãa, n din dɔɔyɛ jãn pɔ nɩ a wʊ yele.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Tɩchɛ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ ɩka ba sʊɔr ka wʊ yuo Barabasɩ bar, tɩ kʊ a Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ka a Nãa Pilate lɛ bɔ̃ɔ sʊʊr ba go, “A nɩbɛ banyã ayi, buor lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n yuo kʊ yɩ?” Ka ba 'yɛr, “Barabasɩ.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ka a Nãa Pilate sʊʊr ba, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Nɩ-iraa?” Ka ba jaa 'yɛr, “Kpa wʊ a daa ju.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo yelbier lɛ wʊ ɩ? Bo dɛɛr lɛ wʊ maal?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju.”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 A Pilate na wa nyɛ bɔ̃ɔn ɩka wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ, tɩchɛ ka a nɩbɛ wɩlɛwɩlɛ jaa tɩ gar, ka wʊ de kʊ̃ɔ pɛɛn a wʊ nuur a nɩyɔɔ niem, tɩ na wʊ 'yɛr, “Maa ba pʊɔ a daba nyã kũu pɔ ɛ. Yɩn sɛ̃ lɛ a be.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Be lɛ ka a nɩbɛ ba jaa 'mataa 'yɛr, “Vɛ̃ ka a wʊ jãɩ dɔɔl a sɩn nɩ a sɩ bibiir ju.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Be lɛ wʊ yuo a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu tɩ wʊ de wʊ kʊ a sojasɩ ka ban tɩ kpa a daa ju.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Be lɛ ka a sojasɩ tara a Yesu tɩ kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ba yaar a wʊ bonsɩ bar tɩ de fuu jɩɛ su wʊ,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 na ba lɛ de gʊʊr wob nãa jupil kaar su wʊ. Ba den dãgbal 'yɔ̃ɔ wʊ a nũsʊ̃ɔ pɔ, na ba gbur dumo a wʊ niem laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ba ma chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ tɩ de daa ŋmen wʊ a ju pɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yãan a fuu jie 'lɔ bar tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa a daa ju.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ban wa yi a sɔr pɔ, ba nyɛn daba na yi Sirenɩ ka a wʊ yuor di Simon, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr wʊ ka wʊ tuo a Yesu daa.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ba tɩ tãn jie ban bʊɔlɔ Gɔlgɔta, a par lɛ ɩka, Julaa Jie.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Ba den tãɩtuo 'yɔ̃ɔ dãa pɔ ɩka a Yesu wʊ nyũ, tɩ wʊn wa lɛm kaa, wʊ tɔr bar.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ban wa kpa wʊ a daa ju baar, ba põ naa a wʊ fɔɔr ŋmen gbãm bɔ̃ɔn ala ãsʊɔ jaa nɩ na di,
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 tɩ na ba jãnɛ a jie pire wʊ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ba sɛb a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa ju ɩka, NYƐ A YESU, A JUU NƖBƐ NÃA.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ba mɩ kpan nɩfarba ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ jie ka ãsʊɔ mɩ be a wʊ gubaa jie.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 A bala na tala a be tʊrɔ wʊ, na ba vavire jur
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 'yɛrɛ, “A fʊ̃ʊ na 'yɛr ɩka fʊn ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ de ber ata mɛn, faa a fʊ mãɛ. Ala ɩ fʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie, wa suu a daa ju.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ mɩ laara wʊ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 na ba 'yɛrɛ, “Wʊ faan nɩbɛ bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ faa a wʊ mãɛ ɛ. 'Lɔ lɛ ɩ a Isɩral Nãa, wʊ wa suu a daa ju a pʊ̃pãanyãna, ka sɩ sɔɔ de wʊ.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Wʊ sɔɔn Nãaŋmɩn. Vɛ̃ ka Nãaŋmɩn faa wʊ a pʊ̃pãanyãna, bojũu wʊ 'yɛr naa ɩka wʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a nɩfarba ayi bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, mɩ tʊ wʊ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa na wʊ 'yɛr, “Ɛloɩ, Ɛloɩ, lama sabakatanɩ.” A par lɛ ɩka “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so fʊn lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?” (Yiel Gãn 22:1)
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A nɩbɛ bala na ara gbʊr wʊ, na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr ɩka, “Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ajienaa ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ char daa pɔ, de kʊ a Yesu ɩka wʊ mʊʊr.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tɩchɛ ka bamɩne 'yɛr, “Yɩ bar a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Be lɛ a Yesu chɩɩr kpɛ̃ɔ jaa tɩ ŋmaa a vʊʊr.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ka a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ, ban lũ fɔbaa chɩɛr a saaju tɩ gbem a par. Ka a tẽe dãm, ka a kʊsɩbɛ mɩ ŋmɛr ŋmɛr.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 A yar mɩ yuo yuor, ka a Nãaŋmɩn nɩbɛ bamɩne na dɔ̃ɔ kpi, jɛɔ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ban wa yi a ba yar pɔ a lɛ, ka a Yesu na wa ir a kũu pɔ baar, ka ba pãa kpɛ a tẽchɛchɛ pɔ, ka nɩyɔɔ jaa tɩ nyɛ ba.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a bala wʊn ara nɩ na ba pire a Yesu, nyɛn a wɛr na dãm nɩ a lɛ jaa na ɩ, ka dãbãɛ kpɛ ba, ka ba 'yɛr, “Yelmãɛ jaa lɛ, a daba nyã ɩn a Nãaŋmɩn Bie.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pɔɔ yɔɔ mɩ dɔ̃ɔ be a be ara tɛɛr jaa kaara, bala lɛ dɔ̃ɔ tu wʊ yin a Galilee na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 A pɔbɔ banyãna pɔ lɛ Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Mɛɛr na ɩ Jemesɩ nɩ Josefʊ ma, nɩ a Jebedee bibiir ma.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A jãanʊɔr na wa ta, a taraa sʊɔ kɔ̃ɔ na yɩ Arimatɩya ban bʊɔlɔ Josefʊ, wʊ mɩ dɔ̃ɔ ɩ a Yesu poturo.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wʊ chen a Pilate sɛ̃ tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn. Ka a Pilate bar sɔr ka ba yɔɔ a Yesu kʊ wʊ.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 A Josefʊ yɔɔn a ãgãn pil fɔpɩla,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 kul tɩ ũu a wʊ mãɛ yaa paalaa pɔ wʊn chɩ a kʊsɩr pɔ. Wʊ bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ tɩ na wʊ kul.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mɛɛr na yi Magdala nɩ a Mɛɛr ãsʊɔ ben be jãnɛ a yaa puor.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 A Chɔɔrfʊ Bɩbir ka a wɛr na chaar ka a ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne chen tɩ 'yɛr a Nãkpɛ̃ɛ Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Nɩkpɛ̃ɛ, sɩ lɛ tɩɛr a lɛ a jir ŋmara 'lɔ̃nɔ̃ na dɔ̃ɔ 'yɛr wʊn dɔ̃ɔ chɛnɛ, ‘Ɩka ber ata daar ɩn lɛ lɩɛb ir ɩ vʊr.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 A lɛ jũu vɛ̃ ka ba gu a yaa tɩ tãn a ber ata daar, ka ala ba ɩ lɛ ɛ, a wʊ poturbo na chen tɩ ju a ãgãn a yaa pɔ, tɩ 'yɛr kʊ a nɩbɛ ɩka, 'lɔ lɛ ir a kũu pɔ, ka a bɛlfʊ taa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɛ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ka a Pilate 'yɛr, “Yɩ de gugurbo ka ba tɩ gu a yaa a lɛ yɩn bɔ̃ɔ.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Be lɛ ba tara a gugurbo chiin ka ba tɩ bɛ a yaa bɔɔ pɔɔ, tɩ na ba 'yɔ̃ɔ a kʊsɩr jãnɛ, tɩ 'yɔ̃ɔ ka a gugurbo ara gu.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.