Mateus 26
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A Yesu na wa 'yɛr a anyãna a jaa baar, wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo,
1 — ausente —
2 “Yɩ bɔ̃ɔn ɩka a chɛn ber ayi ka a Gõl Bar Difʊ na ta, ka ba na de a maa Nɩsaal Bie tɩr ka ba kpa ma a daa ju.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ lɔ̃ɔ taa a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ yir na di Kayafasɩ,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 na ba bʊɔrɔ vuo ban na tu nyɔɔ a Yesu na ba kʊ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, a ta ɩ a Gõl Bar Difʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka jɛɛr taa ɩrɛ wa ir a chara pɔ ɛ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ yir,
6 — ausente —
7 ban wa jɛ̃ dire, pɔɔ kɔ̃ɔ waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ, na wʊ kpaar dɔɔl a Yesu ju.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 A poturbo na wa nyɛ a lɛ, ba nyɛn suur na ba 'yɛr, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Fʊn taa den a kãnyũu anyãna da libiyɔɔ de kʊ a nɔ̃n dẽme.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu na bɔ̃ɔn a ba tɩɛr, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka tɩchɛ maa kʊ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wʊn kpaar a kãnyũu anyãna 'yɔ̃ɔ ma, wʊ maal a lɛ chɔɔr ma gun a n ũufʊ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 A Pie Nɩ Ayi bala ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃
14 — ausente —
15 tɩ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩn kʊ ma ala ɩ n de wʊn 'yɔ̃ɔ a yɩ nuur pɔ?” Ba sɔr sɛlbie lɩjɛr nɩ pie kʊ wʊ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 An yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ wʊ bʊɔrɔ na vuo wʊn na tu de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Yesu poturbo wa sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã Difʊ bar ka sɩ tɩ di?”
17 — ausente —
18 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba kɔ̃ɔ sɛ̃ na yɩ tɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A wiwile 'yɛr naa, a n sɔ̃ɔ gbʊr naa, ka maa nɩ a n poturbo na di a Gõl Bar Difʊ a fʊ yir.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 A poturbo ɩn a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa jɛ̃n jil a bʊ̃diir na di.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ ãsʊɔ na gar 'yɔ̃ɔ ma.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Be lɛ ka ba jaa pʊʊr sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wʊ bʊ̃'yen 'yen, “An ɩn maa lɛ ɔ, n Soro?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ka a Yesu 'yɛr, “A 'lɔ ɩn 'mataa tun ala bʊ̃'yen pɔ lɛ na gar 'yɔ̃ɔ ma.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 A maa Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ nɛbier ben a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie wʊn din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa. Bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ sʊʊr, “An ɩn maa lɛ ɔ, Wiwile?” Ka a Yesu sɔɔ, “Ɔ̃ɔ, fʊ̃ʊ lɛ.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ban wa dire, Yesu den a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, tɩ na wʊ 'yɛr, “Yɩ de 'wɔb, a maa ãgãn lɛ.”
26 — ausente —
27 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, “Yɩ jaa yɩ de nyũ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 A anyãna lɛ ɩ a n jãɩ na ɩ a nɛtɩraa ɩn tara nɩ yɩ na tara kpɛ̃ɔ. An kpaar na a faa nɩyɔɔ ka yelbier vɛ̃ kʊfʊ be be.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ̃nɔ̃ ɩn na 'mataa nyũn yɩ a dãpaalaa a n Sãa nãalʊ̃ʊ pɔ.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ban wa yiel a yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon a tãsɔɔ nyãna tɩ bar ma a n yõ, a maa jũu. A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl.’ (Jekariya 13:7)
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn dɔ̃ɔ yɩn nie chen a Galilee.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ ba jaa sɔɔn bar fʊ a fʊ jũu, maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, ɩka a tãsɔɔ nyãna a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ ɛ, tɩchɛ ka fʊ chiir ma gbɛɛ ata.” A nɔrdɔ̃ɔ kõ|src="bk00062b.tif" size="col" loc="Mat 26" copy="British and Foreign Bible Society" ref="26:34 "
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ ɩka, “Ala ɩ maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mataa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a poturbo bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ a Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana tɩchɛ ka n chen tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jebedee bibiir ayi ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa ka tɩɛr nyɔɔ wʊ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũn, yɩ jãnɛ a ka na gu ma.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wʊ chen a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ, “N Sãa ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, vɛ̃ ka a dɔɔyɛ ŋmele nyãna po ma. Tɩchɛ a ta ɩ lɛ maa na bʊɔrɔ ɛ, tɩ a ɩ a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa nyɛ ka ba guro. Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A mɔ̃ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa jaa gu ma ɛ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yɩ jɛɔ chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛr kaa ta wa nyɔɔ yɩ ɛ. A ba tɩɛr bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a ba ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wʊ lɛ chen a gbɛɛ ayi sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn. “N Sãa, ala ɩ a dɔɔyɛ ŋmele nyã kʊ̃ tʊ̃ɔ po ma ɛ, ka maa ba nyũn wʊ ɛ, fʊ̃ʊ bɔfʊ wʊ ɩ.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Wʊ lɛ wan wa nyɛ ka ba chɛnɛ guro, bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Be lɛ wʊ lɛ bar ba tɩ chen a gbɛɛ ata sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛnɛ wɛ? Nyɛ, a sɔ̃ɔ ta naa ka ban gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie de wʊ kʊ a yelbe-ɩrbɛ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Yɩ vaa ir ka sɩ chen. Yɩ nyɛ a gagaraa na waara.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, ka Judas na ɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi ãsʊɔ, tɩ daasãa nɩ nɩbɛ na yi a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ waara nɩ sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ a wʊ sɛ̃.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 A Judas dɔ̃ɔ man ba ɩka, a 'lɔ wʊn tɩ puor tɩ mʊʊr a kɔtɩr 'lɔ lɛ, yɩ nyɔɔ wʊ.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ban wa tɩ ta, Judas pɔɔn chen tɩ 'yɛr, “Wiwile, n puor fʊ naa,” tɩ mʊʊr a Yesu kɔtɩr.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N badaba, tʊ̃ a lɛ fʊn bʊɔrɔ ɩka fʊ tʊ̃.” Be lɛ ba wa nyɔɔ a Yesu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Be lɛ ka a Yesu poturbo ãsʊɔ na ara gbʊr wʊ vʊ̃ɔ a sʊɔ chen a Juu dẽme bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Be lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “De a sʊɔ su a sʊkpa pɔ, bala na jɛɛrɛ nɩ a sʊɔ na kpin a sʊɔ kũu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Fʊ tɩɛr ɩka n kʊ̃ tʊ̃ɔ bʊɔl a n Sãa ka wʊ sʊ̃ʊ ma nɩ a malakasɩ gbulo pie nɩ ayi bɩɩ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tɩchɛ ŋmɩnɛ lɛ an ɩrɛ wa ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn gãma na 'yɛr ɩka a nɩtɔ̃ lɛ na ɩ?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu sʊʊr a nɩyɔɔ bala, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sʊʊr nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔ fʊ jie wɛ? Bɩbir jaa lɛ n ma jãnɛ wile yɩ a puorfʊ yir bɛchaar pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ka a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn gãma pɔ ɩ yelmãɛ.” Be lɛ ka a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A bala na nyɔɔ a Yesu, chiin wʊ naa a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa Kayafasɩ sɛ̃, ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa wa lɔ̃ɔ taa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Tɩchɛ ka Pita be a puor jaa turo, na wʊ tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, tɩ lɔ̃ɔ jãnɛ nɩ a gugurbo, ɩka wʊ nyɛ lɛ an na baar.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ pãa bʊɔrɔ jir ŋmarba ka ba na ŋmaa jire 'yɔ̃ɔ wʊ, ka ba na tu a be kʊ a Yesu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tɩchɛ baa nyɛ yele jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. Nɩyɔɔ daan yi ŋma jiryɔɔ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ ka a ba 'yɛrbie ɩ jirsɩ. A baaraa nɩbɛ ayi daan yi
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 na ba 'yɛr ɩka, “A daba nyãna lɛ 'yɛr ɩka, ‘Ɩn tʊ̃ɔ ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir nyãna bar tɩ de ber ata lɛ mɛn wʊ.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 A be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa tara 'yɛr jaa na 'yɛr bɩɩ? Bo dãasɩɛ lɛ a anyã ban dire dɔɔlɔ fʊ?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul. Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa 'yɛr, “N sʊrɔ fʊ naa a Nãaŋmɩn nyã na ɩ a vʊr niem, ɩka fʊ 'yɛr kʊ sɩ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa na ɩ a Nãaŋmɩn Bie.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ. Tɩchɛ yɩ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ɩka daar kɔ̃ɔ, yɩn nyɛn a maa Nɩsaal Bie na jãnɛ a Kpɛ̃ɔ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ jie. Yɩ mɩ na lɛ nyɛ ma naa ka n yɩ a julõjuur pɔ waara.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr tɩ 'yɛr, “Wʊ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn yuor. Bo lɛ so sɩn chɛnɛ bʊɔrɔ dãasɩdirbe? Yɩ wõn wʊ tʊ Nãaŋmɩn.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba 'yɛr, “Wʊ sɛɛn kũu.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ba chir nataar 'yɔ̃ɔ wʊ a nie pɔ, tɩ ma gbul nũu ŋmen wʊ, ka bamɩne mɩ ma 'ma wʊ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tɩ sʊʊr, “Nɩ-iraa, ala ɩ fʊ bɔ̃ɔn yele jaa wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita jãnɛ naa a yõo a bɛchaar pɔ. Ka a gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Galilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tɩchɛ ka wʊ chiir a ba jaa niem tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a 'yɛr 'lɔ par fʊn 'yɛrɛ ɛ.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Wʊn wa tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ, a pɔɔbile ãsʊɔ nyɛ wʊ naa na wʊ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A daba nyã mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Be lɛ a Pita lɛ chiir pɔ tɩ 'yɛr ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 A ba kor ɛ, ka a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ. A fʊ kɔkɔr yin fʊn chãa pɔ.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Be lɛ ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ tɩ mɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.” Ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Be lɛ ka Pita tɩɛr tɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Fʊn chiir ma naa gbɛɛ ata tɩchɛ ka a nɔraa kõ.” Ka a Pita ir yi a yõo tɩ kõ nɩbaal kõn.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.