Mateus 26

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yesu na wa 'yɛr a anyãna a jaa baar, wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Yɩ bɔ̃ɔn ɩka a chɛn ber ayi ka a Gõl Bar Difʊ na ta, ka ba na de a maa Nɩsaal Bie tɩr ka ba kpa ma a daa ju.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ lɔ̃ɔ taa a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ yir na di Kayafasɩ,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 na ba bʊɔrɔ vuo ban na tu nyɔɔ a Yesu na ba kʊ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, a ta ɩ a Gõl Bar Difʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka jɛɛr taa ɩrɛ wa ir a chara pɔ ɛ.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ yir,
6 — ausente —
7 ban wa jɛ̃ dire, pɔɔ kɔ̃ɔ waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ, na wʊ kpaar dɔɔl a Yesu ju.
7 — ausente —
8 A poturbo na wa nyɛ a lɛ, ba nyɛn suur na ba 'yɛr, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Fʊn taa den a kãnyũu anyãna da libiyɔɔ de kʊ a nɔ̃n dẽme.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesu na bɔ̃ɔn a ba tɩɛr, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka tɩchɛ maa kʊ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wʊn kpaar a kãnyũu anyãna 'yɔ̃ɔ ma, wʊ maal a lɛ chɔɔr ma gun a n ũufʊ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 A Pie Nɩ Ayi bala ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 tɩ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩn kʊ ma ala ɩ n de wʊn 'yɔ̃ɔ a yɩ nuur pɔ?” Ba sɔr sɛlbie lɩjɛr nɩ pie kʊ wʊ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 An yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ wʊ bʊɔrɔ na vuo wʊn na tu de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Yesu poturbo wa sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã Difʊ bar ka sɩ tɩ di?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba kɔ̃ɔ sɛ̃ na yɩ tɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A wiwile 'yɛr naa, a n sɔ̃ɔ gbʊr naa, ka maa nɩ a n poturbo na di a Gõl Bar Difʊ a fʊ yir.’ ”
18 Ele respondeu:
19 A poturbo ɩn a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa jɛ̃n jil a bʊ̃diir na di.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ ãsʊɔ na gar 'yɔ̃ɔ ma.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Be lɛ ka ba jaa pʊʊr sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wʊ bʊ̃'yen 'yen, “An ɩn maa lɛ ɔ, n Soro?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ka a Yesu 'yɛr, “A 'lɔ ɩn 'mataa tun ala bʊ̃'yen pɔ lɛ na gar 'yɔ̃ɔ ma.
23 Jesus respondeu:
24 A maa Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ nɛbier ben a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie wʊn din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa. Bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
24 Pois o
25 Judas a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ sʊʊr, “An ɩn maa lɛ ɔ, Wiwile?” Ka a Yesu sɔɔ, “Ɔ̃ɔ, fʊ̃ʊ lɛ.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ban wa dire, Yesu den a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, tɩ na wʊ 'yɛr, “Yɩ de 'wɔb, a maa ãgãn lɛ.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, “Yɩ jaa yɩ de nyũ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 A anyãna lɛ ɩ a n jãɩ na ɩ a nɛtɩraa ɩn tara nɩ yɩ na tara kpɛ̃ɔ. An kpaar na a faa nɩyɔɔ ka yelbier vɛ̃ kʊfʊ be be.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ̃nɔ̃ ɩn na 'mataa nyũn yɩ a dãpaalaa a n Sãa nãalʊ̃ʊ pɔ.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ban wa yiel a yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon a tãsɔɔ nyãna tɩ bar ma a n yõ, a maa jũu. A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl.’ (Jekariya 13:7)
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn dɔ̃ɔ yɩn nie chen a Galilee.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ ba jaa sɔɔn bar fʊ a fʊ jũu, maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, ɩka a tãsɔɔ nyãna a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ ɛ, tɩchɛ ka fʊ chiir ma gbɛɛ ata.” A nɔrdɔ̃ɔ kõ|src="bk00062b.tif" size="col" loc="Mat 26" copy="British and Foreign Bible Society" ref="26:34 "
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ ɩka, “Ala ɩ maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mataa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a poturbo bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ a Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana tɩchɛ ka n chen tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jebedee bibiir ayi ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa ka tɩɛr nyɔɔ wʊ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũn, yɩ jãnɛ a ka na gu ma.”
38 e disse a eles:
39 Wʊ chen a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ, “N Sãa ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, vɛ̃ ka a dɔɔyɛ ŋmele nyãna po ma. Tɩchɛ a ta ɩ lɛ maa na bʊɔrɔ ɛ, tɩ a ɩ a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa nyɛ ka ba guro. Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A mɔ̃ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa jaa gu ma ɛ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yɩ jɛɔ chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛr kaa ta wa nyɔɔ yɩ ɛ. A ba tɩɛr bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a ba ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Wʊ lɛ chen a gbɛɛ ayi sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn. “N Sãa, ala ɩ a dɔɔyɛ ŋmele nyã kʊ̃ tʊ̃ɔ po ma ɛ, ka maa ba nyũn wʊ ɛ, fʊ̃ʊ bɔfʊ wʊ ɩ.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Wʊ lɛ wan wa nyɛ ka ba chɛnɛ guro, bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Be lɛ wʊ lɛ bar ba tɩ chen a gbɛɛ ata sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛnɛ wɛ? Nyɛ, a sɔ̃ɔ ta naa ka ban gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie de wʊ kʊ a yelbe-ɩrbɛ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Yɩ vaa ir ka sɩ chen. Yɩ nyɛ a gagaraa na waara.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, ka Judas na ɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi ãsʊɔ, tɩ daasãa nɩ nɩbɛ na yi a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ waara nɩ sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ a wʊ sɛ̃.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 A Judas dɔ̃ɔ man ba ɩka, a 'lɔ wʊn tɩ puor tɩ mʊʊr a kɔtɩr 'lɔ lɛ, yɩ nyɔɔ wʊ.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ban wa tɩ ta, Judas pɔɔn chen tɩ 'yɛr, “Wiwile, n puor fʊ naa,” tɩ mʊʊr a Yesu kɔtɩr.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N badaba, tʊ̃ a lɛ fʊn bʊɔrɔ ɩka fʊ tʊ̃.” Be lɛ ba wa nyɔɔ a Yesu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Be lɛ ka a Yesu poturbo ãsʊɔ na ara gbʊr wʊ vʊ̃ɔ a sʊɔ chen a Juu dẽme bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Be lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “De a sʊɔ su a sʊkpa pɔ, bala na jɛɛrɛ nɩ a sʊɔ na kpin a sʊɔ kũu.
52 Aí Jesus disse:
53 Fʊ tɩɛr ɩka n kʊ̃ tʊ̃ɔ bʊɔl a n Sãa ka wʊ sʊ̃ʊ ma nɩ a malakasɩ gbulo pie nɩ ayi bɩɩ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tɩchɛ ŋmɩnɛ lɛ an ɩrɛ wa ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn gãma na 'yɛr ɩka a nɩtɔ̃ lɛ na ɩ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu sʊʊr a nɩyɔɔ bala, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sʊʊr nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔ fʊ jie wɛ? Bɩbir jaa lɛ n ma jãnɛ wile yɩ a puorfʊ yir bɛchaar pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ka a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn gãma pɔ ɩ yelmãɛ.” Be lɛ ka a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 A bala na nyɔɔ a Yesu, chiin wʊ naa a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa Kayafasɩ sɛ̃, ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa wa lɔ̃ɔ taa.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Tɩchɛ ka Pita be a puor jaa turo, na wʊ tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, tɩ lɔ̃ɔ jãnɛ nɩ a gugurbo, ɩka wʊ nyɛ lɛ an na baar.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ pãa bʊɔrɔ jir ŋmarba ka ba na ŋmaa jire 'yɔ̃ɔ wʊ, ka ba na tu a be kʊ a Yesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Tɩchɛ baa nyɛ yele jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. Nɩyɔɔ daan yi ŋma jiryɔɔ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ ka a ba 'yɛrbie ɩ jirsɩ. A baaraa nɩbɛ ayi daan yi
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 na ba 'yɛr ɩka, “A daba nyãna lɛ 'yɛr ɩka, ‘Ɩn tʊ̃ɔ ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir nyãna bar tɩ de ber ata lɛ mɛn wʊ.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 A be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa tara 'yɛr jaa na 'yɛr bɩɩ? Bo dãasɩɛ lɛ a anyã ban dire dɔɔlɔ fʊ?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul. Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa 'yɛr, “N sʊrɔ fʊ naa a Nãaŋmɩn nyã na ɩ a vʊr niem, ɩka fʊ 'yɛr kʊ sɩ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa na ɩ a Nãaŋmɩn Bie.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ. Tɩchɛ yɩ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ɩka daar kɔ̃ɔ, yɩn nyɛn a maa Nɩsaal Bie na jãnɛ a Kpɛ̃ɔ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ jie. Yɩ mɩ na lɛ nyɛ ma naa ka n yɩ a julõjuur pɔ waara.”
64 Jesus respondeu:
65 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr tɩ 'yɛr, “Wʊ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn yuor. Bo lɛ so sɩn chɛnɛ bʊɔrɔ dãasɩdirbe? Yɩ wõn wʊ tʊ Nãaŋmɩn.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba 'yɛr, “Wʊ sɛɛn kũu.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ba chir nataar 'yɔ̃ɔ wʊ a nie pɔ, tɩ ma gbul nũu ŋmen wʊ, ka bamɩne mɩ ma 'ma wʊ,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 tɩ sʊʊr, “Nɩ-iraa, ala ɩ fʊ bɔ̃ɔn yele jaa wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita jãnɛ naa a yõo a bɛchaar pɔ. Ka a gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Galilee.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Tɩchɛ ka wʊ chiir a ba jaa niem tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a 'yɛr 'lɔ par fʊn 'yɛrɛ ɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Wʊn wa tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ, a pɔɔbile ãsʊɔ nyɛ wʊ naa na wʊ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A daba nyã mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Be lɛ a Pita lɛ chiir pɔ tɩ 'yɛr ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 A ba kor ɛ, ka a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ. A fʊ kɔkɔr yin fʊn chãa pɔ.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Be lɛ ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ tɩ mɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.” Ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Be lɛ ka Pita tɩɛr tɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Fʊn chiir ma naa gbɛɛ ata tɩchɛ ka a nɔraa kõ.” Ka a Pita ir yi a yõo tɩ kõ nɩbaal kõn.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.