Mateus 26

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yesu na wa 'yɛr a anyãna a jaa baar, wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Yɩ bɔ̃ɔn ɩka a chɛn ber ayi ka a Gõl Bar Difʊ na ta, ka ba na de a maa Nɩsaal Bie tɩr ka ba kpa ma a daa ju.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ lɔ̃ɔ taa a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ yir na di Kayafasɩ,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 na ba bʊɔrɔ vuo ban na tu nyɔɔ a Yesu na ba kʊ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, a ta ɩ a Gõl Bar Difʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka jɛɛr taa ɩrɛ wa ir a chara pɔ ɛ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ yir,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ban wa jɛ̃ dire, pɔɔ kɔ̃ɔ waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ, na wʊ kpaar dɔɔl a Yesu ju.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 A poturbo na wa nyɛ a lɛ, ba nyɛn suur na ba 'yɛr, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Fʊn taa den a kãnyũu anyãna da libiyɔɔ de kʊ a nɔ̃n dẽme.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu na bɔ̃ɔn a ba tɩɛr, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka tɩchɛ maa kʊ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wʊn kpaar a kãnyũu anyãna 'yɔ̃ɔ ma, wʊ maal a lɛ chɔɔr ma gun a n ũufʊ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 A Pie Nɩ Ayi bala ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 tɩ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩn kʊ ma ala ɩ n de wʊn 'yɔ̃ɔ a yɩ nuur pɔ?” Ba sɔr sɛlbie lɩjɛr nɩ pie kʊ wʊ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 An yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ wʊ bʊɔrɔ na vuo wʊn na tu de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Yesu poturbo wa sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã Difʊ bar ka sɩ tɩ di?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba kɔ̃ɔ sɛ̃ na yɩ tɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A wiwile 'yɛr naa, a n sɔ̃ɔ gbʊr naa, ka maa nɩ a n poturbo na di a Gõl Bar Difʊ a fʊ yir.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 A poturbo ɩn a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa jɛ̃n jil a bʊ̃diir na di.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ ãsʊɔ na gar 'yɔ̃ɔ ma.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Be lɛ ka ba jaa pʊʊr sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wʊ bʊ̃'yen 'yen, “An ɩn maa lɛ ɔ, n Soro?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ka a Yesu 'yɛr, “A 'lɔ ɩn 'mataa tun ala bʊ̃'yen pɔ lɛ na gar 'yɔ̃ɔ ma.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 A maa Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ nɛbier ben a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie wʊn din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa. Bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ sʊʊr, “An ɩn maa lɛ ɔ, Wiwile?” Ka a Yesu sɔɔ, “Ɔ̃ɔ, fʊ̃ʊ lɛ.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ban wa dire, Yesu den a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, tɩ na wʊ 'yɛr, “Yɩ de 'wɔb, a maa ãgãn lɛ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, “Yɩ jaa yɩ de nyũ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 A anyãna lɛ ɩ a n jãɩ na ɩ a nɛtɩraa ɩn tara nɩ yɩ na tara kpɛ̃ɔ. An kpaar na a faa nɩyɔɔ ka yelbier vɛ̃ kʊfʊ be be.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ̃nɔ̃ ɩn na 'mataa nyũn yɩ a dãpaalaa a n Sãa nãalʊ̃ʊ pɔ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ban wa yiel a yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon a tãsɔɔ nyãna tɩ bar ma a n yõ, a maa jũu. A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl.’ (Jekariya 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn dɔ̃ɔ yɩn nie chen a Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ ba jaa sɔɔn bar fʊ a fʊ jũu, maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, ɩka a tãsɔɔ nyãna a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ ɛ, tɩchɛ ka fʊ chiir ma gbɛɛ ata.” A nɔrdɔ̃ɔ kõ|src="bk00062b.tif" size="col" loc="Mat 26" copy="British and Foreign Bible Society" ref="26:34 "
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ ɩka, “Ala ɩ maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mataa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a poturbo bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ a Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana tɩchɛ ka n chen tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jebedee bibiir ayi ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa ka tɩɛr nyɔɔ wʊ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũn, yɩ jãnɛ a ka na gu ma.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Wʊ chen a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ, “N Sãa ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, vɛ̃ ka a dɔɔyɛ ŋmele nyãna po ma. Tɩchɛ a ta ɩ lɛ maa na bʊɔrɔ ɛ, tɩ a ɩ a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa nyɛ ka ba guro. Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A mɔ̃ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa jaa gu ma ɛ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Yɩ jɛɔ chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛr kaa ta wa nyɔɔ yɩ ɛ. A ba tɩɛr bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a ba ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Wʊ lɛ chen a gbɛɛ ayi sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn. “N Sãa, ala ɩ a dɔɔyɛ ŋmele nyã kʊ̃ tʊ̃ɔ po ma ɛ, ka maa ba nyũn wʊ ɛ, fʊ̃ʊ bɔfʊ wʊ ɩ.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wʊ lɛ wan wa nyɛ ka ba chɛnɛ guro, bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Be lɛ wʊ lɛ bar ba tɩ chen a gbɛɛ ata sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛnɛ wɛ? Nyɛ, a sɔ̃ɔ ta naa ka ban gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie de wʊ kʊ a yelbe-ɩrbɛ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yɩ vaa ir ka sɩ chen. Yɩ nyɛ a gagaraa na waara.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, ka Judas na ɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi ãsʊɔ, tɩ daasãa nɩ nɩbɛ na yi a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ waara nɩ sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ a wʊ sɛ̃.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 A Judas dɔ̃ɔ man ba ɩka, a 'lɔ wʊn tɩ puor tɩ mʊʊr a kɔtɩr 'lɔ lɛ, yɩ nyɔɔ wʊ.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ban wa tɩ ta, Judas pɔɔn chen tɩ 'yɛr, “Wiwile, n puor fʊ naa,” tɩ mʊʊr a Yesu kɔtɩr.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N badaba, tʊ̃ a lɛ fʊn bʊɔrɔ ɩka fʊ tʊ̃.” Be lɛ ba wa nyɔɔ a Yesu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Be lɛ ka a Yesu poturbo ãsʊɔ na ara gbʊr wʊ vʊ̃ɔ a sʊɔ chen a Juu dẽme bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Be lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “De a sʊɔ su a sʊkpa pɔ, bala na jɛɛrɛ nɩ a sʊɔ na kpin a sʊɔ kũu.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Fʊ tɩɛr ɩka n kʊ̃ tʊ̃ɔ bʊɔl a n Sãa ka wʊ sʊ̃ʊ ma nɩ a malakasɩ gbulo pie nɩ ayi bɩɩ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Tɩchɛ ŋmɩnɛ lɛ an ɩrɛ wa ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn gãma na 'yɛr ɩka a nɩtɔ̃ lɛ na ɩ?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu sʊʊr a nɩyɔɔ bala, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sʊʊr nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔ fʊ jie wɛ? Bɩbir jaa lɛ n ma jãnɛ wile yɩ a puorfʊ yir bɛchaar pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ka a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn gãma pɔ ɩ yelmãɛ.” Be lɛ ka a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A bala na nyɔɔ a Yesu, chiin wʊ naa a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa Kayafasɩ sɛ̃, ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa wa lɔ̃ɔ taa.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Tɩchɛ ka Pita be a puor jaa turo, na wʊ tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, tɩ lɔ̃ɔ jãnɛ nɩ a gugurbo, ɩka wʊ nyɛ lɛ an na baar.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ pãa bʊɔrɔ jir ŋmarba ka ba na ŋmaa jire 'yɔ̃ɔ wʊ, ka ba na tu a be kʊ a Yesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tɩchɛ baa nyɛ yele jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. Nɩyɔɔ daan yi ŋma jiryɔɔ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ ka a ba 'yɛrbie ɩ jirsɩ. A baaraa nɩbɛ ayi daan yi
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 na ba 'yɛr ɩka, “A daba nyãna lɛ 'yɛr ɩka, ‘Ɩn tʊ̃ɔ ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir nyãna bar tɩ de ber ata lɛ mɛn wʊ.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 A be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa tara 'yɛr jaa na 'yɛr bɩɩ? Bo dãasɩɛ lɛ a anyã ban dire dɔɔlɔ fʊ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul. Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa 'yɛr, “N sʊrɔ fʊ naa a Nãaŋmɩn nyã na ɩ a vʊr niem, ɩka fʊ 'yɛr kʊ sɩ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa na ɩ a Nãaŋmɩn Bie.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ. Tɩchɛ yɩ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ɩka daar kɔ̃ɔ, yɩn nyɛn a maa Nɩsaal Bie na jãnɛ a Kpɛ̃ɔ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ jie. Yɩ mɩ na lɛ nyɛ ma naa ka n yɩ a julõjuur pɔ waara.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr tɩ 'yɛr, “Wʊ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn yuor. Bo lɛ so sɩn chɛnɛ bʊɔrɔ dãasɩdirbe? Yɩ wõn wʊ tʊ Nãaŋmɩn.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba 'yɛr, “Wʊ sɛɛn kũu.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ba chir nataar 'yɔ̃ɔ wʊ a nie pɔ, tɩ ma gbul nũu ŋmen wʊ, ka bamɩne mɩ ma 'ma wʊ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 tɩ sʊʊr, “Nɩ-iraa, ala ɩ fʊ bɔ̃ɔn yele jaa wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita jãnɛ naa a yõo a bɛchaar pɔ. Ka a gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Galilee.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Tɩchɛ ka wʊ chiir a ba jaa niem tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a 'yɛr 'lɔ par fʊn 'yɛrɛ ɛ.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Wʊn wa tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ, a pɔɔbile ãsʊɔ nyɛ wʊ naa na wʊ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A daba nyã mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Be lɛ a Pita lɛ chiir pɔ tɩ 'yɛr ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 A ba kor ɛ, ka a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ. A fʊ kɔkɔr yin fʊn chãa pɔ.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Be lɛ ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ tɩ mɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.” Ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Be lɛ ka Pita tɩɛr tɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Fʊn chiir ma naa gbɛɛ ata tɩchɛ ka a nɔraa kõ.” Ka a Pita ir yi a yõo tɩ kõ nɩbaal kõn.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.