Mateus 26

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Yesu na wa 'yɛr a anyãna a jaa baar, wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Yɩ bɔ̃ɔn ɩka a chɛn ber ayi ka a Gõl Bar Difʊ na ta, ka ba na de a maa Nɩsaal Bie tɩr ka ba kpa ma a daa ju.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛrɛ lɔ̃ɔ taa a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ yir na di Kayafasɩ,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 na ba bʊɔrɔ vuo ban na tu nyɔɔ a Yesu na ba kʊ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, a ta ɩ a Gõl Bar Difʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka jɛɛr taa ɩrɛ wa ir a chara pɔ ɛ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ yir,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ban wa jɛ̃ dire, pɔɔ kɔ̃ɔ waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ, na wʊ kpaar dɔɔl a Yesu ju.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 A poturbo na wa nyɛ a lɛ, ba nyɛn suur na ba 'yɛr, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Fʊn taa den a kãnyũu anyãna da libiyɔɔ de kʊ a nɔ̃n dẽme.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu na bɔ̃ɔn a ba tɩɛr, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka tɩchɛ maa kʊ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Wʊn kpaar a kãnyũu anyãna 'yɔ̃ɔ ma, wʊ maal a lɛ chɔɔr ma gun a n ũufʊ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 A Pie Nɩ Ayi bala ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 tɩ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩn kʊ ma ala ɩ n de wʊn 'yɔ̃ɔ a yɩ nuur pɔ?” Ba sɔr sɛlbie lɩjɛr nɩ pie kʊ wʊ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 An yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ wʊ bʊɔrɔ na vuo wʊn na tu de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Yesu poturbo wa sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã Difʊ bar ka sɩ tɩ di?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba kɔ̃ɔ sɛ̃ na yɩ tɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A wiwile 'yɛr naa, a n sɔ̃ɔ gbʊr naa, ka maa nɩ a n poturbo na di a Gõl Bar Difʊ a fʊ yir.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 A poturbo ɩn a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa jɛ̃n jil a bʊ̃diir na di.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a yɩ ãsʊɔ na gar 'yɔ̃ɔ ma.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Be lɛ ka ba jaa pʊʊr sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wʊ bʊ̃'yen 'yen, “An ɩn maa lɛ ɔ, n Soro?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ka a Yesu 'yɛr, “A 'lɔ ɩn 'mataa tun ala bʊ̃'yen pɔ lɛ na gar 'yɔ̃ɔ ma.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 A maa Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ nɛbier ben a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie wʊn din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa. Bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ sʊʊr, “An ɩn maa lɛ ɔ, Wiwile?” Ka a Yesu sɔɔ, “Ɔ̃ɔ, fʊ̃ʊ lɛ.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ban wa dire, Yesu den a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, tɩ na wʊ 'yɛr, “Yɩ de 'wɔb, a maa ãgãn lɛ.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, “Yɩ jaa yɩ de nyũ.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 A anyãna lɛ ɩ a n jãɩ na ɩ a nɛtɩraa ɩn tara nɩ yɩ na tara kpɛ̃ɔ. An kpaar na a faa nɩyɔɔ ka yelbier vɛ̃ kʊfʊ be be.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ̃nɔ̃ ɩn na 'mataa nyũn yɩ a dãpaalaa a n Sãa nãalʊ̃ʊ pɔ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ban wa yiel a yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon a tãsɔɔ nyãna tɩ bar ma a n yõ, a maa jũu. A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl.’ (Jekariya 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn dɔ̃ɔ yɩn nie chen a Galilee.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ ba jaa sɔɔn bar fʊ a fʊ jũu, maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, ɩka a tãsɔɔ nyãna a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ ɛ, tɩchɛ ka fʊ chiir ma gbɛɛ ata.” A nɔrdɔ̃ɔ kõ|src="bk00062b.tif" size="col" loc="Mat 26" copy="British and Foreign Bible Society" ref="26:34 "
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kʊ wʊ ɩka, “Ala ɩ maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mataa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a poturbo bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ a Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana tɩchɛ ka n chen tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jebedee bibiir ayi ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa ka tɩɛr nyɔɔ wʊ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũn, yɩ jãnɛ a ka na gu ma.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wʊ chen a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ, “N Sãa ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, vɛ̃ ka a dɔɔyɛ ŋmele nyãna po ma. Tɩchɛ a ta ɩ lɛ maa na bʊɔrɔ ɛ, tɩ a ɩ a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa nyɛ ka ba guro. Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A mɔ̃ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa jaa gu ma ɛ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Yɩ jɛɔ chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛr kaa ta wa nyɔɔ yɩ ɛ. A ba tɩɛr bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a ba ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wʊ lɛ chen a gbɛɛ ayi sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn. “N Sãa, ala ɩ a dɔɔyɛ ŋmele nyã kʊ̃ tʊ̃ɔ po ma ɛ, ka maa ba nyũn wʊ ɛ, fʊ̃ʊ bɔfʊ wʊ ɩ.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wʊ lɛ wan wa nyɛ ka ba chɛnɛ guro, bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Be lɛ wʊ lɛ bar ba tɩ chen a gbɛɛ ata sʊɔ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wʊ lɩɛb wa a poturbo sɛ̃ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛnɛ wɛ? Nyɛ, a sɔ̃ɔ ta naa ka ban gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie de wʊ kʊ a yelbe-ɩrbɛ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Yɩ vaa ir ka sɩ chen. Yɩ nyɛ a gagaraa na waara.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 A Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, ka Judas na ɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi ãsʊɔ, tɩ daasãa nɩ nɩbɛ na yi a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ waara nɩ sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ a wʊ sɛ̃.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A Judas dɔ̃ɔ man ba ɩka, a 'lɔ wʊn tɩ puor tɩ mʊʊr a kɔtɩr 'lɔ lɛ, yɩ nyɔɔ wʊ.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ban wa tɩ ta, Judas pɔɔn chen tɩ 'yɛr, “Wiwile, n puor fʊ naa,” tɩ mʊʊr a Yesu kɔtɩr.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N badaba, tʊ̃ a lɛ fʊn bʊɔrɔ ɩka fʊ tʊ̃.” Be lɛ ba wa nyɔɔ a Yesu.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Be lɛ ka a Yesu poturbo ãsʊɔ na ara gbʊr wʊ vʊ̃ɔ a sʊɔ chen a Juu dẽme bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Be lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “De a sʊɔ su a sʊkpa pɔ, bala na jɛɛrɛ nɩ a sʊɔ na kpin a sʊɔ kũu.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Fʊ tɩɛr ɩka n kʊ̃ tʊ̃ɔ bʊɔl a n Sãa ka wʊ sʊ̃ʊ ma nɩ a malakasɩ gbulo pie nɩ ayi bɩɩ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tɩchɛ ŋmɩnɛ lɛ an ɩrɛ wa ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn gãma na 'yɛr ɩka a nɩtɔ̃ lɛ na ɩ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu sʊʊr a nɩyɔɔ bala, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sʊʊr nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔ fʊ jie wɛ? Bɩbir jaa lɛ n ma jãnɛ wile yɩ a puorfʊ yir bɛchaar pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ka a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn gãma pɔ ɩ yelmãɛ.” Be lɛ ka a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 A bala na nyɔɔ a Yesu, chiin wʊ naa a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa Kayafasɩ sɛ̃, ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa wa lɔ̃ɔ taa.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tɩchɛ ka Pita be a puor jaa turo, na wʊ tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, tɩ lɔ̃ɔ jãnɛ nɩ a gugurbo, ɩka wʊ nyɛ lɛ an na baar.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ pãa bʊɔrɔ jir ŋmarba ka ba na ŋmaa jire 'yɔ̃ɔ wʊ, ka ba na tu a be kʊ a Yesu.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tɩchɛ baa nyɛ yele jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. Nɩyɔɔ daan yi ŋma jiryɔɔ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ ka a ba 'yɛrbie ɩ jirsɩ. A baaraa nɩbɛ ayi daan yi
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 na ba 'yɛr ɩka, “A daba nyãna lɛ 'yɛr ɩka, ‘Ɩn tʊ̃ɔ ŋmɛr a Nãaŋmɩn puorfʊ yir nyãna bar tɩ de ber ata lɛ mɛn wʊ.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa tara 'yɛr jaa na 'yɛr bɩɩ? Bo dãasɩɛ lɛ a anyã ban dire dɔɔlɔ fʊ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul. Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa 'yɛr, “N sʊrɔ fʊ naa a Nãaŋmɩn nyã na ɩ a vʊr niem, ɩka fʊ 'yɛr kʊ sɩ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa na ɩ a Nãaŋmɩn Bie.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Ɔ̃ɔ, a lɛ nɛ fʊn 'yɛr lɛ. Tɩchɛ yɩ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ɩka daar kɔ̃ɔ, yɩn nyɛn a maa Nɩsaal Bie na jãnɛ a Kpɛ̃ɔ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ jie. Yɩ mɩ na lɛ nyɛ ma naa ka n yɩ a julõjuur pɔ waara.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr tɩ 'yɛr, “Wʊ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn yuor. Bo lɛ so sɩn chɛnɛ bʊɔrɔ dãasɩdirbe? Yɩ wõn wʊ tʊ Nãaŋmɩn.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba 'yɛr, “Wʊ sɛɛn kũu.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ba chir nataar 'yɔ̃ɔ wʊ a nie pɔ, tɩ ma gbul nũu ŋmen wʊ, ka bamɩne mɩ ma 'ma wʊ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tɩ sʊʊr, “Nɩ-iraa, ala ɩ fʊ bɔ̃ɔn yele jaa wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita jãnɛ naa a yõo a bɛchaar pɔ. Ka a gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Galilee.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tɩchɛ ka wʊ chiir a ba jaa niem tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a 'yɛr 'lɔ par fʊn 'yɛrɛ ɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wʊn wa tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ, a pɔɔbile ãsʊɔ nyɛ wʊ naa na wʊ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A daba nyã mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Be lɛ a Pita lɛ chiir pɔ tɩ 'yɛr ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 A ba kor ɛ, ka a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ. A fʊ kɔkɔr yin fʊn chãa pɔ.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Be lɛ ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ tɩ mɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyãna ɛ.” Ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Be lɛ ka Pita tɩɛr tɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr, “Fʊn chiir ma naa gbɛɛ ata tɩchɛ ka a nɔraa kõ.” Ka a Pita ir yi a yõo tɩ kõ nɩbaal kõn.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.