Mateus 24

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na wa yi a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ na wʊ chiine, a wʊ poturbo turo wile ɩka wʊ nyɛ lɛ ban mɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ka wʊ kaara.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Be lɛ a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Mɩ yɩ mɩ nyɛ naa anyãna a jaa? Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a kʊsɩvɩɛl anyãna ãsʊɔ jaa kʊ lɛ wa chɛnɛ dɔɔl a wʊ tɔ ju ɛ. Ban wa dãn a jaa lɔb.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu na wa do jãnɛ a Olive Tɔ̃ɔju, a poturbo wan a wʊ sɛ̃ a ba tɛɛ wa sʊʊr wʊ, “'Yɛr kʊ sɩ a daar 'lɔ̃nɔ̃ a anyãna nɩ na ɩ. Bo lɛ na ɩ a jãnɛ a fʊ waa sɔ̃ɔ nɩ a wɛr baarfʊ daar?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn sʊ̃ ka nɩrɛ jaa ta wa bɛl yɩ ɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Bojũu, nɩyɔɔ na de naa maa yuor waan wa 'yɛrɛ, ‘Maa lɛ a Nɩ-iraa,’ na ban bɛl nɩyɔɔ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Yɩn wa wõn tam, ka ba 'yɛrɛ a tam 'yɛr, yɩ ta mɩrɛ ɛ. A lɛ na ɩ naa, tɩchɛ a wɛr baarfʊ chɛnɛ na be puor.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Paal dẽdẽme na yin tam, ka a nãmɩne mɩ yɩ tam ka kɔ̃ mɩ lo ka a tẽe jiir amɩne dɔ̃ɔnɔ̃.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A dɔɔyɛ anyãna, an kaara fɩka a pɔɔ na ma dɔɔrɔ ka a wõnõ wʊ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ban pãa nyɔɔr yɩn chiin na ba tɩ pɔb yɩ na ba kʊ yɩ, ka a paalsɩ a jaa 'laar yɩ, yɩn sɔɔ ma jũu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nɩyɔɔ na bar a ba sɔɔfʊ, na ba gar 'yɔ̃ɔ taa na ba 'laar taa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Jir ŋmarba 'yɛ'yɛrbɛ na wan wa 'yɛrɛ bɛlɛ nɩyɔɔ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Nɩyɔɔ nɩ na tɔr Nãaŋmɩn nɛɛ, ba kʊ̃ nʊ̃ taa ɛ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tɩchɛ nɩrɛ nyã na ara tɩ tãn a baaraa Nãaŋmɩn na faa wʊ naa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ban mʊɔl a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr nʊ̃ɔ nyã a wɛr wʊ jaa ka a ɩ dãasɩɛ a paalsɩ a jaa pɔ, tɩchɛ ka a wɛr pãa baar.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Yɩn wa nyɛ naa a yele 'lɔ a Nãaŋmɩn na 'laar na waara nɩ sɔ̃ɔfʊ ka wʊ be a jichɛchɛ 'lɔ nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Danɩɛl na dɔ̃ɔ 'yɛr. Vɛ̃ ka a nyã na kara bɔ̃ɔ a par. (Danɩɛl 9:27)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Yɩn wa nyɛ a lɛ a nɩbɛ bala na kpɩɛrɛ a Juda, ba jo do a tɔ̃ɔ ju.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nɩrɛ jaa na be gar ju, wʊ ta suu a die pɔ tɩ de bon jaa ɛ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 'Lɔ mɩ na be a puo pɔ wʊ ta kul a yir tɩ de a wʊ fuu ɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 A bɩbir nyãna wa vɩɛ an ɩn tuo kʊ a pɔɔpʊʊr nɩ a bala na tara a bi'yɛnsɩ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a yɩ jofʊ ta ɩ sãɛ ɛ, bɩɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɛ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nãaŋmɩn na maal a wɛr wa tãn a pʊ̃pãanyã, baa di a dɔɔyɛ nyã bʊrɔ ɛ, bɩɩ dɔɔyɛ kʊ̃ lɛ wa jã wʊ go ɛ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ala ɩ a Nãaŋmɩn ba ŋmaa a ber ala bar ɛ, nɩrɛ kʊ̃ lɛ chɛnɛ go ɛ. Tɩchɛ a bala wʊn chɛl ir jũu wʊn ŋmaan a ber bar.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 A lɛ daar nɩrɛ wa 'yɛr yɩ ɩka, ‘Nyɛ a Nɩ-iraa,’ bɩɩ ‘'Lɔ nɩ nyã,’ yɩ ta sɔɔ de ɛ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Bojũu jirsɩ Nɩ-irsɩ nɩ jirsɩ 'yɛ'yɛrbɛ na wa naa wa tʊ̃nɔ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na ba bɛl nɩbɛ bamɩne ala ɩ ba tʊ̃ɔ naa ban 'mantaa bɛl a bala a Nãaŋmɩn na chɛl ir.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yɩ nyɛ, n den nie 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “A lɛ jũu, bala wa 'yɛr kʊ yɩ ɩka, ‘Nyɛ 'lɔ nɩ nyã a dãlpʊɔ ju,’ yɩ ta yi a be ɛ. ‘Bala wa 'yɛr nyɛ, 'lɔ nɩ nyã a die pɔ,’ yɩ ta sɔɔ ɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 A lɛ a saa nyɩɩrfʊ na ma yi a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie na wʊ chaar 'yɔ̃ɔ a mɔ̃tɔ̃ɔ mʊrfʊ jie, lɛ lɛ a maa Nɩsaal Bie waa mɩ na kaara.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Jie 'lɔ jaa bʊ̃kũu na be, be lɛ a sɩdumo ma 'laara.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ajienaa, a ber anyãna a dɔɔyɛ baarfʊ puor, ‘A mɔ̃tɔ̃ɔ na lii naa, ka a chuu mɩ kʊ̃ lɛ chaar ɛ, ka a ŋmɛrbie pɔrɔ yire a saaju loro, ka a saaju bonsɩ a jaa dɔ̃ɔnɔ̃.’ (Isaiya 13:10)
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ lɛ ban nyɛ a maa Nɩsaal Bie na waara a julõjuur pɔ, ka a paalsɩ a jaa na be ka a wɛr pɔ kõnõ. Ka ba nyɛ a maa Nɩsaal Bie na yi a saaju a julõjuur pɔ, waara nɩ kpɛ̃ɔ nɩ tɩɩr.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wʊn tʊ̃n a wʊ malakasɩ ka ba pɛɛl a ɩɩl kpɛ̃ɔ jaa na ba bʊɔl a nɩbɛ bala wʊn chɛl ir a wɛr wʊ jaa 'mataa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Yɩ de a pɔlpɔl tɩɛr yele jãn yɛ̃. 'Lɔ wa tʊɔrɔ a vaar, yɩ bɔ̃ɔn ɩka a tʊl sɔɔ gbʊr naa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 A lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, yɩn wa nyɛ a yelsɩ anyãna, yɩ bɔ̃ɔn ɩka a maa Nɩsaal Bie waa gbʊr naa jaa yɛ̃yɛ̃.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a pʊ̃pãanyã nɩbɛ kʊ̃ kpi baar ɛ, wa tɩ tãn a yelsɩ anyãna na ɩ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 A saaju nɩ a wɛr na wa baaraa, tɩchɛ maa 'yɛrbie 'lɔ kʊ̃ wa baar ɛ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Nɩrɛ jaa ba bɔ̃ɔ a bɩbir nyã ɛ, bɩɩ a sɔ̃ɔ ɛ, a malakasɩ mɩ gba na be a saaju ba bɔ̃ɔ ɛ, bɩɩ a Bie ɛ, ka a Sãa tɛɛ ba lɛ bɔ̃ɔ ɛ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 A lɛ an dɔ̃ɔ kaara a Nowa sɔ̃ɔ, lɛ lɛ an mɩ na kaara a maa Nɩsaal Bie waa sɔ̃ɔ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bojũu sɛrɛ, tɩchɛ ka a kɔ̃paalaa wa nɩbɛ dire na, tɩ nyuro, ka dɔɔr nɩ pɔbɔ kulo taa, tɩ tãn a bɩbir 'lɔ a Nowa na kpɛ a daka bulomtum pɔ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Baa bɔ̃ɔn ɛ, tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a kɔ̃paalaa na wa di ba, lɛ mɩ lɛ an kaara a maa Nɩsaal Bie waa daar.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nɩbɛ ayi na ben puo pɔ, ka a Nãaŋmɩn wa de a ãsʊɔ chiin tɩ bar a ãsʊɔ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Pɔbɔ ayi na 'mantaa nɩɛnɛ jɔ̃ ka a Nãaŋmɩn wa de a ãsʊɔ chiin tɩ bar a ãsʊɔ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “A lɛ jũu yɩ kaara sʊ̃, bojũu yaa bɔ̃ɔ a bɩbir 'lɔ a yɩ Soro nɩ na wa ɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Tɩchɛ yɩ bɔ̃ɔn a yele anyã par, a yir sʊɔ ta bɔ̃ɔn a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãnyie na waara a tãsɔɔ, wʊ kʊ̃ naa gur ɛ, ka a nãnyie wa kar kpɛ wʊ a yir ɛ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 A lɛ jũu, yɩ mɩ guro a yɩ mãɛ, bojũu a maa Nɩsaal Bie na wan a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “An lɛ a nɩrɛ 'lɔ na ɩ a yɛ̃ nɩ a yelmãɛ sʊɔ a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na 'yɔ̃ɔ ka wʊ kaara wʊ a yir na wʊ kʊrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba bʊ̃diir a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn 'yɔ̃ɔ wʊ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ka wʊ ɩrɛ a lɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, wʊn vɛ̃n ka wʊ kaara a wʊ bonsɩ a jaa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tɩchɛ ala ɩ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna ɩn putusʊɔ na wʊ tɩɛr a wʊ nyãa pɔ ɩka, a n nɩkpɛ̃ɛ kor naa,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 tɩ piel gere a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala na be a yir tɩ pãa ma di na wʊ ma pʊɔ a dãnyurbo pɔ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa dũu wʊ naa a bɩbir 'lɔ wʊn ba tɩɛr nɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn ba bɔ̃ɔn ɛ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Wʊn ŋma wʊn gbʊl gbʊl 'yɔ̃ɔ a nɛɛr ayi dẽme pɔ, be lɛ ban kõnõ tɩ ɔɔrɔ nyɩmɛ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.