Mateus 23

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pãa 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala nɩ a wʊ poturbo,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “A nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne jãnɛ na a Mosesɩ dakɔɔ ju.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 A lɛ jũu, yɩ maala a lɛ ban wile tɩ na yɩ turo, tɩ yɩ ta maala a lɛ ban maala ɛ, bojũu ba maa turo a lɛ ban wile ɛ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ba ma lũn tuor tɩɩr tuo nɩbɛ, tɩ maa sɔɔ de a ba nubir sɩɩr ɛ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Yele jaa ban tʊ̃nɔ̃, ba ma bʊɔrɔ naa ɩka nɩbɛ ba nyɛ ba, na ba ma lũ a fɔɔr a ba jur pɔ, tɩ na ba ma su fuusɩ ban ma sɛ bonsɩ 'yɔ̃ɔ jaa vɛvɛɛ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bala wa lɔ̃ɔ taa dire, a ji'yɔ̃ɔnsɩ jie lɛ ba ma nʊ̃ ɩka ba jãnɛ, nɩ a ba lɔ̃ɔfʊ jiir a jibɛrɛ jiir.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ala tɩ na ba ma bʊɔrɔ ɩka bama puoro ba a dar pɔ, na ba ma bʊɔrɔ ɩka nɩbɛ ba bʊɔlɔ ba, Wiwiilbe.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Yɩ ta sɔɔ ka ba bʊɔlɔ yɩ, Wiwiilbe ɛ, nɩkpɛ̃ɛ bʊ̃'yen tɛɛ lɛ yɩ tara. Yɩ jaa ɩn yɛɛr.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yɩ ta bʊɔl nɩrɛ jaa yɩ, sãa a wɛr pɔ ɛ, bojũu yɩ tara na Sãa bʊ̃'yen na be a saaju.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Bɩɩ yɩ ta bʊɔl nɩrɛ jaa wiwile ɛ, bojũu yɩ tara na Wiwile bʊ̃'yen tɛɛ na ɩ a Nɩ-iraa.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 A 'lɔ na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a yɩ kpɛ̃ɛ wʊ ɩ a yɩ tʊ̃tʊ̃nɔ̃.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nɩrɛ 'lɔ na 'mɔɔrɔ a wʊ mãɛ ire nɩ, Nãaŋmɩn na suun wʊn pĩlem tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ mɩ na siir wʊ mãɛ Nãaŋmɩn na 'mɔɔ wʊn ka wʊ do.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Tɩchɛ nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ pɔɔn a nɩbɛ var bar a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ. Yɩn mãɛ ba kpɩɛrɛ ɛ, tɩ na yɩ pɔɔ var a bala na bʊɔrɔ a kpɛfʊ bar.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ ma yɔn jitɛbɛ nɩ a man pɔ na yɩ tɩ 'yɛr lɩɛb nɩrɛ tɩɛr, yɩn wa tʊ̃ɔ wʊ ka wʊ kaara a yɩ kaar, yɩ ma lɩɛb wʊ naa ka wʊn di dɔɔyɛ a bũu dagel pɔ a yɩ kaar.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Nɛbier ben a bala na ɩ jɔ̃n tɩ na ba tɔɔrɔ a jɔ̃n, na ba ma 'yɛr ɩka, ‘Nɩrɛ 'lɔ na pɔn a Nãaŋmɩn puorfʊ yir a ba ɩ tuo ɛ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na pɔn a sɛlma 'lɔ na be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir a lũ wʊ naa.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yɩ ɩn jɔ̃n na yɩ ɩ jɔlɔ. Buor lɛ ɩ kpɛ̃ɛ, a sɛlma bɩɩ a Nãaŋmɩn yir 'lɔ na maal a sɛlma ka wʊ ɩ a chɛchɛ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yɩ mɩ 'yɛr naa, ‘Ala ɩ nɩrɛ pɔn na a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie, a ba tuo ɛ, tɩchɛ ala ɩ nɩrɛ pɔn na a Nãaŋmɩn kʊfʊ 'lɔ na dɔɔl a jie, a lũ wʊ naa.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yɩn jɔ̃n banyã. Buor lɛ ɩ kpɛ̃ɛ, a kʊfʊ bɩɩ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie na ma vɛ̃ ka wʊ ɩ chɛchɛ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 A lɛ jũu, nɩrɛ 'lɔ jaa na pɔn a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie, pɔn wʊ naa nɩ bon jaa na dɔɔl a wʊ ju.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nɩrɛ 'lɔ mɩ na pɔn a Nãaŋmɩn yir, pɔn wʊ naa nɩ a nɩrɛ 'lɔ na jãnɛ a be.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nɩrɛ 'lɔ mɩ na pɔn a saaju, pɔn naa a Nãaŋmɩn nãkɔɔ nɩ a nɩrɛ 'lɔ mɩ na jãnɛ a be.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ ma ir a bonsɩ pɔ jiir pie pɔ bʊ̃'yen lɔ̃ɔn badʊʊ gba vaar kʊ Nãaŋmɩn, tɩ na yɩ tɔr a Nãaŋmɩn nɛɛr ala na tɩrɛ bar na ɩ yelmãɛ sɔr tufʊ, nɩbaal kaafʊ nɩ yelmãɛ tarfʊ. A anyã lɛ a sɛɛ ɩka yɩ turo tɩ na yɩ taa ire amɩne bara ɛ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yɩn jɔ̃tɔɔrbɔ ba nyã. Yɩ ma chuor a jãajubil bar tɩ ma vɔl a nyɔɔma.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ ma pɛɛn a ŋmanyuraa nɩ a ladiraa a yõo tɩchɛ ka a pʊɔ sɛɛn bɔgar nɩ nyuur.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Yɩn Faraseemɩne na ɩ jɔ̃n. Yɩ ma dɔ̃ɔ pɛɛ a ŋmanyuraa pʊɔ tɩchɛ ka a yõo mɩ pãa pɛɛ a yõo ka a vɩɛlɛ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ kaara fɩka yar ban pãɛ ka a vɩɛlɛ, tɩchɛ ka a pʊɔ pɔ tara nɩbɛ kɔbɔ nɩ dɛɛr jaa bʊrɔ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a yɩn a yõo, yɩ ɩn nɩtor a yɩ taaba sɛ̃, tɩchɛ a yɩ pʊɔm, yɩ tara na nɛɛr ayi nɩ putuyele.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ mɛn a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ yar, tɩ na chɔɔr a bala na tor yar,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 tɩ na yɩ 'yɛr ɩka, ‘Sɩn ta be be a sɩ sãakpãmɩne sɔ̃ɔ, sɩ kʊ̃ naa ta pʊɔ ba kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ɛ.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 A nɩtɔ̃ jũu yɩ din a yɩ mãɛ dãasɩɛ ɩka yɩ ɩn a nɩbɛ bala na kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bibiir.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Yɩ baar baar a lɛ a yɩ sãakpãmɩne na dɔ̃ɔ ɩ.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Yɩn waa bibiir, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa chãɛ a bũu dagel kũu.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 A lɛ jũu ɩn tʊ̃n Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ, yɛ̃n dẽme, nɩ a wiwiilbe, ka yɩ kʊ bamɩne yɔɔl a daa ju, yɩn pɔɔn bamɩne na yɩ fɔb ba a yɩ lɔ̃ɔfʊ jiir, tɩ na yɩ pãa tulo yʊɔrɔ bʊɔrɔ ba a tẽn a jaa.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ka a na di yɩ a nɩbɛ bala na ɩ a nɩtor ba bɔ̃ɔ yele jaa yɩn kʊ, piel a Abel jãɩ sɔ̃ɔ tɩ tãn a Jekariya bidaba Barakiya ban kʊ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie nɩ a puorfʊ jie chara pɔ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a yɩn dɩna nɩbɛ na nyɛn gefʊ a yele anyãna jũu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Pa yɩn Jerusalɛm nɩbɛ, a yɩn na ma kʊrɔ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na yɩ lɔɔrɔ a bala a Nãaŋmɩn na tʊ̃ a yɩ sɛ̃ nɩ kʊsɩbɛ, nyɛ lɛ an ma ɩrɛ ma vɔlaa jã ka n ma bʊɔrɔ ɩka n kaal a fʊ bibiir 'mataa fɩka nʊ̃ɔ na ma ũun a wʊ bil, tɩchɛ ka faa bʊɔrɔ ɩka fʊ maal a lɛ ɛ. Nʊ̃ɔ nɩ a wʊ bil|src="lb00061b.tif" size="col" loc="Mat 23" copy="British and Foreign Bible Society" ref="23:37 "
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 A lɛ jũu n bar a fʊ tẽe kʊ fʊ ka wʊ ɩ dakpolo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, wa tɩ tãn yɩn na 'yɛr ɩka, ‘Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃.’ ” (Yiel Gãn 118:26)
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.