Mateus 23

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pãa 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala nɩ a wʊ poturbo,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “A nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne jãnɛ na a Mosesɩ dakɔɔ ju.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 A lɛ jũu, yɩ maala a lɛ ban wile tɩ na yɩ turo, tɩ yɩ ta maala a lɛ ban maala ɛ, bojũu ba maa turo a lɛ ban wile ɛ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ba ma lũn tuor tɩɩr tuo nɩbɛ, tɩ maa sɔɔ de a ba nubir sɩɩr ɛ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Yele jaa ban tʊ̃nɔ̃, ba ma bʊɔrɔ naa ɩka nɩbɛ ba nyɛ ba, na ba ma lũ a fɔɔr a ba jur pɔ, tɩ na ba ma su fuusɩ ban ma sɛ bonsɩ 'yɔ̃ɔ jaa vɛvɛɛ.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bala wa lɔ̃ɔ taa dire, a ji'yɔ̃ɔnsɩ jie lɛ ba ma nʊ̃ ɩka ba jãnɛ, nɩ a ba lɔ̃ɔfʊ jiir a jibɛrɛ jiir.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ala tɩ na ba ma bʊɔrɔ ɩka bama puoro ba a dar pɔ, na ba ma bʊɔrɔ ɩka nɩbɛ ba bʊɔlɔ ba, Wiwiilbe.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Yɩ ta sɔɔ ka ba bʊɔlɔ yɩ, Wiwiilbe ɛ, nɩkpɛ̃ɛ bʊ̃'yen tɛɛ lɛ yɩ tara. Yɩ jaa ɩn yɛɛr.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Yɩ ta bʊɔl nɩrɛ jaa yɩ, sãa a wɛr pɔ ɛ, bojũu yɩ tara na Sãa bʊ̃'yen na be a saaju.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Bɩɩ yɩ ta bʊɔl nɩrɛ jaa wiwile ɛ, bojũu yɩ tara na Wiwile bʊ̃'yen tɛɛ na ɩ a Nɩ-iraa.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 A 'lɔ na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a yɩ kpɛ̃ɛ wʊ ɩ a yɩ tʊ̃tʊ̃nɔ̃.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Nɩrɛ 'lɔ na 'mɔɔrɔ a wʊ mãɛ ire nɩ, Nãaŋmɩn na suun wʊn pĩlem tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ mɩ na siir wʊ mãɛ Nãaŋmɩn na 'mɔɔ wʊn ka wʊ do.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Tɩchɛ nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ pɔɔn a nɩbɛ var bar a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ. Yɩn mãɛ ba kpɩɛrɛ ɛ, tɩ na yɩ pɔɔ var a bala na bʊɔrɔ a kpɛfʊ bar.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ ma yɔn jitɛbɛ nɩ a man pɔ na yɩ tɩ 'yɛr lɩɛb nɩrɛ tɩɛr, yɩn wa tʊ̃ɔ wʊ ka wʊ kaara a yɩ kaar, yɩ ma lɩɛb wʊ naa ka wʊn di dɔɔyɛ a bũu dagel pɔ a yɩ kaar.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Nɛbier ben a bala na ɩ jɔ̃n tɩ na ba tɔɔrɔ a jɔ̃n, na ba ma 'yɛr ɩka, ‘Nɩrɛ 'lɔ na pɔn a Nãaŋmɩn puorfʊ yir a ba ɩ tuo ɛ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na pɔn a sɛlma 'lɔ na be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir a lũ wʊ naa.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Yɩ ɩn jɔ̃n na yɩ ɩ jɔlɔ. Buor lɛ ɩ kpɛ̃ɛ, a sɛlma bɩɩ a Nãaŋmɩn yir 'lɔ na maal a sɛlma ka wʊ ɩ a chɛchɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yɩ mɩ 'yɛr naa, ‘Ala ɩ nɩrɛ pɔn na a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie, a ba tuo ɛ, tɩchɛ ala ɩ nɩrɛ pɔn na a Nãaŋmɩn kʊfʊ 'lɔ na dɔɔl a jie, a lũ wʊ naa.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Yɩn jɔ̃n banyã. Buor lɛ ɩ kpɛ̃ɛ, a kʊfʊ bɩɩ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie na ma vɛ̃ ka wʊ ɩ chɛchɛ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 A lɛ jũu, nɩrɛ 'lɔ jaa na pɔn a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie, pɔn wʊ naa nɩ bon jaa na dɔɔl a wʊ ju.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nɩrɛ 'lɔ mɩ na pɔn a Nãaŋmɩn yir, pɔn wʊ naa nɩ a nɩrɛ 'lɔ na jãnɛ a be.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nɩrɛ 'lɔ mɩ na pɔn a saaju, pɔn naa a Nãaŋmɩn nãkɔɔ nɩ a nɩrɛ 'lɔ mɩ na jãnɛ a be.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ ma ir a bonsɩ pɔ jiir pie pɔ bʊ̃'yen lɔ̃ɔn badʊʊ gba vaar kʊ Nãaŋmɩn, tɩ na yɩ tɔr a Nãaŋmɩn nɛɛr ala na tɩrɛ bar na ɩ yelmãɛ sɔr tufʊ, nɩbaal kaafʊ nɩ yelmãɛ tarfʊ. A anyã lɛ a sɛɛ ɩka yɩ turo tɩ na yɩ taa ire amɩne bara ɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Yɩn jɔ̃tɔɔrbɔ ba nyã. Yɩ ma chuor a jãajubil bar tɩ ma vɔl a nyɔɔma.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ ma pɛɛn a ŋmanyuraa nɩ a ladiraa a yõo tɩchɛ ka a pʊɔ sɛɛn bɔgar nɩ nyuur.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Yɩn Faraseemɩne na ɩ jɔ̃n. Yɩ ma dɔ̃ɔ pɛɛ a ŋmanyuraa pʊɔ tɩchɛ ka a yõo mɩ pãa pɛɛ a yõo ka a vɩɛlɛ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ kaara fɩka yar ban pãɛ ka a vɩɛlɛ, tɩchɛ ka a pʊɔ pɔ tara nɩbɛ kɔbɔ nɩ dɛɛr jaa bʊrɔ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a yɩn a yõo, yɩ ɩn nɩtor a yɩ taaba sɛ̃, tɩchɛ a yɩ pʊɔm, yɩ tara na nɛɛr ayi nɩ putuyele.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nɛbier ben a yɩn nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne na ɩ a nɛɛr ayi dẽme sɛ̃. Yɩ mɛn a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ yar, tɩ na chɔɔr a bala na tor yar,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 tɩ na yɩ 'yɛr ɩka, ‘Sɩn ta be be a sɩ sãakpãmɩne sɔ̃ɔ, sɩ kʊ̃ naa ta pʊɔ ba kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 A nɩtɔ̃ jũu yɩ din a yɩ mãɛ dãasɩɛ ɩka yɩ ɩn a nɩbɛ bala na kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bibiir.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Yɩ baar baar a lɛ a yɩ sãakpãmɩne na dɔ̃ɔ ɩ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Yɩn waa bibiir, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa chãɛ a bũu dagel kũu.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 A lɛ jũu ɩn tʊ̃n Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ, yɛ̃n dẽme, nɩ a wiwiilbe, ka yɩ kʊ bamɩne yɔɔl a daa ju, yɩn pɔɔn bamɩne na yɩ fɔb ba a yɩ lɔ̃ɔfʊ jiir, tɩ na yɩ pãa tulo yʊɔrɔ bʊɔrɔ ba a tẽn a jaa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ka a na di yɩ a nɩbɛ bala na ɩ a nɩtor ba bɔ̃ɔ yele jaa yɩn kʊ, piel a Abel jãɩ sɔ̃ɔ tɩ tãn a Jekariya bidaba Barakiya ban kʊ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie nɩ a puorfʊ jie chara pɔ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a yɩn dɩna nɩbɛ na nyɛn gefʊ a yele anyãna jũu.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Pa yɩn Jerusalɛm nɩbɛ, a yɩn na ma kʊrɔ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na yɩ lɔɔrɔ a bala a Nãaŋmɩn na tʊ̃ a yɩ sɛ̃ nɩ kʊsɩbɛ, nyɛ lɛ an ma ɩrɛ ma vɔlaa jã ka n ma bʊɔrɔ ɩka n kaal a fʊ bibiir 'mataa fɩka nʊ̃ɔ na ma ũun a wʊ bil, tɩchɛ ka faa bʊɔrɔ ɩka fʊ maal a lɛ ɛ. Nʊ̃ɔ nɩ a wʊ bil|src="lb00061b.tif" size="col" loc="Mat 23" copy="British and Foreign Bible Society" ref="23:37 "
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 A lɛ jũu n bar a fʊ tẽe kʊ fʊ ka wʊ ɩ dakpolo.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka yɩ kʊ̃ lɛ nyɛ ma go ɛ, wa tɩ tãn yɩn na 'yɛr ɩka, ‘Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃.’ ” (Yiel Gãn 118:26)
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.