Mateus 17

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ber ayʊɔb daar, Yesu tara na Pita nɩ Jemesɩ nɩ a wʊ yɛbɛ Jɔɔn don tɔ̃wõo ju a ba tɛɛ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Wʊ chil wʊ mãɛ a ba niem, ka a wʊ nie nyɩlɛ mɔ̃tɔ̃ɔ kaar, ka a fuu pɛl nyɩlɛ bũu kaar.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mosesɩ nɩ Elaija mɩ wa dũun yɩ ara a wʊ sɛ̃, ka ba wa 'mataa 'yɛrɛ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita 'yɛr kʊ Yesu, “N Soro, a vɩla na ka sɩn kpɩɛrɛ a ka. Ala ɩ fʊ sɔɔ naa, ɩn 'yɔ̃ɔn sɛɛr ata a ka na, ka fʊ so a ãsʊɔ, ka Mosesɩ mɩ so a ãsʊɔ, ka Elaija mɩ so a ãsʊɔ.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ ka a julõjupɩla wa pɔɔ ba naa, ka Nãaŋmɩn kɔkɔr 'yɛr be a julõjuur pɔ, “Nyã lɛ a n Binʊ̃nãa, a n pʊɔ pɛl wʊ naa, yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 A poturbo na wa wõ a nɩtɔ̃ dãbãɛ kpɛ ba naa ka ba lo kpa tẽe.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tɩchɛ ka Yesu wa sɩɩr ba tɩ 'yɛrɛ, “Yɩ ir, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ban wa dʊɔ kaa, baa nyɛ nɩrɛ jaa ka a Yesu tɛɛ ba lɛ ɛ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ban wa yi a tɔ̃ɔ ju suro, Yesu kpãa ba naa, “Yɩ taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa a bon 'lɔ yɩn nyɛ ɛ, tɩ tãn a daar 'lɔ a maa Nɩsaal Bie na lɩɛb ir a kũu pɔ.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ka a wʊ poturbo sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ ka a nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka Elaija lɛ na de nie wa?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ka Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, ɩka Elaija wa naa wa chɔɔr a bonsɩ a jaa.
11 Jesus respondeu:
12 Tɩchɛ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka Elaija den nie wa ka baa bɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ ba ɩ wʊn a lɛ na pɛl a ba pʊɔ. Lɛ mɩ lɛ a maa Nɩsaal Bie mɩ na di a dɔɔyɛ a ba nuur pɔ.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Be lɛ a poturbo pãa bɔ̃ɔn ɩka Jɔɔn Kɔ̃suoro 'yɛr lɛ wʊ 'yɛrɛ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesu nɩ a wʊ poturbo na wa chen a nɩyɔɔ sɛ̃, daba wa gbur dumo a wʊ niem,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 tɩ 'yɛr, “N Soro, kaa a n bie nɩbaal, kpũgul lɛ wʊ loro na wʊ dire dɔɔyɛ yɔɔ, sɔ̃ɔ ãsʊɔ wʊ ma lon bũu pɔ bɩɩ kʊ̃ɔ pɔ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 N tara wʊn waan a fʊ poturbo sɛ̃, tɩchɛ baa tʊ̃ɔ sãa wʊ ɛ.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn dɩna nɩbɛ babãma dẽme, a yɩ sɔɔfʊ na ba jã bon ɛ, n be a yɩ sɛ̃ naa tɩ tãn dabor? N tara nɩ yɩ kãnyir jã ŋmɩnɛ?” Tɩ 'yɛr a daba, “Tɔɔ a bie wa kʊ ma.”
17 Jesus exclamou:
18 Yesu tãn a sɩdɛɛr ka wʊ yi a bie pɔ, a dẽdẽe daa ka a bie sa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 A poturbo wan a Yesu tɛɛ sɛ̃ wa sʊʊr, “Ŋmɩnɛ a ɩ ka sɩn ba tʊ̃ɔ dii a sɩdɛɛr bar ɛ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bojũu a yɩ sɔɔfʊ ba jã bon ɛ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩn tara sɔɔfʊ kʊ jã a kɔ̃kɔ̃ɔ bir, yɩn 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ir a ka chen a be; wʊn ir chen. Tɩ yele jaa kʊ ɩ kpɛ̃ɔ kʊ yɩ ɛ.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ban wa lɔ̃ɔ taa a Galilee, Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ban gar 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie ka n di dɔɔyɛ a nɩbɛ nuur pɔ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ban kʊ maa naa, ka a ber ata daar ka n lɩɛb ir ɩ vʊr.” Ban wõ a nɩtɔ̃, ba pʊʊr sɔ̃ɔ naa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 A Yesu nɩ a wʊ poturbo na wa ta a Kapenahum, a puorfʊ yir lõpodierbe wa 'yɛr a Pita, “A yɩ wiwile maa yab a puorfʊ yir lõpoo bɩɩ?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ka wʊ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, wʊ ma yab naa.” Pita na wa ta a yir, Yesu lɛ de nie sʊʊr Simon, “Bo lɛ fʊ tɩɛr?” Ba boo lɛ ma yab a lõpoo kʊ a wɛr ju nãmɩne? A ba bibiir lɛ bɩɩ nɩyor lɛ ma yab?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita na 'yɛr ɩka nɩyor sɛ̃, lɛ Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A lɛ a bibiir son ba mãɛ.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Tɩchɛ saa bʊɔrɔ ɩka sɩ sɔ̃ɔ a nɩbɛ banyãna pʊɔ ɛ, yɩ chen a man pɔ tɩ lɔb a jãpãɩ, yin wa ir a jãdɔ̃ɔ 'lɔ yɩ yuo a nɛɛ, yɩn nyɛn libir, yɩ de ya a sɩ lõpoo. De a jãm 'lɔ fʊn dɔ̃ɔ nie nyɔɔ, fʊ̃ʊ wa haa a wʊ nɛɛ fʊn nyɛn libibir, de a 'lɔ yab a sɩ lõpoo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.