Mateus 16

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne wan ɩka ba bɛɛr Yesu kaa na ba 'yɛrɛ, “Wiil sɩ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na ɩ jãnɛ na yi a saaju.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Ala wa ɩ jãanʊɔr lɛ, yɩ ma 'yɛr ɩka a wɛr chaar naa bojũu a saaju mʊ̃ɔ naa.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ala wa ɩ bibio lɛ, yɩ ma 'yɛr ɩka saa na wan a dɩna, a julõjuur sɔb naa ka saa koro. Yɩ ma kãan a saaju tɩ 'yɛr ɩka saa na wan bɩɩ wʊ kʊ̃ wa ɛ, yɩ bɔ̃ɔn a tẽe nɩ a saaju 'yɛr ma 'yɛr, ŋmɩnɛ a yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a jãnsɩ a dɩna ɛ?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Yɩn yelbe-ɩrbɛ nɩ sɛ̃sɛ̃nbɛ lɛ bʊɔrɔ ɩka n tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka yɩ kaa, yɩ kʊ̃ nyɛ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a Jona nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ba lɛ ɛ.” Be lɛ wʊ bar ba tɩ chen.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 A poturbo ĩin ba tʊ̃ɔ de paanʊ̃ɔ ɛ, tɩ na ba gɔ̃ɔ a man gɔ̃ɔn.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne dãbɩl pɔ.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ba piel mana kʊrɔ taa, “Sɩn ba waan paanʊ̃ɔ jaa lɛ so.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu na wa bɔ̃ɔn wʊ 'yɛr naa, “Yɩn sɔɔfʊ na ba jã bon ɛ, ŋmɩnɛ a yɩ 'yɛrɛ ɩka yaa tara paanʊ̃ɔ ɛ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Yaa nyɛ bɔ̃ɔ a par sɛrɛ bɩɩ? Yaa tɩɛrtɔ a paanʊ̃ɔsɩ anũu a nɩbɛ tur anũu na di faa tɩ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ a pɛr pie nɩ ayi bɩɩ? Yaa tɩɛrtɔ a paanʊ̃ɔsɩ anũu a nɩbɛ tur anũu na di faa tɩ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ a pɛr pie nɩ ayi bɩɩ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Bɩɩ a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi a nɩbɛ tur anaar na di faa tɩ yɩ wob 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi bɩɩ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bo lɛ so ka yaa tɩɛr bɔ̃ɔ ɩka a ba ɩ paanʊ̃ɔ lɛ n 'yɛrɛ ɛ? Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne dãbɩl yele pɔ.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Be lɛ ba pãa tɩɛr bɔ̃ɔn ɩka a ba ɩ a paanʊ̃ɔ dãbɩl lɛ ɛ tɩchɛ ba bɔ̃ɔn a Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne wiilfʊ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 A Yesu na wa kpɛ a Sisariya Filipai paal pɔ, wʊ sʊʊr a wʊ poturbo, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛr ɩka a maa Nɩsaal Bie ɩ naa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr ɩka Jɔɔn Kɔ̃suoro, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Jeremiya bɩɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ lɛ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tɩchɛ a wʊ sʊʊr ba, “An lɛ yɩn 'yɛr ɩka n ɩ naa?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ka Simon Pita 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa, a Nãaŋmɩn Vʊr Bie.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ ju nʊ̃mɔ̃ na Simon, Jona bie! A ba ɩ nɩsaal nɩ nɩrɛ lɛ ir wiil fʊ ɛ, tɩchɛ a n Sãa na be a saaju lɛ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Maa lɛ 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, a fʊ̃ʊ Pita, a par lɛ kʊsɩr pie, a fʊ 'yɛr nyãna pɔ lɛ, ɩn tu bʊɔl nɩbɛ a ba wa sɔɔ de ma ka a kpĩi tẽe kʊ̃ tʊ̃ɔ ba ɛ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ɩn kʊ fʊn a saaju nãalʊ̃ʊ pãn bie, bon 'lɔ jaa fʊn lũ ka a wɛr pɔ, a mɩn lũn a be a saaju, bon 'lɔ jaa fʊn for bar ka a wɛr pɔ, a mɩn for bar a be a saaju.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ka wʊ pãa kpãkpãan a wʊ poturbo ɩka ba taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa ɛ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 An piel a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ a Yesu piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba ɩka wʊn chen Jerusalɛm tɩ di dɔɔyɛ a nɩbɛrɛ nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe nuur pɔ, ka ba kʊ wʊ, ka a ber ata daar a wʊ lɛ ir ɩ vʊr.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ka Pita tɔɔ wʊ yin chɛ̃chɛ̃ɛ na wʊ tɩ piel 'yɛrɛ, “N Soro, Nãaŋmɩn kʊ sɔɔ ka a yele nyã ɩ fʊ ɛ.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tɩchɛ a Yesu lɩɛb 'yɛr kʊ a Pita, “Tɔɔ lan ka tɩ chɛ ma. Fʊ ɩn Satan, na fʊ ɩ gbɛr ŋme bon kʊ ma. Faa tara Nãaŋmɩn bonsɩ tɩɛr ɛ, tɩchɛ nɩsaal bonsɩ tɩɛr lɛ fʊ tara.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ka a Yesu pãa 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Ala ɩ ãsʊɔ jaa bʊɔrɔ na ɩka wʊ ɩ a n poturo, wʊ 'laar a wʊ mãɛ tɩ 'mɔɔ a wʊ daa tuo turo nɩ ma.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 A nɩrɛ 'lɔ na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a wʊ nyɛvʊr na bɔr wʊ naa, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ mɩ na bɔr a wʊ nyɛvʊr a maa jũu, na nyɛ wʊ naa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr ju bonsɩ a jaa, tɩ bɔr a wʊ nyɛvʊr, bo tʊ̃nɔ̃ lɛ wʊn nyɛ? Bɩɩ bo lɛ wʊn de tɛɛn a wʊ nyɛvʊr?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 A maa Nɩsaal Bie na waan naa Nãaŋmɩn tɩɩr nɩ a wʊ malakasɩ wa yab nɩrɛ jaa bon 'lɔ wʊn maal.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a yɩ bamɩne na ara a ka kʊ̃ kpi ɛ, tɩ na yɩ nyɛ a maa Nɩsaal Bie na waara a n nãa difʊ jie.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.