Mateus 16

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne wan ɩka ba bɛɛr Yesu kaa na ba 'yɛrɛ, “Wiil sɩ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na ɩ jãnɛ na yi a saaju.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Ala wa ɩ jãanʊɔr lɛ, yɩ ma 'yɛr ɩka a wɛr chaar naa bojũu a saaju mʊ̃ɔ naa.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ala wa ɩ bibio lɛ, yɩ ma 'yɛr ɩka saa na wan a dɩna, a julõjuur sɔb naa ka saa koro. Yɩ ma kãan a saaju tɩ 'yɛr ɩka saa na wan bɩɩ wʊ kʊ̃ wa ɛ, yɩ bɔ̃ɔn a tẽe nɩ a saaju 'yɛr ma 'yɛr, ŋmɩnɛ a yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a jãnsɩ a dɩna ɛ?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yɩn yelbe-ɩrbɛ nɩ sɛ̃sɛ̃nbɛ lɛ bʊɔrɔ ɩka n tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka yɩ kaa, yɩ kʊ̃ nyɛ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a Jona nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ba lɛ ɛ.” Be lɛ wʊ bar ba tɩ chen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 A poturbo ĩin ba tʊ̃ɔ de paanʊ̃ɔ ɛ, tɩ na ba gɔ̃ɔ a man gɔ̃ɔn.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne dãbɩl pɔ.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ba piel mana kʊrɔ taa, “Sɩn ba waan paanʊ̃ɔ jaa lɛ so.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu na wa bɔ̃ɔn wʊ 'yɛr naa, “Yɩn sɔɔfʊ na ba jã bon ɛ, ŋmɩnɛ a yɩ 'yɛrɛ ɩka yaa tara paanʊ̃ɔ ɛ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Yaa nyɛ bɔ̃ɔ a par sɛrɛ bɩɩ? Yaa tɩɛrtɔ a paanʊ̃ɔsɩ anũu a nɩbɛ tur anũu na di faa tɩ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ a pɛr pie nɩ ayi bɩɩ? Yaa tɩɛrtɔ a paanʊ̃ɔsɩ anũu a nɩbɛ tur anũu na di faa tɩ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ a pɛr pie nɩ ayi bɩɩ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Bɩɩ a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi a nɩbɛ tur anaar na di faa tɩ yɩ wob 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi bɩɩ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Bo lɛ so ka yaa tɩɛr bɔ̃ɔ ɩka a ba ɩ paanʊ̃ɔ lɛ n 'yɛrɛ ɛ? Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne dãbɩl yele pɔ.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Be lɛ ba pãa tɩɛr bɔ̃ɔn ɩka a ba ɩ a paanʊ̃ɔ dãbɩl lɛ ɛ tɩchɛ ba bɔ̃ɔn a Faraseemɩne nɩ a Saduseemɩne wiilfʊ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 A Yesu na wa kpɛ a Sisariya Filipai paal pɔ, wʊ sʊʊr a wʊ poturbo, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛr ɩka a maa Nɩsaal Bie ɩ naa?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr ɩka Jɔɔn Kɔ̃suoro, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Jeremiya bɩɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ lɛ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tɩchɛ a wʊ sʊʊr ba, “An lɛ yɩn 'yɛr ɩka n ɩ naa?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ka Simon Pita 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa, a Nãaŋmɩn Vʊr Bie.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ ju nʊ̃mɔ̃ na Simon, Jona bie! A ba ɩ nɩsaal nɩ nɩrɛ lɛ ir wiil fʊ ɛ, tɩchɛ a n Sãa na be a saaju lɛ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Maa lɛ 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, a fʊ̃ʊ Pita, a par lɛ kʊsɩr pie, a fʊ 'yɛr nyãna pɔ lɛ, ɩn tu bʊɔl nɩbɛ a ba wa sɔɔ de ma ka a kpĩi tẽe kʊ̃ tʊ̃ɔ ba ɛ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ɩn kʊ fʊn a saaju nãalʊ̃ʊ pãn bie, bon 'lɔ jaa fʊn lũ ka a wɛr pɔ, a mɩn lũn a be a saaju, bon 'lɔ jaa fʊn for bar ka a wɛr pɔ, a mɩn for bar a be a saaju.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ka wʊ pãa kpãkpãan a wʊ poturbo ɩka ba taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa ɛ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 An piel a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ a Yesu piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba ɩka wʊn chen Jerusalɛm tɩ di dɔɔyɛ a nɩbɛrɛ nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe nuur pɔ, ka ba kʊ wʊ, ka a ber ata daar a wʊ lɛ ir ɩ vʊr.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ka Pita tɔɔ wʊ yin chɛ̃chɛ̃ɛ na wʊ tɩ piel 'yɛrɛ, “N Soro, Nãaŋmɩn kʊ sɔɔ ka a yele nyã ɩ fʊ ɛ.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tɩchɛ a Yesu lɩɛb 'yɛr kʊ a Pita, “Tɔɔ lan ka tɩ chɛ ma. Fʊ ɩn Satan, na fʊ ɩ gbɛr ŋme bon kʊ ma. Faa tara Nãaŋmɩn bonsɩ tɩɛr ɛ, tɩchɛ nɩsaal bonsɩ tɩɛr lɛ fʊ tara.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ka a Yesu pãa 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Ala ɩ ãsʊɔ jaa bʊɔrɔ na ɩka wʊ ɩ a n poturo, wʊ 'laar a wʊ mãɛ tɩ 'mɔɔ a wʊ daa tuo turo nɩ ma.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 A nɩrɛ 'lɔ na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a wʊ nyɛvʊr na bɔr wʊ naa, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ mɩ na bɔr a wʊ nyɛvʊr a maa jũu, na nyɛ wʊ naa.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr ju bonsɩ a jaa, tɩ bɔr a wʊ nyɛvʊr, bo tʊ̃nɔ̃ lɛ wʊn nyɛ? Bɩɩ bo lɛ wʊn de tɛɛn a wʊ nyɛvʊr?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 A maa Nɩsaal Bie na waan naa Nãaŋmɩn tɩɩr nɩ a wʊ malakasɩ wa yab nɩrɛ jaa bon 'lɔ wʊn maal.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a yɩ bamɩne na ara a ka kʊ̃ kpi ɛ, tɩ na yɩ nyɛ a maa Nɩsaal Bie na waara a n nãa difʊ jie.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.