Mateus 15
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A Faraseemɩne nɩ a nɛɛ wiwiilbe bamɩne na yi a Jerusalɛm wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ŋmɩnɛ a fʊ poturbo ba turo a sɩ sãakpãmɩne wiilfʊ ɛ? Ba maa pɛɛ a ba nuur tɩ di ɛ.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ ka yɩ sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛbinsɩ tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ wiilfʊ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma,’ (A Yifʊ Gãn 20:12) ka ‘Nɩrɛ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Tɩchɛ yɩn 'yɛr ɩka nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr a wʊ sãa bɩɩ ma ɩka, sʊ̃ʊfʊ 'lɔ jaa ɩn tara naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tɩchɛ na waa de a wʊ bʊ̃tarsɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a a wʊ sãa ɛ, yɩn ɩ a lɛ, yɩ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn nɛɛ, tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ binfʊ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yɩn nɛɛr ayi dẽme! Isaiya 'yɛr yelmãɛ nɩ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘A nɩbɛ banyãna den a ba nɛɛr 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ ma tɩchɛ a ba nyãn pɔ, ba tɔɔn jãan ma.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 A ba puorfʊ ba tara tɔ̃nɔ̃ kʊ ma ɛ, nɩsaal wiilfʊ lɛ ba wile.’ ” (Isaiya 29:13)
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu bʊɔl a nɩyɔɔ a ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chɛlɛ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 A ba ɩ bon 'lɔ na ma tu a nɩsaal nɛɛ pɔ kpɛ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na ma yɩ a nɩsaal nɛɛ pɔ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 A poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔn naa an kpɛ a Faraseemɩne ban wõ a 'yɛr nyã fʊn 'yɛr ɔ?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ka wʊ 'yɛr, “Tɩɛ 'lɔ jaa a n Sãa na be a saaju na ba sɛl ɛ, ɩn vʊ̃ɔ wʊn bar.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yɩ bar ba, jɔ̃n lɛ tɔɔrɔ jɔ̃n. Jɔ̃ɔ wa tɔɔrɔ a wʊ jɔ̃ɔ tɔ sʊɔ ba jaa ma lon bɔɔ pɔ.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tɩchɛ ka Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Wiil a sʊkpa nyã par kʊ sɩ.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Be lɛ wʊ 'yɛr, “A yɩn mɩ na ɩ a n poturbo ba bɔ̃ɔ a par ɛ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Yaa bɔ̃ɔ ka bon 'lɔ jaa na tu a nɛɛ pɔ kpɛ a pʊɔ pɔ ma tun a par bɔɔ pɔ yi bɩɩ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tɩchɛ bon 'lɔ na ma yi a nɛɛ pɔ, yin a tɩɛr pɔ, anyãna lɛ ma sɔ̃ɔ a nɩsaal.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 A nɩsaal tɩɛr pɔ lɛ a tɩɛr dɛbɛ ma yi, nɩrɛ kʊfʊ, pɔɔdeyele, sɛ̃sɛ̃yele, nãnyiyele, jir dãasɩɛ, nɩ a gagaryele ma be.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 A anyãna lɛ a bonsɩ ala na ma sɔ̃ɔ a nɩsaal tɩchɛ nɩrɛ na din nũdɛbɛ ba sɔ̃ɔnɔ̃ wʊ ɛ.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu yin a be chen a Tire paal nɩ Sidon paal pɔ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Be lɛ a pɔɔ na yi a Kanaan paal pɔ yi piel ŋmiere chɛlsɩ, “N Soro kaa a n nɩbaal David Bie, a sɩdɛɛr lɛ tara a n bipɔɔ.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tɩchɛ a Yesu ba 'yɛr 'yɛr jaa kʊ wʊ ɛ. Ka a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Dii wʊ bar, wʊ pɔɔrɔ sɩn gɔ̃mɔ̃.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ka wʊ 'yɛr, “A piir ala na bɔr a Isɩral nɩbɛ pɔ tɛɛ 'yɔ̃ɔ lɛ ba tʊ̃ ma.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tɩchɛ ka a pɔɔ wa gbur dumo a wʊ niem 'yɛr, “N Soro, sʊ̃ʊ ma.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ka a Yesu 'yɛr, “A ba sɛɛ ɩka fʊ de bibiir bʊ̃diir lɔb 'yɔ̃ɔ baar ɛ.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, n Soro, a baar gba ma dire na a bʊ̃di pʊr pʊr ala na ma ŋmara loro a ba nɩkpɛ̃ɛ dakɔɔ pĩlem.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ka Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Pɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ bɛrma naa! A ɩ kʊ fʊ a lɛ fʊn bʊɔrɔ.” A wʊ bipɔɔ sa naa a dẽdẽe daa 'lɔ̃nɔ̃.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu na wa yi a be, wʊ den a Galilee man yal kõkoor 'lana, na wʊ tɩ do tɔ̃ɔ ju jãnɛ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 A nɩyɔɔ tara na a nɩbɛ gbɛɛ na kpi kpi, nɩ jɔ̃n, nɩ a gbɛrsɩ, nɩ a wõn 'matãan baalsɩ yɔɔ waan a wʊ sɛ̃. Ba wa bin ban a wʊ niem a wʊ sãa a ba jaa baalsɩ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nɛɛr 'maan a nɩbɛ ban wõ ka a wõn 'yɛrɛ, ka a gbɛrsɩ sa chiine ka a bala a gbɛɛ nɩ na kpi kpi mɩ sa ka a jɔ̃n mɩ nyɛrɛ. Ka ba dãna a Isɩral nɩbɛ Nãaŋmɩn.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu bʊɔl a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ ba, “Nɩbaal kpɛ ma naa nɩ a nɩyɔɔ banyãna bojũu ba ben a n sɛ̃ ber ata tɩ ba di bon jaa ɛ, n ba bʊɔrɔ ɩka n vɛ̃ ka ba lɩɛb chiine kɔ̃ ɛ, amɩne ban wa lon sɔr pɔ.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ka a wʊ poturbo 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ lɛ sɩn nyɛ paanʊ̃ɔ a dãlpʊɔ nyã pɔ tʊ̃ɔ kãan a nɩyɔɔ banyãna?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ka Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Ayopõi nɩ jãmɛ bãlãa.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Wʊ vɛ̃n ka a nɩbɛ jãnɛ tẽe.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ka wʊ pãa de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi nɩ a jãbãlãa ala na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, ka ba de põ a nɩbɛ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 A bala na di ɩn dɔɔr tur anaar, ka pɔbɔ nɩ bibiir nũu ba pʊɔ ɛ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Wʊn wa vɛ̃ ka a nɩbɛ yaar baar wʊ kpɛ̃n a gboro na wʊ chen Magadan paal pɔ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.