Mateus 15

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Faraseemɩne nɩ a nɛɛ wiwiilbe bamɩne na yi a Jerusalɛm wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ŋmɩnɛ a fʊ poturbo ba turo a sɩ sãakpãmɩne wiilfʊ ɛ? Ba maa pɛɛ a ba nuur tɩ di ɛ.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ ka yɩ sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛbinsɩ tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ wiilfʊ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma,’ (A Yifʊ Gãn 20:12) ka ‘Nɩrɛ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Tɩchɛ yɩn 'yɛr ɩka nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr a wʊ sãa bɩɩ ma ɩka, sʊ̃ʊfʊ 'lɔ jaa ɩn tara naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Tɩchɛ na waa de a wʊ bʊ̃tarsɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a a wʊ sãa ɛ, yɩn ɩ a lɛ, yɩ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn nɛɛ, tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ binfʊ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yɩn nɛɛr ayi dẽme! Isaiya 'yɛr yelmãɛ nɩ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘A nɩbɛ banyãna den a ba nɛɛr 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ ma tɩchɛ a ba nyãn pɔ, ba tɔɔn jãan ma.
8 “Este povo me honra
9 A ba puorfʊ ba tara tɔ̃nɔ̃ kʊ ma ɛ, nɩsaal wiilfʊ lɛ ba wile.’ ” (Isaiya 29:13)
9 E em vão me adoram,
10 Yesu bʊɔl a nɩyɔɔ a ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chɛlɛ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 A ba ɩ bon 'lɔ na ma tu a nɩsaal nɛɛ pɔ kpɛ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na ma yɩ a nɩsaal nɛɛ pɔ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 A poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔn naa an kpɛ a Faraseemɩne ban wõ a 'yɛr nyã fʊn 'yɛr ɔ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ka wʊ 'yɛr, “Tɩɛ 'lɔ jaa a n Sãa na be a saaju na ba sɛl ɛ, ɩn vʊ̃ɔ wʊn bar.
13 Mas ele respondeu:
14 Yɩ bar ba, jɔ̃n lɛ tɔɔrɔ jɔ̃n. Jɔ̃ɔ wa tɔɔrɔ a wʊ jɔ̃ɔ tɔ sʊɔ ba jaa ma lon bɔɔ pɔ.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Tɩchɛ ka Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Wiil a sʊkpa nyã par kʊ sɩ.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Be lɛ wʊ 'yɛr, “A yɩn mɩ na ɩ a n poturbo ba bɔ̃ɔ a par ɛ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Yaa bɔ̃ɔ ka bon 'lɔ jaa na tu a nɛɛ pɔ kpɛ a pʊɔ pɔ ma tun a par bɔɔ pɔ yi bɩɩ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Tɩchɛ bon 'lɔ na ma yi a nɛɛ pɔ, yin a tɩɛr pɔ, anyãna lɛ ma sɔ̃ɔ a nɩsaal.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 A nɩsaal tɩɛr pɔ lɛ a tɩɛr dɛbɛ ma yi, nɩrɛ kʊfʊ, pɔɔdeyele, sɛ̃sɛ̃yele, nãnyiyele, jir dãasɩɛ, nɩ a gagaryele ma be.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A anyãna lɛ a bonsɩ ala na ma sɔ̃ɔ a nɩsaal tɩchɛ nɩrɛ na din nũdɛbɛ ba sɔ̃ɔnɔ̃ wʊ ɛ.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu yin a be chen a Tire paal nɩ Sidon paal pɔ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Be lɛ a pɔɔ na yi a Kanaan paal pɔ yi piel ŋmiere chɛlsɩ, “N Soro kaa a n nɩbaal David Bie, a sɩdɛɛr lɛ tara a n bipɔɔ.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Tɩchɛ a Yesu ba 'yɛr 'yɛr jaa kʊ wʊ ɛ. Ka a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Dii wʊ bar, wʊ pɔɔrɔ sɩn gɔ̃mɔ̃.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ka wʊ 'yɛr, “A piir ala na bɔr a Isɩral nɩbɛ pɔ tɛɛ 'yɔ̃ɔ lɛ ba tʊ̃ ma.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Tɩchɛ ka a pɔɔ wa gbur dumo a wʊ niem 'yɛr, “N Soro, sʊ̃ʊ ma.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ka a Yesu 'yɛr, “A ba sɛɛ ɩka fʊ de bibiir bʊ̃diir lɔb 'yɔ̃ɔ baar ɛ.”
26 Jesus respondeu:
27 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, n Soro, a baar gba ma dire na a bʊ̃di pʊr pʊr ala na ma ŋmara loro a ba nɩkpɛ̃ɛ dakɔɔ pĩlem.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ka Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Pɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ bɛrma naa! A ɩ kʊ fʊ a lɛ fʊn bʊɔrɔ.” A wʊ bipɔɔ sa naa a dẽdẽe daa 'lɔ̃nɔ̃.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu na wa yi a be, wʊ den a Galilee man yal kõkoor 'lana, na wʊ tɩ do tɔ̃ɔ ju jãnɛ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 A nɩyɔɔ tara na a nɩbɛ gbɛɛ na kpi kpi, nɩ jɔ̃n, nɩ a gbɛrsɩ, nɩ a wõn 'matãan baalsɩ yɔɔ waan a wʊ sɛ̃. Ba wa bin ban a wʊ niem a wʊ sãa a ba jaa baalsɩ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nɛɛr 'maan a nɩbɛ ban wõ ka a wõn 'yɛrɛ, ka a gbɛrsɩ sa chiine ka a bala a gbɛɛ nɩ na kpi kpi mɩ sa ka a jɔ̃n mɩ nyɛrɛ. Ka ba dãna a Isɩral nɩbɛ Nãaŋmɩn.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu bʊɔl a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ ba, “Nɩbaal kpɛ ma naa nɩ a nɩyɔɔ banyãna bojũu ba ben a n sɛ̃ ber ata tɩ ba di bon jaa ɛ, n ba bʊɔrɔ ɩka n vɛ̃ ka ba lɩɛb chiine kɔ̃ ɛ, amɩne ban wa lon sɔr pɔ.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ka a wʊ poturbo 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ lɛ sɩn nyɛ paanʊ̃ɔ a dãlpʊɔ nyã pɔ tʊ̃ɔ kãan a nɩyɔɔ banyãna?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ka Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Ayopõi nɩ jãmɛ bãlãa.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Wʊ vɛ̃n ka a nɩbɛ jãnɛ tẽe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ka wʊ pãa de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi nɩ a jãbãlãa ala na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, ka ba de põ a nɩbɛ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 A bala na di ɩn dɔɔr tur anaar, ka pɔbɔ nɩ bibiir nũu ba pʊɔ ɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wʊn wa vɛ̃ ka a nɩbɛ yaar baar wʊ kpɛ̃n a gboro na wʊ chen Magadan paal pɔ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.