Mateus 15
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF
1 A Faraseemɩne nɩ a nɛɛ wiwiilbe bamɩne na yi a Jerusalɛm wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ŋmɩnɛ a fʊ poturbo ba turo a sɩ sãakpãmɩne wiilfʊ ɛ? Ba maa pɛɛ a ba nuur tɩ di ɛ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ ka yɩ sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛbinsɩ tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ wiilfʊ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma,’ (A Yifʊ Gãn 20:12) ka ‘Nɩrɛ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Tɩchɛ yɩn 'yɛr ɩka nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr a wʊ sãa bɩɩ ma ɩka, sʊ̃ʊfʊ 'lɔ jaa ɩn tara naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Tɩchɛ na waa de a wʊ bʊ̃tarsɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a a wʊ sãa ɛ, yɩn ɩ a lɛ, yɩ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn nɛɛ, tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ binfʊ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Yɩn nɛɛr ayi dẽme! Isaiya 'yɛr yelmãɛ nɩ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A nɩbɛ banyãna den a ba nɛɛr 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ ma tɩchɛ a ba nyãn pɔ, ba tɔɔn jãan ma.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 A ba puorfʊ ba tara tɔ̃nɔ̃ kʊ ma ɛ, nɩsaal wiilfʊ lɛ ba wile.’ ” (Isaiya 29:13)
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yesu bʊɔl a nɩyɔɔ a ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chɛlɛ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A ba ɩ bon 'lɔ na ma tu a nɩsaal nɛɛ pɔ kpɛ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na ma yɩ a nɩsaal nɛɛ pɔ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 A poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔn naa an kpɛ a Faraseemɩne ban wõ a 'yɛr nyã fʊn 'yɛr ɔ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ka wʊ 'yɛr, “Tɩɛ 'lɔ jaa a n Sãa na be a saaju na ba sɛl ɛ, ɩn vʊ̃ɔ wʊn bar.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Yɩ bar ba, jɔ̃n lɛ tɔɔrɔ jɔ̃n. Jɔ̃ɔ wa tɔɔrɔ a wʊ jɔ̃ɔ tɔ sʊɔ ba jaa ma lon bɔɔ pɔ.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tɩchɛ ka Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Wiil a sʊkpa nyã par kʊ sɩ.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Be lɛ wʊ 'yɛr, “A yɩn mɩ na ɩ a n poturbo ba bɔ̃ɔ a par ɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Yaa bɔ̃ɔ ka bon 'lɔ jaa na tu a nɛɛ pɔ kpɛ a pʊɔ pɔ ma tun a par bɔɔ pɔ yi bɩɩ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Tɩchɛ bon 'lɔ na ma yi a nɛɛ pɔ, yin a tɩɛr pɔ, anyãna lɛ ma sɔ̃ɔ a nɩsaal.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 A nɩsaal tɩɛr pɔ lɛ a tɩɛr dɛbɛ ma yi, nɩrɛ kʊfʊ, pɔɔdeyele, sɛ̃sɛ̃yele, nãnyiyele, jir dãasɩɛ, nɩ a gagaryele ma be.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A anyãna lɛ a bonsɩ ala na ma sɔ̃ɔ a nɩsaal tɩchɛ nɩrɛ na din nũdɛbɛ ba sɔ̃ɔnɔ̃ wʊ ɛ.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesu yin a be chen a Tire paal nɩ Sidon paal pɔ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Be lɛ a pɔɔ na yi a Kanaan paal pɔ yi piel ŋmiere chɛlsɩ, “N Soro kaa a n nɩbaal David Bie, a sɩdɛɛr lɛ tara a n bipɔɔ.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Tɩchɛ a Yesu ba 'yɛr 'yɛr jaa kʊ wʊ ɛ. Ka a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Dii wʊ bar, wʊ pɔɔrɔ sɩn gɔ̃mɔ̃.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ka wʊ 'yɛr, “A piir ala na bɔr a Isɩral nɩbɛ pɔ tɛɛ 'yɔ̃ɔ lɛ ba tʊ̃ ma.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tɩchɛ ka a pɔɔ wa gbur dumo a wʊ niem 'yɛr, “N Soro, sʊ̃ʊ ma.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ka a Yesu 'yɛr, “A ba sɛɛ ɩka fʊ de bibiir bʊ̃diir lɔb 'yɔ̃ɔ baar ɛ.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, n Soro, a baar gba ma dire na a bʊ̃di pʊr pʊr ala na ma ŋmara loro a ba nɩkpɛ̃ɛ dakɔɔ pĩlem.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ka Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Pɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ bɛrma naa! A ɩ kʊ fʊ a lɛ fʊn bʊɔrɔ.” A wʊ bipɔɔ sa naa a dẽdẽe daa 'lɔ̃nɔ̃.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesu na wa yi a be, wʊ den a Galilee man yal kõkoor 'lana, na wʊ tɩ do tɔ̃ɔ ju jãnɛ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 A nɩyɔɔ tara na a nɩbɛ gbɛɛ na kpi kpi, nɩ jɔ̃n, nɩ a gbɛrsɩ, nɩ a wõn 'matãan baalsɩ yɔɔ waan a wʊ sɛ̃. Ba wa bin ban a wʊ niem a wʊ sãa a ba jaa baalsɩ.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nɛɛr 'maan a nɩbɛ ban wõ ka a wõn 'yɛrɛ, ka a gbɛrsɩ sa chiine ka a bala a gbɛɛ nɩ na kpi kpi mɩ sa ka a jɔ̃n mɩ nyɛrɛ. Ka ba dãna a Isɩral nɩbɛ Nãaŋmɩn.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu bʊɔl a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ ba, “Nɩbaal kpɛ ma naa nɩ a nɩyɔɔ banyãna bojũu ba ben a n sɛ̃ ber ata tɩ ba di bon jaa ɛ, n ba bʊɔrɔ ɩka n vɛ̃ ka ba lɩɛb chiine kɔ̃ ɛ, amɩne ban wa lon sɔr pɔ.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ka a wʊ poturbo 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ lɛ sɩn nyɛ paanʊ̃ɔ a dãlpʊɔ nyã pɔ tʊ̃ɔ kãan a nɩyɔɔ banyãna?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ka Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Ayopõi nɩ jãmɛ bãlãa.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Wʊ vɛ̃n ka a nɩbɛ jãnɛ tẽe.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ka wʊ pãa de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi nɩ a jãbãlãa ala na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, ka ba de põ a nɩbɛ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 A bala na di ɩn dɔɔr tur anaar, ka pɔbɔ nɩ bibiir nũu ba pʊɔ ɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wʊn wa vɛ̃ ka a nɩbɛ yaar baar wʊ kpɛ̃n a gboro na wʊ chen Magadan paal pɔ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.