Mateus 15
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 A Faraseemɩne nɩ a nɛɛ wiwiilbe bamɩne na yi a Jerusalɛm wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ŋmɩnɛ a fʊ poturbo ba turo a sɩ sãakpãmɩne wiilfʊ ɛ? Ba maa pɛɛ a ba nuur tɩ di ɛ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ ka yɩ sɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛbinsɩ tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ wiilfʊ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma,’ (A Yifʊ Gãn 20:12) ka ‘Nɩrɛ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Tɩchɛ yɩn 'yɛr ɩka nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr a wʊ sãa bɩɩ ma ɩka, sʊ̃ʊfʊ 'lɔ jaa ɩn tara naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Tɩchɛ na waa de a wʊ bʊ̃tarsɩ 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a a wʊ sãa ɛ, yɩn ɩ a lɛ, yɩ sɔ̃ɔn Nãaŋmɩn nɛɛ, tɩ na yɩ turo a yɩ mãɛ binfʊ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yɩn nɛɛr ayi dẽme! Isaiya 'yɛr yelmãɛ nɩ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A nɩbɛ banyãna den a ba nɛɛr 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ ma tɩchɛ a ba nyãn pɔ, ba tɔɔn jãan ma.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 A ba puorfʊ ba tara tɔ̃nɔ̃ kʊ ma ɛ, nɩsaal wiilfʊ lɛ ba wile.’ ” (Isaiya 29:13)
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu bʊɔl a nɩyɔɔ a ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chɛlɛ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A ba ɩ bon 'lɔ na ma tu a nɩsaal nɛɛ pɔ kpɛ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na ma yɩ a nɩsaal nɛɛ pɔ lɛ ma sɔ̃ɔ wʊ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 A poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ bɔ̃ɔn naa an kpɛ a Faraseemɩne ban wõ a 'yɛr nyã fʊn 'yɛr ɔ?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ka wʊ 'yɛr, “Tɩɛ 'lɔ jaa a n Sãa na be a saaju na ba sɛl ɛ, ɩn vʊ̃ɔ wʊn bar.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yɩ bar ba, jɔ̃n lɛ tɔɔrɔ jɔ̃n. Jɔ̃ɔ wa tɔɔrɔ a wʊ jɔ̃ɔ tɔ sʊɔ ba jaa ma lon bɔɔ pɔ.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Tɩchɛ ka Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Wiil a sʊkpa nyã par kʊ sɩ.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Be lɛ wʊ 'yɛr, “A yɩn mɩ na ɩ a n poturbo ba bɔ̃ɔ a par ɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Yaa bɔ̃ɔ ka bon 'lɔ jaa na tu a nɛɛ pɔ kpɛ a pʊɔ pɔ ma tun a par bɔɔ pɔ yi bɩɩ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Tɩchɛ bon 'lɔ na ma yi a nɛɛ pɔ, yin a tɩɛr pɔ, anyãna lɛ ma sɔ̃ɔ a nɩsaal.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 A nɩsaal tɩɛr pɔ lɛ a tɩɛr dɛbɛ ma yi, nɩrɛ kʊfʊ, pɔɔdeyele, sɛ̃sɛ̃yele, nãnyiyele, jir dãasɩɛ, nɩ a gagaryele ma be.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A anyãna lɛ a bonsɩ ala na ma sɔ̃ɔ a nɩsaal tɩchɛ nɩrɛ na din nũdɛbɛ ba sɔ̃ɔnɔ̃ wʊ ɛ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu yin a be chen a Tire paal nɩ Sidon paal pɔ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Be lɛ a pɔɔ na yi a Kanaan paal pɔ yi piel ŋmiere chɛlsɩ, “N Soro kaa a n nɩbaal David Bie, a sɩdɛɛr lɛ tara a n bipɔɔ.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tɩchɛ a Yesu ba 'yɛr 'yɛr jaa kʊ wʊ ɛ. Ka a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ wʊ, “Dii wʊ bar, wʊ pɔɔrɔ sɩn gɔ̃mɔ̃.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ka wʊ 'yɛr, “A piir ala na bɔr a Isɩral nɩbɛ pɔ tɛɛ 'yɔ̃ɔ lɛ ba tʊ̃ ma.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tɩchɛ ka a pɔɔ wa gbur dumo a wʊ niem 'yɛr, “N Soro, sʊ̃ʊ ma.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ka a Yesu 'yɛr, “A ba sɛɛ ɩka fʊ de bibiir bʊ̃diir lɔb 'yɔ̃ɔ baar ɛ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, n Soro, a baar gba ma dire na a bʊ̃di pʊr pʊr ala na ma ŋmara loro a ba nɩkpɛ̃ɛ dakɔɔ pĩlem.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ka Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Pɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ bɛrma naa! A ɩ kʊ fʊ a lɛ fʊn bʊɔrɔ.” A wʊ bipɔɔ sa naa a dẽdẽe daa 'lɔ̃nɔ̃.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu na wa yi a be, wʊ den a Galilee man yal kõkoor 'lana, na wʊ tɩ do tɔ̃ɔ ju jãnɛ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 A nɩyɔɔ tara na a nɩbɛ gbɛɛ na kpi kpi, nɩ jɔ̃n, nɩ a gbɛrsɩ, nɩ a wõn 'matãan baalsɩ yɔɔ waan a wʊ sɛ̃. Ba wa bin ban a wʊ niem a wʊ sãa a ba jaa baalsɩ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nɛɛr 'maan a nɩbɛ ban wõ ka a wõn 'yɛrɛ, ka a gbɛrsɩ sa chiine ka a bala a gbɛɛ nɩ na kpi kpi mɩ sa ka a jɔ̃n mɩ nyɛrɛ. Ka ba dãna a Isɩral nɩbɛ Nãaŋmɩn.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu bʊɔl a wʊ poturbo wa 'yɛr kʊ ba, “Nɩbaal kpɛ ma naa nɩ a nɩyɔɔ banyãna bojũu ba ben a n sɛ̃ ber ata tɩ ba di bon jaa ɛ, n ba bʊɔrɔ ɩka n vɛ̃ ka ba lɩɛb chiine kɔ̃ ɛ, amɩne ban wa lon sɔr pɔ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ka a wʊ poturbo 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ lɛ sɩn nyɛ paanʊ̃ɔ a dãlpʊɔ nyã pɔ tʊ̃ɔ kãan a nɩyɔɔ banyãna?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ka Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Ayopõi nɩ jãmɛ bãlãa.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Wʊ vɛ̃n ka a nɩbɛ jãnɛ tẽe.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ka wʊ pãa de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi nɩ a jãbãlãa ala na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma de kʊ a wʊ poturbo, ka ba de põ a nɩbɛ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 A bala na di ɩn dɔɔr tur anaar, ka pɔbɔ nɩ bibiir nũu ba pʊɔ ɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Wʊn wa vɛ̃ ka a nɩbɛ yaar baar wʊ kpɛ̃n a gboro na wʊ chen Magadan paal pɔ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.