Mateus 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ba kor ɛ tɩchɛ ka Yesu kpɛ a pʊɔ sãlsɔɔ tala a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar. Kɔ̃ kpɛ̃n a wʊ poturbo, ka ba piel fɔrɔ a bʊ̃bie ɔɔrɔ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 A Faraseemɩne na wa nyɛ a lɛ, ba sʊʊr a Yesu, “Fʊ nyɛn lɛ na ba tu a nɛbinãa a fʊ poturbo na ɩrɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɔ?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a Nãaŋmɩn gãn pɔ nyɛ a lɛ a Nãa David na dɔ̃ɔ ɩ nɩ a wʊ nɩbɛ a kɔ̃ na kpɛ ɛ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wʊ kpɛ̃n a Nãaŋmɩn yir ka 'lɔ nɩ a wʊ nɩbɛ tɩ de a paanʊ̃ɔ 'lɔ ban ben kʊ Nãaŋmɩn na ba 'wɔb na ba tara sɔr ɛ, ka ala ba ɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro tɛɛ ba lɛ ɛ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Bɩɩ yaa kar a Mosesɩ nɛbinãa pɔ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar a puorfʊ yir pɔ na ma tʊ̃ tɩ na baa bʊɔlɔ a lɛ bier ɛ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ kɔ̃ɔ ben ka na gar a puorfʊ yir.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 A Nãaŋmɩn 'yɛr a, ‘Nɩbaal lɛ n bʊɔrɔ, a ba ɩ dʊ̃n yɩn kʊ chʊm kʊ ma ɛ.’ (Hosea 6:6) Yɩn ta bɔ̃ɔ a yele nyã par, yɩ kʊ naa bʊɔlɔ nɩbɛ na ba maal dɛɛr ɛ, ɩka bier lɛ ba maal ɛ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 A maa Nɩsaal Bie lɛ ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Soro.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu yin a be chen a ba lɔ̃ɔfʊ yir pɔ,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 tɩ nyɛ daba kɔ̃ɔ nũu na kpi. Ka ba sʊʊr wʊ, “A tara na sɔr ɩka fʊ sãa baal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɔ?” Ba sʊʊr a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ a wʊ pɔ 'yɛr 'yɛr.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu sʊʊr naa, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ tara na pɛr ka wʊ lo bulo pɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, ŋmɛ lɛ fʊn ɩ? A ba ɩ fʊn ir wʊn a bɔɔ pɔ ɛ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 A nɩsaal gar pɛr. A lɛ jũu a sɩ nɛbinãa bar sɔr ɩka fʊ maal vɩla kʊ nɩrɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nũu na kpi, “Tur a fʊ nũu.” A wʊ tur ka a nũu wʊ jaa sa kaara a nũu nyã sʊɔ kaar.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 A Faraseemɩne yin na ba piel guoro a Yesu kʊfʊ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn a lɛ ban piel guoro ɩka ba ɩ wʊ, wʊ yin a jie 'lɔ ka nɩyɔɔ jaa turo wʊ. Wʊ sãan a bala an ɔɔrɔ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Tɩ 'yɛr kʊ ba ɩka ba ta 'yɛr a wʊ yele kʊ nɩrɛ jaa ɛ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Wʊ maal a nɩtɔ̃, ka a lɛ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr tu a 'yɛ'yɛrɛ Isaiya na ɩ yelmãɛ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “A n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ lɛ a nyã ɩn kaa ir, a 'lɔ n na nʊ̃, a 'lɔ a n pʊɔ na pɛlʊ. Ɩn yɔ̃ɔ wʊn a n Sɩɛ, ka wʊ mʊɔl a n 'yɛr tɔɔrfʊ yele kʊ a nɩbɛ ba jaa.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Wʊ kʊ tara nɛchɩrɛ bɩɩ ŋmiere chɛlsɩ bɩɩ pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃ yõo ɛ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Wʊn siir wʊ mãɛ kʊ a bala na siir a ba mãɛ, tɩ na wʊ maal vɩla kʊ a bala na ba tara sʊ̃nɔ̃ ɛ. Wʊn ara na kpɛ̃ɔ tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn na vɛ̃ ka a nɩbɛ sɔɔ de a Nãaŋmɩn yeltorsɩ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 A wʊ yuor pɔ lɛ a nɩbɛ ba jaa na tara tɩɛrtɔ fʊ jie.” (Isaiya 42:1-4)
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ba waan na daba na ɩ jɔ̃ɔ tɩ ɩ wõo na tara sɩdɛbɛ Yesu sɛ̃. Wʊ sãn a daba baal, ka wʊ nyɛrɛ tɩ lɛ 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nɛɛr 'maan a nɩyɔɔ ka ba sʊrɔ taa ɩka, kaa 'lɔ lɛ ɩ a Nãa David Bie bɩɩ?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tɩchɛ a Faraseemɩne na wa wõ a lɛ ba 'yɛr naa, “Wʊ dire na sɩdɛbɛ ka a yire bojũu, a sɩdɛbɛ nãa Beeljebul lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ, a wʊ 'yɛr kʊ ba, “Tẽe 'lɔ na ŋma dẽdẽme jɛɛrɛ taa kʊ kor ɛ. Tẽe 'lɔ bɩɩ yir kpɛ̃ɛ 'lɔ na ŋma dẽdẽme jɛɛrɛ taa kʊ ara ɛ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ala ɩ a Satan diin Satan kʊ yi na wʊ ŋma dẽdẽme ŋmɛ lɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ala ɩ Beeljebul lɛ kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka dire nɩ a sɩdɛbɛ, tɩ a bala na ɩ a yɩ poturbo, bo lɛ ba tara dire nɩ a sɩdɛbɛ? A lɛ jũu bala lɛ na ɩ a yɩ 'yɛr tɔɔrbɔ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ala ɩ Satan diin Satan kʊ yi na wʊ ŋma dẽdẽme ŋmɛ lɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara? Ala ɩ Nãaŋmɩn Sɩɛ lɛ kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire wiil ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ta yɩ naa.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ŋmɩnɛ lɛ nɩrɛ na tʊ̃ɔ ɩ kar kpɛ gãdaa yir de a wʊ bonsɩ, 'lɔ ba de nie lũ a gãdaa nyã tɩ de a wʊ bonsɩ ɛ?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Nɩrɛ 'lɔ na ba be a n sɛ̃ ɛ, tara man nɩ 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na ba pʊɔ ma a sɩ kaal lɔ̃ɔ taa ɛ wʊ ma yɛ̃yɛl bar.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka nɩbɛ na nyɛn yelbier jaa nɩ 'yɛrdɛɛr jaa ban 'yɛr vɛ̃ kʊ fʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ nyɛ yelbier vɛ̃ kʊ fʊ ɛ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie na nyɛn yelbier vɛ̃ kʊfʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ nyɛ yelbier vɛ̃ kʊ fʊ ɛ. Dɩna nɩ daar kɔ̃ɔ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ala ɩ tɩɛ vɩɛlɛ na wʊ ma wɔ̃n wɔ̃vɩɛl, ala ɩ tɩɛ ɩn tɩdɛɛr wʊ ma wɔ̃n wɔ̃dɛbɛ. Tɩɛ jaa a wʊ wɔ̃mɔ̃ lɛ ba ma de bɔ̃ɔn wʊ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Yɩn waa bibiir! Ŋmɩnɛ lɛ yɩn tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr vɩɛlsɩ ala ɩ yɩ ɩn yelbe-ɩrbɛ? A ala na sɛɛ a pʊɔ lɛ a nɛɛ ma 'yɛr.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A nɩsʊ̃ a yelsʊ̃n ala na be a wʊ pʊɔm lɛ wʊ ma 'yɛr, ka a nɩdɛɛr mɩ ma 'yɛr a yeldɛbɛ ala na be a wʊ pʊɔm.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a 'yɛr tɔɔrfʊ daar, nɩrɛ jaa na man 'yɛrdɛɛr 'lɔ jaa bʊrɔ na dɔ̃ɔ yi a wʊ nɛɛ pɔ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 A fʊ 'yɛrbie lɛ na wiil a lɛ fʊn be, naa wiil a fʊ sɔ̃ɔnaa.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Be lɛ ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne bamɩne 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ nyɛ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na ɩ jãnɛ a fʊ jie.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A yɩn banyãna na ɩ a putudẽme nɩ sɛ̃sɛ̃nbɛ tɩ bʊɔrɔ ɩka n tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a na ɩ jãnɛ, tɩchɛ yɩ kʊ̃ nyɛ ãsʊɔ jaa ɛ ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jona jãnɛ ba lɛ ɛ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Nɩtãa lɛ a Jona na dɔ̃ɔ gã a jãnele pʊɔm ber ata nɩ tãsɔɔ gbulo ata lɛ mɩ lɛ a Maa Nɩsaal Bie mɩ na gã a yaa pɔ ber ata nɩ tãsɔɔ gbulo ata.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 A 'yɛr tɔɔrfʊ daar Ninive nɩbɛ na yin 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu ba lɩɛb a ba tɩɛr a Jona na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba, tɩchɛ yɩ kaa, a 'lɔ na gar a Jona ben ka.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 A pɔɔ nãa na yin be a par a 'yɛr tɔɔrfʊ daar na wʊ wa 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu wʊ dɔ̃ɔ yi be a tẽtɛɛr wa chɛl a Nãa Solomon yɛ̃ 'yɛr, tɩchɛ yɩ kaa a 'lɔ na gar a Solomon ben ka.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Sɩdɛɛr wa yɩ nɩrɛ pɔ, wʊ ma chen dãlpʊʊr pɔ tɩ bʊɔrɔ pɛ̃nfʊ jie 'lɔ baa wa nyɛ ɛ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 wʊ ma 'yɛr naa ɩn lɩɛb kul a yir 'lɔ pɔ ɩn dɔ̃ɔ yɩ. Wʊ wa nyɛn a yir ka wʊ ɩ yirkpolo na wʊ vɩɛlɛ,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ka wʊ chen tɩ bʊɔl sɩdɛbɛ ayopõi na tara a putuo gar wʊ ka ba tɩ kpɩɛrɛ a be. Ka a nɩrɛ nyã pãa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ be. Lɛ lɛ an kaara a yɩn putudẽme a dɩna.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ nɩ a nɩyɔɔ, a wʊ ma nɩ a wʊ yɛɛr wa ben yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ wʊ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ a fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Tɩchɛ Yesu sʊʊr a nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr a 'yɛr kʊ wʊ, “An lɛ a ɩ ma nɩ ba boo lɛ ɩ a n yɛɛr?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Wʊ lɩɛb tur a wʊ poturbo nũu tɩ 'yɛr, “Nyɛ a n ma nɩ a n yɛɛr!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nɩrɛ 'lɔ jaa na maala a lɛ a n Sãa na be a saaju na bʊɔrɔ lɛ ɩ a n yɛɛr nɩ a n ma.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.