Mateus 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ba kor ɛ tɩchɛ ka Yesu kpɛ a pʊɔ sãlsɔɔ tala a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar. Kɔ̃ kpɛ̃n a wʊ poturbo, ka ba piel fɔrɔ a bʊ̃bie ɔɔrɔ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 A Faraseemɩne na wa nyɛ a lɛ, ba sʊʊr a Yesu, “Fʊ nyɛn lɛ na ba tu a nɛbinãa a fʊ poturbo na ɩrɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɔ?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a Nãaŋmɩn gãn pɔ nyɛ a lɛ a Nãa David na dɔ̃ɔ ɩ nɩ a wʊ nɩbɛ a kɔ̃ na kpɛ ɛ?
3 Então Jesus respondeu:
4 Wʊ kpɛ̃n a Nãaŋmɩn yir ka 'lɔ nɩ a wʊ nɩbɛ tɩ de a paanʊ̃ɔ 'lɔ ban ben kʊ Nãaŋmɩn na ba 'wɔb na ba tara sɔr ɛ, ka ala ba ɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro tɛɛ ba lɛ ɛ.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Bɩɩ yaa kar a Mosesɩ nɛbinãa pɔ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar a puorfʊ yir pɔ na ma tʊ̃ tɩ na baa bʊɔlɔ a lɛ bier ɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ kɔ̃ɔ ben ka na gar a puorfʊ yir.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 A Nãaŋmɩn 'yɛr a, ‘Nɩbaal lɛ n bʊɔrɔ, a ba ɩ dʊ̃n yɩn kʊ chʊm kʊ ma ɛ.’ (Hosea 6:6) Yɩn ta bɔ̃ɔ a yele nyã par, yɩ kʊ naa bʊɔlɔ nɩbɛ na ba maal dɛɛr ɛ, ɩka bier lɛ ba maal ɛ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 A maa Nɩsaal Bie lɛ ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Soro.”
8 Pois o
9 Yesu yin a be chen a ba lɔ̃ɔfʊ yir pɔ,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 tɩ nyɛ daba kɔ̃ɔ nũu na kpi. Ka ba sʊʊr wʊ, “A tara na sɔr ɩka fʊ sãa baal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɔ?” Ba sʊʊr a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ a wʊ pɔ 'yɛr 'yɛr.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu sʊʊr naa, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ tara na pɛr ka wʊ lo bulo pɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, ŋmɛ lɛ fʊn ɩ? A ba ɩ fʊn ir wʊn a bɔɔ pɔ ɛ?
11 Jesus respondeu:
12 A nɩsaal gar pɛr. A lɛ jũu a sɩ nɛbinãa bar sɔr ɩka fʊ maal vɩla kʊ nɩrɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nũu na kpi, “Tur a fʊ nũu.” A wʊ tur ka a nũu wʊ jaa sa kaara a nũu nyã sʊɔ kaar.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 A Faraseemɩne yin na ba piel guoro a Yesu kʊfʊ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn a lɛ ban piel guoro ɩka ba ɩ wʊ, wʊ yin a jie 'lɔ ka nɩyɔɔ jaa turo wʊ. Wʊ sãan a bala an ɔɔrɔ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Tɩ 'yɛr kʊ ba ɩka ba ta 'yɛr a wʊ yele kʊ nɩrɛ jaa ɛ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Wʊ maal a nɩtɔ̃, ka a lɛ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr tu a 'yɛ'yɛrɛ Isaiya na ɩ yelmãɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “A n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ lɛ a nyã ɩn kaa ir, a 'lɔ n na nʊ̃, a 'lɔ a n pʊɔ na pɛlʊ. Ɩn yɔ̃ɔ wʊn a n Sɩɛ, ka wʊ mʊɔl a n 'yɛr tɔɔrfʊ yele kʊ a nɩbɛ ba jaa.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Wʊ kʊ tara nɛchɩrɛ bɩɩ ŋmiere chɛlsɩ bɩɩ pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃ yõo ɛ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Wʊn siir wʊ mãɛ kʊ a bala na siir a ba mãɛ, tɩ na wʊ maal vɩla kʊ a bala na ba tara sʊ̃nɔ̃ ɛ. Wʊn ara na kpɛ̃ɔ tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn na vɛ̃ ka a nɩbɛ sɔɔ de a Nãaŋmɩn yeltorsɩ.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 A wʊ yuor pɔ lɛ a nɩbɛ ba jaa na tara tɩɛrtɔ fʊ jie.” (Isaiya 42:1-4)
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ba waan na daba na ɩ jɔ̃ɔ tɩ ɩ wõo na tara sɩdɛbɛ Yesu sɛ̃. Wʊ sãn a daba baal, ka wʊ nyɛrɛ tɩ lɛ 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nɛɛr 'maan a nɩyɔɔ ka ba sʊrɔ taa ɩka, kaa 'lɔ lɛ ɩ a Nãa David Bie bɩɩ?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tɩchɛ a Faraseemɩne na wa wõ a lɛ ba 'yɛr naa, “Wʊ dire na sɩdɛbɛ ka a yire bojũu, a sɩdɛbɛ nãa Beeljebul lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ, a wʊ 'yɛr kʊ ba, “Tẽe 'lɔ na ŋma dẽdẽme jɛɛrɛ taa kʊ kor ɛ. Tẽe 'lɔ bɩɩ yir kpɛ̃ɛ 'lɔ na ŋma dẽdẽme jɛɛrɛ taa kʊ ara ɛ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ala ɩ a Satan diin Satan kʊ yi na wʊ ŋma dẽdẽme ŋmɛ lɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ala ɩ Beeljebul lɛ kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka dire nɩ a sɩdɛbɛ, tɩ a bala na ɩ a yɩ poturbo, bo lɛ ba tara dire nɩ a sɩdɛbɛ? A lɛ jũu bala lɛ na ɩ a yɩ 'yɛr tɔɔrbɔ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ala ɩ Satan diin Satan kʊ yi na wʊ ŋma dẽdẽme ŋmɛ lɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara? Ala ɩ Nãaŋmɩn Sɩɛ lɛ kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire wiil ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ta yɩ naa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ŋmɩnɛ lɛ nɩrɛ na tʊ̃ɔ ɩ kar kpɛ gãdaa yir de a wʊ bonsɩ, 'lɔ ba de nie lũ a gãdaa nyã tɩ de a wʊ bonsɩ ɛ?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Nɩrɛ 'lɔ na ba be a n sɛ̃ ɛ, tara man nɩ 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na ba pʊɔ ma a sɩ kaal lɔ̃ɔ taa ɛ wʊ ma yɛ̃yɛl bar.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka nɩbɛ na nyɛn yelbier jaa nɩ 'yɛrdɛɛr jaa ban 'yɛr vɛ̃ kʊ fʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ nyɛ yelbier vɛ̃ kʊ fʊ ɛ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie na nyɛn yelbier vɛ̃ kʊfʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ nyɛ yelbier vɛ̃ kʊ fʊ ɛ. Dɩna nɩ daar kɔ̃ɔ.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ala ɩ tɩɛ vɩɛlɛ na wʊ ma wɔ̃n wɔ̃vɩɛl, ala ɩ tɩɛ ɩn tɩdɛɛr wʊ ma wɔ̃n wɔ̃dɛbɛ. Tɩɛ jaa a wʊ wɔ̃mɔ̃ lɛ ba ma de bɔ̃ɔn wʊ.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Yɩn waa bibiir! Ŋmɩnɛ lɛ yɩn tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr vɩɛlsɩ ala ɩ yɩ ɩn yelbe-ɩrbɛ? A ala na sɛɛ a pʊɔ lɛ a nɛɛ ma 'yɛr.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A nɩsʊ̃ a yelsʊ̃n ala na be a wʊ pʊɔm lɛ wʊ ma 'yɛr, ka a nɩdɛɛr mɩ ma 'yɛr a yeldɛbɛ ala na be a wʊ pʊɔm.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a 'yɛr tɔɔrfʊ daar, nɩrɛ jaa na man 'yɛrdɛɛr 'lɔ jaa bʊrɔ na dɔ̃ɔ yi a wʊ nɛɛ pɔ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 A fʊ 'yɛrbie lɛ na wiil a lɛ fʊn be, naa wiil a fʊ sɔ̃ɔnaa.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Be lɛ ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne bamɩne 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ nyɛ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na ɩ jãnɛ a fʊ jie.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A yɩn banyãna na ɩ a putudẽme nɩ sɛ̃sɛ̃nbɛ tɩ bʊɔrɔ ɩka n tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a na ɩ jãnɛ, tɩchɛ yɩ kʊ̃ nyɛ ãsʊɔ jaa ɛ ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jona jãnɛ ba lɛ ɛ.
39 Jesus respondeu:
40 Nɩtãa lɛ a Jona na dɔ̃ɔ gã a jãnele pʊɔm ber ata nɩ tãsɔɔ gbulo ata lɛ mɩ lɛ a Maa Nɩsaal Bie mɩ na gã a yaa pɔ ber ata nɩ tãsɔɔ gbulo ata.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 A 'yɛr tɔɔrfʊ daar Ninive nɩbɛ na yin 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu ba lɩɛb a ba tɩɛr a Jona na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba, tɩchɛ yɩ kaa, a 'lɔ na gar a Jona ben ka.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 A pɔɔ nãa na yin be a par a 'yɛr tɔɔrfʊ daar na wʊ wa 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu wʊ dɔ̃ɔ yi be a tẽtɛɛr wa chɛl a Nãa Solomon yɛ̃ 'yɛr, tɩchɛ yɩ kaa a 'lɔ na gar a Solomon ben ka.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Sɩdɛɛr wa yɩ nɩrɛ pɔ, wʊ ma chen dãlpʊʊr pɔ tɩ bʊɔrɔ pɛ̃nfʊ jie 'lɔ baa wa nyɛ ɛ,
43 Jesus continuou:
44 wʊ ma 'yɛr naa ɩn lɩɛb kul a yir 'lɔ pɔ ɩn dɔ̃ɔ yɩ. Wʊ wa nyɛn a yir ka wʊ ɩ yirkpolo na wʊ vɩɛlɛ,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ka wʊ chen tɩ bʊɔl sɩdɛbɛ ayopõi na tara a putuo gar wʊ ka ba tɩ kpɩɛrɛ a be. Ka a nɩrɛ nyã pãa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ be. Lɛ lɛ an kaara a yɩn putudẽme a dɩna.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ nɩ a nɩyɔɔ, a wʊ ma nɩ a wʊ yɛɛr wa ben yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ wʊ.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ a fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tɩchɛ Yesu sʊʊr a nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr a 'yɛr kʊ wʊ, “An lɛ a ɩ ma nɩ ba boo lɛ ɩ a n yɛɛr?”
48 Jesus perguntou:
49 Wʊ lɩɛb tur a wʊ poturbo nũu tɩ 'yɛr, “Nyɛ a n ma nɩ a n yɛɛr!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nɩrɛ 'lɔ jaa na maala a lɛ a n Sãa na be a saaju na bʊɔrɔ lɛ ɩ a n yɛɛr nɩ a n ma.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.